Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
Zergatik hainbeste maltzurkeria?
es
?Qu? significaba tanta astucia?
fr
Qu'est-ce que c'?tait que ce genre de ruse ?
en
What species of cunning lurked under that?
eu
Ez zirudien fardeltxoa lagatzeko prest zegoenik, ezta inondik inora ere; agian ez zen bere patrikaz ere fidatzen. Zin egingo nukeen pakete haren inguruan zerbait ezkutua zegoela.
es
Parec?a que no estaba dispuesto a dejar su paquete por nada del mundo y quiz? ni aun osaba confiarlo a su propio bolsillo. Hubiera puesto la mano en el fuego a que el paquete ocultaba algo.
fr
Il n'avait pas l'air de vouloir l?cher son paquet, pour rien au monde, il n'osait peut-?tre m?me pas le confier ? sa propre poche.
en
He did not seem either to like letting his package out of his hands, not for anything in the world; perhaps he did not even dare trust it into his own pocket.
eu
Hutsari begira geratu nintzen.
es
Mir? al vac?o.
fr
J'aurais mis ma main au feu que ce paquet cachait quelque chose. Je regardai en l'air.
en
I could stake my life there was something at the bottom of that package-I considered a bit.
eu
Misterio hartan sartzeko ezintasun berak gaixotzen ninduen jakin-minez.
es
La imposibilidad de penetrar este misterio me enloquec?a de curiosidad.
fr
Pr?cis?ment l'impossibilit? de p?n?trer ce myst?re me rendait fou de curiosit?.
en
Just the fact of finding it so impossible to penetrate this mysterious affair distracted me with curiosity.
eu
Patrika arakatu nuen gizonari emateko zerbaiten bila, harekin solasean hasteko, eta nire bizartegi-txartelak atera nituen, baina berriro sartu nituen.
es
Busqu? en mis bolsillos algo que ofrecer al hombre para entablar conversaci?n y encontr? mi carnet de la peluquer?a, pero lo volv? a guardar.
fr
Je cherchai dans mes poches quelque chose ? donner ? l'homme pour lier conversation et trouvai mon carnet de coiffeur, mais je le recachai.
en
I searched my pockets for something to offer the man in order to enter into conversation with him, took hold of my shaving-book, but put it back again.
eu
Bat-batean, benetan gaizto izatea otu zitzaidan, eta bularreko patrika hutsa haztatu ondoren galdetu nion:
es
S?bitamente se me ocurri? un golpe de audacia, palp? mi bolsillo vac?o y dije:
fr
Subitement j'eus l'id?e de payer d'audace, je caressai mon gousset vide et je dis :
en
Suddenly it entered my head to be utterly audacious; I slapped my empty breast-pocket, and said:
eu
"Eskain al diezazuket zigarroa?"
es
-?Me permite ofrecerle un cigarrillo?
fr
" Puis-je vous offrir une cigarette ?
en
"May I offer you a cigarette?"
eu
Ez, mila esker, gizonak ez zuen erretzen, utzi behar izan zion begiengatik, ia-ia itsua zegoen eta.
es
-Gracias. El hombre no fumaba, ten?a que cuidar sus ojos, estaba casi ciego.
fr
L'homme ne fumait pas, il avait d? cesser pour m?nager ses yeux, il ?tait presque aveugle.
en
he had to give it up to spare his eyes; he was nearly blind.
eu
Baina hala ere eskerrik asko!
es
-De todos modos se lo agradezco.
fr
" Je vous remercie beaucoup, du reste !
en
Thank you very much all the same.
eu
Aspalditik al zituen begiak gaitzak jota?
es
-?Hace mucho tiempo que tiene usted los ojos enfermos?
fr
-Y avait-il longtemps que ses yeux ?taient malades ?
en
Was it long since his eyes got bad?
eu
Beraz agian ezin zuen ezta irakurri ere? Ezta egunkaria ere?
es
Entonces, ?no puede usted leer? ?Ni los peri?dicos?
fr
Alors peut-?tre ne pouvait-il non plus lire ? Pas m?me les journaux ?
en
In that case, perhaps, he could not read either, not even a paper?
eu
Ezta egunkaria ere, tamalez!
es
-?Ni los peri?dicos, desgraciadamente!
fr
-Pas m?me les journaux, malheureusement !
en
No, not even the newspaper, more's the pity.
eu
So geratu zitzaidan.
es
Me mir?.
fr
L'homme me regarda.
en
The man looked at me;
eu
Haren begi gaixoek beirazko itxura ematen zieten mintz antzeko bana zuten, begirada zuria zuen eta tankera nardagarria.
es
Cada uno de sus ojos ten?a una nube que le daba un aspecto vidrioso, su mirada era blanca y ofrec?a una impresi?n repugnante.
fr
Ses yeux malades avaient chacun une taie qui leur donnait un aspect vitreux, son regard ?tait blanc et faisait une impression r?pugnante.
en
his weak eyes were each covered with a film which gave them a glassy appearance; his gaze grew bleary, and made a disgusting impression on me.
eu
"Kanpokoa al zara?", esan zidan.
es
-?Usted no es de aqu??-dijo.
fr
" Vous n'?tes pas d'ici ? dit-il.
en
"You are a stranger here?" he said.
eu
Bai.
es
-No...
fr
-Non...
en
"Yes."
eu
Eta ezin al zuen eskuan zeraman egunkariaren izenburua ere irakurri?
es
?No puede usted ni aun leer el t?tulo del peri?dico que tiene en la mano?
fr
Ne pouvait-il pas m?me lire le titre du journal qu'il tenait ? la main ? -? peine...
en
Could he not even read the name of the paper he held in his hand? "Barely."
eu
Ozta-ozta.
es
-Apenas...
fr
Du reste il avait tout de suite entendu que j'?tais ?tranger ;
en
For that matter, he could hear directly that I was a stranger.
eu
Baina hori bai, segituan igarria zidan kanpokoa nintzela, nire ahotsari hori adierazten zion kutsua antzemana zion.
es
Comprendi? en seguida que yo era extranjero; hab?a en mi acento algo que se lo indicaba.
fr
il y avait dans mon intonation quelque chose qui le lui disait.
en
There was something in my accent which told him.
eu
Hain belarri zolia zuen ?abarduna guztiak entzuten zituela;
es
Se equivocaba poco; ten?a el o?do muy fino.
fr
Il lui en fallait si peu, il avait l'ou?e si fine.
en
It did not need much; he could hear so well.
eu
gauez, denak lo zeudenean, alboko gelakoen arnasak entzuten zituen...
es
Por la noche, cuando todo el mundo dorm?a, pod?a o?r respirar a la gente en la habitaci?n pr?xima...
fr
La nuit, quand tout le monde dormait, il pouvait entendre les gens respirer dans la chambre voisine...
en
At night, when every one slept, he could hear people in the next room breathing....
eu
Baina zera esan nahi nizun, non bizi zara?
es
?Qu? quer?a yo decir?, ?d?nde vive usted?
fr
Que voulais-je dire : o? demeurez-vous ?
en
"What I was going to say was, 'where do you live?'"
eu
Bat-batean gezur borobila bururatu zitzaidan.
es
Instant?neamente se me ocurri? una mentira.
fr
Instantan?ment, un mensonge surgit, tout pr?t dans ma t?te.
en
On the spur of the moment a lie stood, ready-made, in my head.
eu
Ustekabean luzatu nion; bestelako asmo zein gibel-asmorik gabe erantzun nion:
es
Ment? contra mi voluntad, sin intento, sin segunda intenci?n, y contest?:
fr
Je mentis contre ma volont?, sans dessein et sans arri?re-pens?e, et je r?pondis :
en
I lied involuntarily, without any object, without any arri?re pens?e, and I answered -
eu
"Sankt Olaf Enparantzan, 2. zenbakian.
es
-En la plaza de San Olav, n?mero dos.
fr
" Place Saint-Olaf, n? 2.
en
"St. Olav's Place, No.
eu
Benetan? Gizonak Sankt Olaf Enparantzako lauza guztiak ezagutzen zituen nonbait.
es
-?De veras? -El hombre conoc?a cada piedra de la plaza de San Olav.
fr
-Vraiment, l'homme connaissait chaque pav? de la place Saint-Olaf.
en
2." "Really?" He knew every stone in St. Olav's Place.
eu
Bazegoen han iturria, gas-lanpa batzuk, zuhaitz batzuk ere bai, den dena oroitzen zuen...
es
Hab?a una fuente, algunos faroles de gas, dos ?rboles; se acordaba de todo...
fr
Il y avait une fontaine, quelques becs de gaz, deux arbres, il se rappelait tout...
en
There was a fountain, some lamp-posts, a few trees; he remembered all of it.
eu
Zein zenbakitan bizi zara?
es
-?En qu? n?mero vive usted?
fr
? quel num?ro demeurez-vous ?...
en
"What number do you live in?"
eu
Hari amaiera eman nahian altxatu egin nintzen, egunkariaren tartarikak bultzatua.
es
Quise terminar y levantarme, impulsado por la idea fija del peri?dico.
fr
" Je voulus en finir et me levai, pouss? ? bout par l'id?e fixe du journal.
en
Desirous to put an end to this, I got up. But my notion about the newspaper had driven me to my wit's end;
eu
Misterio hura argitu beharra zegoen, zor edo lot.
es
Hab?a que aclarar aquel misterio, costase lo que costase.
fr
Il fallait ?claircir ce myst?re, co?te que co?te.
en
I resolved to clear the thing up, at no matter what cost.
eu
"Egunkaria irakurtzeko gauza ez bazara, zergatik..."
es
Ya que no puede usted leer este peri?dico, porque...
fr
" Puisque vous ne pouvez pas lire ce journal, pourquoi...
en
"When you cannot read the paper, why-"
eu
"2 zenbakian esan duzu, ezta?", jarraitu zuen gizonak, nire asaldaketari jaramonik egin gabe.
es
-?En el n?mero dos ha dicho usted?-continu? el hombre sin darse cuenta de mi agitaci?n-.
fr
-Au num?ro 2, avez-vous dit, je crois ? continua l'homme sans pr?ter attention ? mon agitation.
en
"In No. 2, I think you said," continued the man, without noticing my disturbance.
eu
"Garai batean 2 zenbakiko bizilagun guztiak ezagutzen nituen.
es
Hubo un tiempo en que conoc? a todos los vecinos del n?mero dos.
fr
Il fut un temps o? je connaissais tout le monde au n? 2. Comment s'appelle votre propri?taire ?
en
"There was a time I knew every person in No. 2;
eu
Nola du izena zure etxeko jaunak?"
es
?C?mo se llama su patr?n?
fr
"
en
what is your landlord's name?"
eu
Izen bat bilatu nuen korrika tipoaz libratzeko; bizkor asmatu nuen bat, eta are bizkorrago ahoskatu nuen agure gogaikarri hura geldiarazteko.
es
Precisamente invent? un nombre para desembarazarme de ?l, fabriqu? este nombre inmediatamente y lo lanc? para contener a mi perseguidor.
fr
En toute h?te j'inventai un nom pour me d?barrasser de lui, je fabriquai ce nom sur-le-champ et le projetai dans l'espace pour arr?ter mon pers?cuteur.
en
I quickly found a name to get rid of him; invented one on the spur of the moment, and blurted it out to stop my tormentor.
eu
"Happolati", esan nion.
es
-Happolati-dije.
fr
" Happolati, dis-je.
en
"Happolati!" said I.
eu
"Happolati, bai", astindu zuen burua, izen xelebre haren silaba bat ere galdu gabe.
es
-Happolati, s?-aprob? ?l sin perder una s?laba de tan dif?cil nombre.
fr
-Happolati, oui ", approuva l'homme sans perdre une syllabe de ce nom difficile.
en
"Happolati, ay!" nodded the man; and he never missed a syllable of this difficult name.
eu
Harrituta begiratu nion;
es
Le mir? con extra?eza;
fr
Je le regardai avec ?tonnement ;
en
I looked at him with amazement;
eu
oso serio zegoen, aurpegia pentsakor.
es
conservaba toda su serenidad y parec?a meditar.
fr
il gardait tout son s?rieux et avait une mine r?fl?chie.
en
there he sat, gravely, with a considering air.
eu
Bururatu berria zitzaidan izen ergel hura apenas esana nuen, besteak hura onartu eta lehendik ezaguna balu bezala egin zuenean.
es
Apenas hab?a yo pronunciado el est?pido nombre que hab?a acudido a mi imaginaci?n, cuando el hombre lo reconoc?a y fing?a haberlo o?do.
fr
Je n'avais pas plut?t prononc? ce nom stupide qui m'?tait venu ? l'esprit, que l'homme le reconnaissait et feignait de l'avoir d?j? entendu.
en
Before I had well given utterance to the stupid name which jumped into my head the man had accommodated himself to it, and pretended to have heard it before.
eu
Bitartean, zeraman paketea aulki gainean utzi zuen, eta jakin-minak nerbioetan dar-dar egiten zidala sumatu nuen.
es
Entretanto, coloc? su paquete en el banco y not? que toda mi curiosidad vibraba en mis nervios.
fr
Entre-temps il posa son paquet sur le banc et je sentis toute ma curiosit? vibrer dans mes nerfs.
en
In the meantime, he had laid his package on the seat, and I felt my curiosity quiver through my nerves.
eu
Egunkariak koipe zikin batzuk zituela erreparatu nuen.
es
Observ? que el peri?dico ten?a manchas de grasa.
fr
Je remarquai qu'il y avait sur le journal quelques taches de graisse.
en
I noticed there were a few grease spots on the paper.
eu
"Zure etxeko jauna ez al da itsasgizona?", galdetu zidan, eta bere ahotsean ez zegoen ironia izpirik ere.
es
-?No es marino su patr?n?-pregunt? el hombre, sin que en su voz hubiera muestras de iron?a-.
fr
" N'est-il pas marin, votre propri?taire ?
en
"Isn't he a sea-faring man, your landlord?" queried he, and there was not a trace of suppressed irony in his voice;
eu
"Itsasgizona zelakoan nengoen".
es
Creo recordar que era marino.
fr
demanda l'homme, et il n'y avait pas trace d'ironie dans sa voix.
en
"I seem to remember he was."
eu
"Itsasgizona?
es
?Marino?
fr
-Marin ?
en
"Sea-faring man?
eu
Barkaidazu, ziur aski anaia ezagutuko duzu;
es
Este es J. A.
fr
Celui-ci est en effet J. A.
en
this man is namely J. A.
