Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina emakumeak ulertu gabe segitzen zuen.
es
Pero la mujer segu?a sin comprenderlo.
fr
Mais la femme ne comprenait toujours pas.
en
But still the woman failed to comprehend it.
eu
Taktikaz aldatu nuen, zorrozki esan nion tentelkeriekin ez etortzeko.
es
Tuve que recurrir a otros medios: adopt? un tono decisivo y le perdon? sus tonter?as.
fr
J'eus recours ? d'autres moyens ; je pris un ton tranchant et la dispensai de ses billeves?es.
en
I had recourse to other expedients-spoke sharply, and bade a truce to all nonsense.
eu
Ez al zitzaion sekula gertatu norbaitek era berdintsuan aldez aurretik ordaintzea?, galdetu nion.
es
-?No le hab?a sucedido nunca que alguien le hubiera pagado adelantado de un modo parecido?-pregunt?-.
fr
N'?tait-il jamais arriv? que quelqu'un d'autre l'e?t pay?e d'avance d'une mani?re analogue ?
en
Had it never happened to her before that any one had paid her in advance in this manner?
eu
Jende dirudunaz ari nintzaion noski, Kontsuletakoren batek, kasu?
es
Quer?a decir, naturalmente, gente que dispusiera de medios, por ejemplo, uno de los c?nsules.
fr
Je voulais dire, naturellement, des gens qui avaient le moyen, par exemple, un des Consuls ?
en
I inquired-I meant, of course, people who could afford it-for example, any of the consuls?
eu
Sekula ez?
es
?Nunca?
fr
Jamais ?
en
Never?
eu
Beno, ez zen nire errua halako prozedura arrotza egiten bazitzaion.
es
?No era yo quien deb?a molestarse si la pr?ctica la era desconocida!
fr
Ce n'?tait pas ? moi d'en porter la peine, si cette pratique lui ?tait inconnue !
en
Well, I could not be expected to suffer because it happened to be a strange mode of procedure to her.
eu
Atzerriko usadio eta ohiturak ziren.
es
Eran usos y costumbres del extranjero.
fr
C'?taient les us et coutumes ? l'?tranger.
en
It was a common practice abroad.
eu
Beharbada ez zen inoiz gure mugetatik kanpo egon?
es
?No hab?a salido nunca de las fronteras del pa?s?
fr
Elle n'?tait peut-?tre jamais sortie des fronti?res du pays ?
en
She had perhaps never been outside the boundaries of her own country?
eu
Ez, hara!
es
?No, vaya!
fr
Non, voyez-vous ?a !
en
Just look at that now!
eu
Orduan auzi hartan ez zeukan ezer esatekorik...
es
Entonces, no sab?a nada de aquello...
fr
Alors elle n'avait absolument pas la parole dans cette affaire...
en
In that case, she could of course have no opinion on the subject;...
eu
Eta pastel batzuetarantz luzatu nuen eskua.
es
Y cog? de la mesa otros pasteles.
fr
Et je pris d'autres g?teaux sur la table.
en
and I took several more cakes from the table.
eu
Purrust egin zuen haserre, mahai gainean zeukan ezer eraman nezala setatsuki errefusatuz, eta eskuan neukan pastel bat hartu eta berriz mahaian jartzeraino iritsi zen.
es
Gru?? furiosamente, rehus? obstinadamente deshacerse de lo que ten?a en su puesto, incluso me quit? de la mano un pastel y lo puso en su sitio.
fr
Elle grogna furieusement, se refusa obstin?ment ? se dessaisir de ce qu'il y avait sur sa table, elle arracha m?me un g?teau de ma main et le reposa ? sa place.
en
She grumbled angrily, refused obstinately to give up any more of her stores from off the table, even snatched a piece of cake out of my hand and put it back into its place.
eu
Sutan jarri nintzen, mahaia kolpatu eta Poliziarekin mehatxatu nuen.
es
Mont? verdaderamente en c?lera, golpe? en la mesita y la amenac? con la polic?a.
fr
Je me mis vraiment en col?re, frappai sur la table et la mena?ai de la police.
en
I got enraged, banked the table, and threatened to call the police.
eu
Bihozbera izango nintzen, esan nion;
es
-Ser?a indulgente con ella-dije-, si me dejaba coger todo lo que era m?o;
fr
Je serais indulgent pour elle, dis-je ;
en
I wished to be lenient with her, I said.
eu
nirea zen guztia hartzen banuen postu osoa eraman beharko nuen, diru piloa baitzen bere garaian emana niona.
es
no arruinar?a su puesto, pues era una gran cantidad de dinero la que yo le hab?a entregado.
fr
si je prenais tout ce qui ?tait mien, je ruinerais toute sa boutique, car c'?tait une ?norme masse d'argent que je lui avais remise dans le temps.
en
Were I to take all that was lawfully mine, I would clear her whole stand, because it was a big sum of money that I had given to her.
eu
Baina ez nuen hainbeste hartuko, egia esan diruaren erdia baizik ez nuen nahi. Eta gainera ez nintzen inoiz itzuliko.
es
Pero no quer?a coger tanto; en realidad, no quer?a m?s que la mitad de mi cr?dito.
fr
Mais je ne voulais pas prendre tant, je n'en voulais en r?alit? que pour la moiti? de mon cr?dit. Et, par-dessus le march?, je ne reviendrais plus.
en
But I had no intention of taking so much, I wanted in reality only half the value of the money, and I would, into the bargain, never come back to trouble her again.
eu
Jainkoak libra nintzala, zurri horretako pertsona zela ikusiz...
es
Y por a?adidura, no volver?a. Dios me librara, ya que ella era de esta clase de gentes.
fr
Que Dieu m'en garde, puisqu'elle ?tait de cette sorte de gens.
en
Might God preserve me from it, seeing that that was the sort of creature she was....
eu
Azkenik pastel batzuk ezarri zituen albora, asmatu ahal izan zuen preziorik sinestezinenean tasatutako lauzpabost ale, eta haiek hartu eta alde egiteko erregutu zidan.
es
Por ?ltimo separ? algunos pasteles a un precio exorbitante, cuatro o cinco, que tas? al precio m?s alto que pudo imaginar, y me rog? que los cogiera y que me marchara.
fr
Finalement elle avan?a quelques g?teaux ? un prix exorbitant, quatre ou cinq, qu'elle taxa au plus haut cours qu'elle p?t imaginer, me pria de les prendre et de passer mon chemin.
en
At length she shoved some cakes towards me, four or five, at an exorbitant price, the highest possible price she could think of, and bade me take them and begone.
eu
Eztabaidatzen segitu nuen saltzailearekin, gutxienez koroa bateko iruzurra egina zidala baieztatu nion, eta gainera odolustu egiten ninduela neurriz kanpoko prezio haiekin.
es
Segu? discutiendo con ella pretendiendo que me robaba por lo menos una corona y que, adem?s, me explotaba con sus precios fabulosos.
fr
Je continuai ? me quereller avec elle, pr?tendant qu'elle me filoutait d'au moins une couronne sur la somme, et qu'au surplus elle me pressurait, avec ses prix fabuleux.
en
I wrangled still with her, persisted that she had at least cheated me to the extent of a shilling, besides robbing me with her exorbitant prices.
eu
Ba al dakizu horrelako alprojakeriak zigortuta daudela?
es
"?Sabe usted que estas cosas est?n castigadas por la ley?
fr
Dieu vous garde, vous pourriez aller au bagne pour le restant de vos jours, vieille bourrique !
en
"Do you know there is a penalty for such rascally trickery," said I;
eu
Jainkoak libra zaitzala, baina bizitza osorako esklabutza irabaz zenezake, astakilo horrek! Beste pastel bat luzatu eta handik joateko eskatu zidan erdi purrustaka.
es
?Quede con Dios, pero podr?a usted ir a presidio por el resto de su vida, vieja borrica!". Me dio a?n otro pastel y me rog? casi rechinando los dientes, que me fuera.
fr
" Elle me lan?a encore un g?teau et me pria, presque en grima?ant des dents, de m'en aller.
en
"God help you, you might get penal servitude for life, you old fool!" She flung another cake to me, and, with almost gnashing teeth, begged me to go.
eu
Eta joan egin nintzen.
es
La dej?.
fr
Et je la quittai.
en
And I left her.
eu
Ene, egundaino halako pastel-saltzaile arduragaberik!
es
?Hum!
fr
H? !
en
Ha!
eu
Enparantzara abiatu nintzen gelditu gabe ozenki hizketan emakumeaz eta haren lotsagabekeriaz;
es
?Se hab?a visto nunca una pastelera con menos escr?pulos!
fr
Avait-on jamais vu pareille p?tissi?re sans scrupules !
en
a match for this dishonest cake-vendor was not to be found.
eu
elkarri esanak genizkionak errepikatu nituen eta hura baino askoz maila hobean egona nintzela iruditu zitzaidan.
es
Sub?a al mercado comiendo mis pasteles y hablando en voz alta de la mujer y de su insolencia, repitiendo lo que uno y otro hab?amos dicho, y vi que yo hab?a estado muy superior a ella.
fr
Tout le temps que je remontai le march? en mangeant mes g?teaux je parlais tout haut de la femme et de son insolence, je me r?p?tais ce que chacun de nous avait dit ? l'autre et je trouvais que je lui avais ?t? tr?s sup?rieur.
en
The whole time, whilst I walked to and fro in the market-place and ate my cakes, I talked loudly about this creature and her shamelessness, repeated to myself what we both had said to one another, and it seemed to me that I had come out of this affair with flying colours, leaving her nowhere.
eu
Jende guztiaren aurrean jan nituen pastelak gertatutakoa komentatzen nuen artean.
es
Me com? los pasteles a la vista de todo el mundo mientras contaba lo ocurrido.
fr
Je mangeais mes g?teaux ? la face du monde en racontant mon histoire.
en
I ate my cakes in face of everybody and talked this over to myself.
eu
Eta pastelak bata bestearen atzean desagertu ziren;
es
Los pasteles desaparec?an uno tras otro.
fr
Et les g?teaux disparaissaient l'un apr?s l'autre ;
en
The cakes disappeared one by one;
eu
baina ez ninduten batere asebete, ze nahiz eta gogotik irentsi lehen bezain gose jarraitzen nuen.
es
Ten?a buenas tragaderas, nada me bastaba, y no llegaba a saciar mi hambre.
fr
j'avais beau en avaler, rien ne suffisait, je n'arrivais pas ? trouver le fond de ma faim.
en
they seemed to go no way; no matter how I ate I was still greedily hungry.
eu
Jainkoa, ez al nintzen inoiz aseko?
es
?Valiente miseria, nunca estaba satisfecha!
fr
Mis?re de Dieu, cela ne voulait pas suffire !
en
Lord, to think they were of no help!
eu
Hain bete ezin nengoen azkeneko pastela irensteko zorian egon nintzela, nahiz eta hasieratik hura Orgarien kaleko mutikoarentzat, paper zerrendekin jolasten aritua zen mukitsuarentzat gordetzea erabakia eduki.
es
Ten?a tanta hambre, que estuve a punto de engullirme el ?ltimo pastel, que hab?a resuelto guardar para el peque?o de la calle de los Carreteros, a quien el hombre de la barba roja escup?a en la cabeza.
fr
J'?tais si vorace que je fus m?me sur le point de porter la main sur le dernier g?teau. D?s le d?but j'avais r?solu de le garder pour le petit de la rue des Voituriers, le gosse ? qui l'homme ? la barbe rouge avait crach? sur la t?te.
en
I was so ravenous that I was even about to devour the last little cake that I had decided to spare, right from the beginning, to put it aside, in fact, for the little chap down in Vognmandsgade-the little lad who played with the paper streamers.
eu
Gogoan neukan oraindik, ezin nuen salto egin eta biraoka hasi zenean jarri zuen aurpegia ahaztu.
es
Le recordaba constantemente, no pod?a olvidar la cara que pon?a cuando protestaba llorando y jurando.
fr
Je me le rappelais constamment, je ne pouvais arriver ? oublier sa mine quand il avait bondi, pleurant et jurant.
en
I thought of him continually-couldn't forget his face as he jumped and swore.
eu
Gizonak burura tu egin zionean nire leihorantz jiratua zen, ea nik ere barre egiten nuen ikusteko.
es
Se hab?a vuelto a mirar a mi ventana para ver si yo tambi?n me re?a.
fr
Il s'?tait tourn? vers ma fen?tre quand l'homme avait crach? sur lui et avait positivement regard? si moi aussi j'allais en rire.
en
He had turned round towards the window when the man spat down on him, and he had just looked up to see if I was laughing at him.
eu
Jainkoak daki topatuko ote nuen hara iristen nintzenean!
es
Dios sabe si le encontrar?a al llegar all?.
fr
Dieu sait si j'allais le rencontrer en arrivant l?-bas.
en
God knows if I should meet him now, even if I went down that way.
eu
Senperrenak egin nituen Orgarien kalera laster iristeko, nire drama txikitua nuen eta oraindik paper zati ugari geratzen zen lekua atzean utzi nuen, nire portaeraz hain txunditua zen udaltzaina saihetsi nuen, eta azkenik mutikoa eseria zeneko koskan aurkitu nintzen.
es
Me apresuraba por llegar cuanto antes a la calle de los Carreteros, pas? por el sitio donde romp? mi drama-a?n vi algunos papeles-, evit? al agente que poco antes se qued? tan asombrado de mis actos, y por fin me detuve en el borde de la acera donde el muchacho hab?a estado sentado.
fr
Je faisais de grands efforts pour arriver vivement rue des Voituriers, je repassai ? l'endroit o? j'avais mis en lambeaux mon drame-quelques papiers y restaient encore-je contournai l'agent que j'avais tant ?tonn? nagu?re par mes mani?res, et finalement je m'arr?tai au perron sur lequel le gosse avait ?t? assis.
en
I exerted myself greatly to try and reach Vognmandsgade, passed quickly by the spot where I had torn my drama into tatters, and where some scraps of papers still lay about;
eu
Ez zegoen han.
es
Ya se hab?a ido.
fr
Il n'y ?tait plus.
en
avoided the policeman whom I had amazed by my behaviour, and reached the steps upon which the laddie had been sitting.
eu
Kalea ia hutsik zegoen.
es
La calle estaba casi desierta.
fr
La rue ?tait presque vide.
en
He was not there.
eu
Iluntzen hasia zen eta ezin nuen mutikoa ikusi;
es
Empezaba a oscurecer y no pude ver al muchacho;
fr
Il commen?ait ? faire sombre et je ne pus d?couvrir le gamin ;
en
The street was almost deserted-dusk was gathering in, and I could not see him anywhere.
eu
apika etxeratua zen.
es
quiz? se hubiera ido a su casa.
fr
il ?tait peut-?tre rentr?.
en
Perhaps he had gone in.
eu
Pastela kontu handiz zoruan utzi nuen, gero atearen aurka ezarri, atea indarrez jo eta ziztu bizian abiatu nintzen berehalakoan.
es
Dej? el pastel con precauci?n en la puerta, llam? fuerte, y me fui corriendo.
fr
Je posai le g?teau avec pr?caution, le dressai sur champ contre la porte, frappai fort et me sauvai en m?me temps.
en
I laid the cake down, stood it upright against the door, knocked hard, and hurried away directly.
eu
Aurkituko du!, esan nion neure buruari;
es
"?Ya lo encontrar?!-me dije-.
fr
Il le trouvera bien ! me dis-je :
en
He is sure to find it, I said to myself;
eu
atea irekitzean ikusiko duen lehen gauza pastela izango da!
es
Lo primero que har? al salir ser? verlo".
fr
la premi?re chose qu'il fera en sortant, c'est de le trouver !
en
the first thing he will do when he comes out will be to find it.
eu
Eta begiak hezetu egin zitzaizkidan txikiak pastela aurkituko zuela pentsatzeak eragindako pozaz.
es
Una alegr?a idiota humedeci? mis ojos ante la idea de que el peque?o encontrar?a el pastel.
fr
Et mes yeux se mouill?rent d'une joie idiote ? l'id?e que le petit trouverait le g?teau.
en
And my eyes grew moist with pleasure at the thought of the little chap finding the cake.
eu
Trenbidearen kaiera jaitsi nintzen berriz.
es
Volv? a bajar a la plaza del Ferrocarril.
fr
Je redescendis ? la place du Chemin-de-Fer.
en
I reached the terminus again.
eu
Zegoeneko ez nintzen gose, baina jan berria nuen janari gozoa min ematen hasia zitzaidan.
es
Ya no ten?a hambre, pero el alimento azucarado que acababa de tomar empezaba a molestarme.
fr
Maintenant je n'avais plus faim, mais la nourriture sucr?e que j'avais prise commen?ait ? me donner mal au c?ur.
en
Now I no longer felt hungry, only the sweet stuff I had eaten began to cause me discomfort.
eu
Buruan ideiarik eroenak pilatzen zitzaizkidan berriro:
es
En mi cerebro se alborotaban de nuevo las m?s locas ideas.
fr
Dans ma t?te vacarmaient ? nouveau les plus folles id?es.
en
The wildest thoughts, too surged up anew in my head.
eu
Eta ontzi haien amarrak ezkutuan ebakiko banitu?
es
?Y si cortara a escondidas la amarra de uno de estos nav?os?
fr
Si je tranchais en cachette l'amarre d'un de ces navires ?
en
Supposing I were in all secretness to cut the hawser mooring one of those ships?
eu
Eta bat-batean sutea dagoela oihukatzen hasiko banintz?
es
?Y si de repente empezara a gritar: ?Fuego!?
fr
Si je me mettais soudain ? crier " Au feu !
en
Supposing I were to suddenly yell out "Fire"?
aurrekoa | 100 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus