Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 100 orrialdea
eu
Eta bat-batean sutea dagoela oihukatzen hasiko banintz?
es
?Y si de repente empezara a gritar: ?Fuego!?
fr
Si je me mettais soudain ? crier " Au feu !
en
Supposing I were to suddenly yell out "Fire"?
eu
Kaian barrena noa, esertzeko kaxa bat aurkitzen dut, eskuak elkartzen ditut eta burua gero eta zorabiatuago bihurtzen zaidala sumatzen dut.
es
Segu? avanzando por el muelle, en busca de una caja donde sentarme, cruc? las manos y not? que mi cabeza se atontaba cada vez m?s.
fr
". Je m'avance plus loin sur le quai, je cherche une caisse o? m'asseoir, je croise les mains et sens que ma t?te se trouble de plus en plus.
en
I walk farther down the wharf, find a packing-case and sit upon it, fold my hands, and am conscious that my head is growing more and more confused.
eu
Eta ez naiz mugitzen, ez dut ezertxo ere egiten hari aurre egiteko.
es
Y no me mov?, no hice absolutamente nada para resistir.
fr
Et je ne bouge pas, je ne fais absolument rien pour me maintenir plus longtemps.
en
I simply make no effort whatever to keep up any longer.
eu
Han nago eserita "Cop?goro"ri, bandera errusiarra daraman hiru mastadunari, begira.
es
Estaba con los ojos fijos en el Copegoro, el tres palos con pabell?n ruso.
fr
Je suis l? les yeux fix?s sur le Cop?goro, le trois-m?ts sous pavillon russe.
en
I just sit there and stare at the Cop?goro, the barque flying the Russian flag.
eu
Gizon bat bereizten dut barandan;
es
Vi un hombre cerca de la batayola.
fr
J'aper?ois un homme pr?s de la lisse ;
en
I catch a glimpse of a man at the rail;
eu
ababorreko linterna gorriak burua argiztatzen dio, eta ni altxatu eta mintzatu egiten natzaio.
es
La linterna roja de babor iluminaba la parte alta de su cabeza.
fr
la lanterne rouge de b?bord ?claire d'en haut sa t?te. Je me l?ve et lui adresse la parole.
en
the red lantern slung at the port shines down upon his head, and I get up and talk over to him.
eu
Hitz egitean ez nuen helburu zehatzik, eta ez nuen erantzunik izatea espero ere. Esan nion:
es
Me levant? para hablarle sin ninguna idea preconcebida y sin esperar recibir contestaci?n.
fr
Je n'avais aucune id?e pr?con?ue en lui parlant comme je faisais, je ne m'attendais pas non plus ? recevoir de r?ponse.
en
I had no object in talking, as I did not expect to get a reply, either. I said:
eu
"Gaur itsasoratzen al zara, kapitaina?"
es
-?Se da usted a la vela esta tarde, capit?n?
fr
" Vous mettez ? la voile ce soir, capitaine ?
en
"Do you sail tonight, Captain?" "Yes;
eu
"Bai, oso aurki", erantzuten dit gizonak.
es
-S?, dentro de un instante.
fr
-Oui, dans un petit moment ", r?pond l'homme.
en
in a short time," answered the man.
eu
Suedieraz mintzatzen da.
es
Hablaba sueco.
fr
Il parlait su?dois.
en
He spoke Swedish.
eu
"Hm.
es
Deb?a ser finland?s.
fr
" Hem ! Vous n'auriez pas besoin d'un homme ?
en
"Hem, I suppose you wouldn't happen to need a man?"
eu
Ez duzu menturaz gizon baten premia izango?" Une hartan bost axola zitzaidan ezezkoa entzutea edo ez, berdintsu zitzaidan gizonak eman ziezadakeen erantzuna.
es
-?No necesita usted un hombre? Por el momento me daba lo mismo obtener o no una repulsa;
fr
Cela m'?tait ?gal pour l'instant d'essuyer un refus ou non, cela m'?tait indiff?rent, sa r?ponse.
en
I was at this instant utterly indifferent as to whether I was met by a refusal or not;
eu
Eta haren zain geratu nintzen. "Ba ez", erantzun zidan.
es
me era indiferente su respuesta. Aguardaba y le miraba.
fr
J'attendais et le regardais. " Oh !
en
it was all the same to me what reply the man gave me, so I stood and waited for it.
eu
"Ontzi-mutila besterik ez dugu behar".
es
-?Oh, no!-contest?-.
fr
non, r?pondit-il.
en
"Well, no," he replied;
eu
Ontzi-mutila!
es
?Un novato!
fr
Ou bien il faudrait que ce soit un novice.
en
"unless it chanced to be a young fellow."
eu
Zirgit egin nuen, betaurrekoak epaixka kendu eta patrikan sartu nituen, zubixkara igo eta karela gainditu ondoren untziratu egin nintzen.
es
Sent? un estremecimiento, me quit? furtivamente mis gafas y las guard? en mi bolsillo, sub? la escala y llegu? a la batayola.
fr
Un novice ! Je me redressai d'une secousse, enlevai furtivement mes lunettes et les fourrai dans ma poche, gravis le passavant et enjambai la lisse.
en
"A young fellow!" I pulled myself together, took off my glasses furtively and thrust them into my pocket, stepped up the gangway, and strode on deck.
eu
"Ez dut eskarmenturik", esan nion, "baina esaten didazun guztia egin dezaket.
es
Yo no soy del oficio-dije-, pero puedo hacer el trabajo que usted quiera.
fr
" Je ne suis pas du m?tier, dis-je, mais je puis faire le travail auquel vous me mettrez.
en
"I have no experience," said I; "but I can do anything I am put to.
eu
Nora zoaz?"
es
?Qu? destino lleva usted?
fr
Quelle destination ?
en
Where are you bound for?"
eu
"Leeds-eraino lastraz, eta han ikatza hartu ondoren C?diz aldera".
es
-Vamos en lastre a Leeds a tomar carb?n para C?diz.-?Est? bien!
fr
-Nous allons sur l'est ? Leeds prendre du charbon pour Cadix.
en
"We are in ballast for Leith, to fetch coal for Cadiz."
eu
"Ederki!", esan nuen gizonaren aurrean inposatuz.
es
-dije imponi?ndome al hombre-.
fr
-Bon ! dis-je, m'imposant ? l'homme.
en
"All right," said I, forcing myself upon the man;
eu
"Berdin zait nora doan.
es
Me es indiferente ad?nde va.
fr
Cela m'est indiff?rent o? l'on va.
en
"it's all the same to me where I go;
eu
Neure lana egingo dut".
es
Har? mi trabajo.
fr
Je ferai mon travail.
en
I am prepared to do my work."
eu
Puska batez niri begira geratu zen, hausnartzen.
es
Permaneci? un instante mir?ndome y reflexionando.
fr
Il resta un moment ? me regarder en r?fl?chissant.
en
"Have you never sailed before?" he asked.
eu
"Ez al haiz inoiz itsasoan ibili?", galdetu zidan.
es
-?No has navegado nunca?-pregunt?.
fr
demanda-t-il.
en
"No;
eu
"Ez, baina esan dizudan bezala, esadazu zer egin behar dudan eta egin egingo dut.
es
-No, pero, como le digo, deme un trabajo y lo har?.
fr
-Non, mais, comme je vous le dis, mettez-moi ? un travail et je le ferai.
en
but as I tell you, put me to a task, and I'll do it.
eu
Denetatik egitera ohituta nago".
es
Estoy acostumbrado a hacer un poco de todo.
fr
Je suis habitu? ? faire un peu de tout.
en
I am used to a little of all sorts."
eu
Pentsakor geratu zen ostera.
es
Medit? de nuevo.
fr
Il r?fl?chit encore.
en
He bethought himself again.
eu
Untziratzea erabakia nuen zegoeneko, eta agian lehorrera itzuli beharrak larritu egiten ninduen.
es
Me hab?a hecho ya a la idea de partir, y empezaba a temer que tendr?a que volver a tierra.
fr
Je m'?tais d?j? ancr? dans la t?te que je partirais et je commen?ai ? craindre d'?tre renvoy? ? terre.
en
I had already taken keenly into my head that I was to sail this voyage, and I began to dread being hounded on shore again.
eu
"Zer diozu orduan, kapitaina?", galdetu nion azkenik.
es
-Vaya, ?qu? piensa usted, capit?n?
fr
" Alors, qu'en pensez-vous, capitaine ? demandai-je enfin.
en
"What do you think about it, Captain?" I asked at last.
eu
"Benetan diotsut edozer egin dezakedala.
es
De veras; puedo hacer lo que sea.
fr
Je peux vraiment faire n'importe quoi.
en
"I can really do anything that turns up.
eu
Zer diot?
es
?Qu? digo?
fr
Que dis-je !
en
What am I saying?
eu
Ez nintzen gizon osoa izango esandakoa besterik egingo ez banu.
es
Muy poco hombre ser?a si me contentara con hacer mi tarea.
fr
Je serais un pas-grand-chose si je me contentais de faire juste ma t?che.
en
I would be a poor sort of chap if I couldn't do a little more than just what I was put to.
eu
Bi guardia segidan egin ditzaket beharrezkoa izanez gero.
es
Puedo hacer m?s, si es necesario.
fr
Je peux prendre deux quarts d'affil?e, si c'est n?cessaire.
en
I can take two watches at a stretch, if it comes to that.
eu
Ondo etorriko zait eta eraman ahal izango dut".
es
Me sentar? bien esto y puedo soportarlo.
fr
Cela me fera du bien et je suis de taille ? le supporter.
en
It would only do me good, and I could hold out all the same."
eu
"Bai, bai, egin genezakek proba", esan zuen.
es
Podemos probar-dijo, sonriendo por mis ?ltimas palabras-.
fr
on peut essayer, dit-il en souriant un peu de mes derni?res paroles.
en
"All right, have a try at it.
eu
"Gauza ondo ez badoa, Ingalaterran banandu aski diagu".
es
Si la cosa no va bien, siempre podemos separarnos en Inglaterra.
fr
Si ?a ne marche pas, nous pouvons toujours nous quitter en Angleterre.
en
If it doesn't work, well, we can part in England."
eu
"Jakina!", erantzun nion pozaren pozaz. Eta berriz errepikatu nuen Ingalaterran banan gintezkeela gauza ondo ez bazihoan.
es
-?Naturalmente!-contest? con alegr?a. Y repet? que pod?amos separarnos en Inglaterra si la cosa no iba bien.
fr
" r?pondis-je, dans ma joie. Et je r?p?tai que nous pouvions nous quitter en Angleterre si ?a ne marchait pas.
en
"Of course," I reply in my delight, and I repeated over again that we could part in England if it didn't work.
eu
Eta lana eman zidan...
es
Me puse a trabajar...
fr
Et il me mit au travail...
en
And he set me to work....
eu
Fiordoan barrena gindoazela agondu egin nintzen une bat, sukarrez eta nekaduraz blaituta, lehorrari begiratu nion eta agur esan nion aldi hartatik hiriari, etxe guztietako leihoek argiro distiratzen zuten Kristianiari.
es
dirig? una mirada a la tierra y dije "adi?s" por entonces a la ciudad; aquella Cristian?a en que con toda claridad brillaban las ventanas de todas aquellas viviendas, de todos aquellos hogares.
fr
Dans le fjord je me redressai un moment, moite de fi?vre et d'?puisement, je regardai du c?t? de la terre et dis adieu pour cette fois ? la ville, ce Christiania o? brillaient avec tant d'?clat les fen?tres de toutes ces demeures-tous ces foyers.
en
Out in the fjord I dragged myself up once, wet with fever and exhaustion, and gazed landwards, and bade farewell for the present to the town-to Christiania, where the windows gleamed so brightly in all the homes.
aurrekoa | 100 / 100 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus