Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire inguruko zarata moteltzen joan zen, dendak ixten ari ziren, bidaztien oin-hotsak gero eta urriagoak ziren, eta azkenik iluna egin zen leiho guztietan...
es
El ruido disminu?a a mi alrededor, las tiendas se cerraban, los pasos de los peatones eran cada vez menos frecuentes, y poco a poco se hizo la oscuridad en todas las ventanas...
fr
Je m'adossai au tas de planches et m'assoupis.
en
I would not in any case worry myself any more about that, and I leant back and dozed.
eu
Begiak zabaldu eta silueta bat sumatu nuen nire alboan. Aurrean nituen botoi distiratsuek udaltzain bat zela ohartarazi zidaten.
es
Abr? los ojos y percib? una silueta ante m?. Los bru?idos botones, que reflejaban en la sombra, me hicieron sospechar que era un polic?a.
fr
Autour de moi, le bruit diminuait, les boutiques fermaient, les pas des promeneurs r?sonnaient de moins en moins fr?quents et, peu ? peu, l'obscurit? se fit dans toutes les fen?tres.
en
The noise around me diminished; the shops closed.
eu
Ezin nion aurpegia ikusi.
es
No pod?a ver su rostro.
fr
J'ouvris les yeux et aper?us une silhouette devant moi.
en
The steps of the pedestrians sounded more and more rarely, and in all the windows about the lights went out.
eu
"Gabon!", esan zidan.
es
-?Buenas noches!-dijo.
fr
Les boutons polis dont le reflet luisait dans l'ombre me firent soup?onner un agent.
en
I opened my eyes, and became aware of a figure standing in front of me.
eu
"Gabon!", erantzun nion, beldurrez.
es
-?Buenas noches!-contest?, lleno de miedo.
fr
Je ne pouvais pas voir le visage de l'homme. " Bonsoir !
en
The flash of shining buttons told me it was a policeman, though I could not see the man's face.
eu
Altxatu egin nintzen, aztoratuta.
es
Me levant? muy azorado.
fr
dit-il. -Bonsoir !
en
"Good-night," he said.
eu
Bera mugitu gabe egon zen une bat.
es
?l permaneci? un instante inm?vil.
fr
" r?pondis-je, et la peur me prit.
en
"Good-night," I answered and got afraid.
eu
"Non bizi zara?", galdetu zidan.
es
-?D?nde vive usted?-pregunt?.
fr
" O? demeurez-vous ? " demanda-t-il.
en
"Where do you live?" he queried.
eu
Ohiturak bultzatuta eta pentsatu gabe ere nire helbide zaharra eman nion, utzia nuen ganbara-gela.
es
Por la vieja costumbre y sin reflexionar, le di mi antigua direcci?n, la de la peque?a buhardilla que yo hab?a dejado.
fr
Par vieille habitude et sans y r?fl?chir, je lui donnai mon ancienne adresse, la petite mansarde que je venais de quitter.
en
I name, from habit, and without thought, my old address, the little attic.
eu
Beste une batez geratu zitzaidan so.
es
Permaneci? inm?vil un momento.
fr
Il resta de nouveau un moment immobile.
en
He stood for a while.
eu
"Okerren bat egin al dut?", galdetu nion larriduraz.
es
-?He hecho algo malo?-pregunt? ansiosamente.
fr
demandai-je, plein d'anxi?t?.
en
"Have I done anything wrong?" I asked anxiously.
eu
"Ez, ez horixe!", erantzun zidan.
es
-?Nada, en absoluto!-contest?-.
fr
-Pas le moins du monde ! r?pondit-il.
en
"No, not at all!" he replied;
eu
"Baina hobe duzu etxera joan, hemen hotzegi dago etzanda egoteko".
es
Pero debe usted marcharse a su casa, hace demasiado fr?o para dormir aqu?.
fr
Mais vous devriez rentrer chez vous, il fait trop froid pour coucher ici.
en
"but you had perhaps better be getting home now; it's cold lying here."
eu
"Bai, egia da, fresko samar dago, jabetzen naiz".
es
-S?, hace fresco; lo estoy notando.
fr
-Oui, il fait frais, je m'en aper?ois. "
en
"Ay, that's true; I feel it is a little chilly."
eu
Eta gabon esan ondoren, instintiboki, etxe zaharrerako bidea hartu nuen.
es
Le di las buenas noches, e instintivamente tom? el camino de mi antiguo domicilio.
fr
Je lui dis bonsoir et pris instinctivement le chemin de mon ancien domicile.
en
I said good-night, and instinctively took the road to my old abode.
eu
Oso poliki banenbilen, agian lortuko nuen goraino iristea inork entzun gabe.
es
Con precauci?n, podr?a muy bien subir sin ser o?do;
fr
En marchant avec pr?caution, je pourrais tr?s bien y monter sans ?tre entendu ;
en
If I only set about it carefully, I might be able to get upstairs without being heard;
eu
Guztira zortzi eskailera-gune ziren, eta azkeneko biek bakarrik kirrinkatzen zuten.
es
la escalera solo ten?a ocho tramos, y los escalones no cruj?an m?s que en los dos ?ltimos.
fr
l'escalier n'avait en tout que huit vol?es et les marches ne craquaient que dans les deux plus ?lev?es.
en
there were eight steps in all, and only the two top ones creaked under my tread.
eu
Atartean zapatak erantzi eta igotzen hasi nintzen.
es
En la puerta me quit? los zapatos. Sub?.
fr
Sous la porte, j'enlevai mes souliers.
en
Down at the door I took off my shoes, and ascended.
eu
Dena isiltasunean zegoen.
es
Todo estaba tranquilo.
fr
Tout ?tait tranquille.
en
It was quiet everywhere.
eu
Bigarren solairuan erloju baten tik-tak mantsoak eta haur baten negar apalak entzun nituen.
es
En el primer piso o? el lento tictac de un reloj y a un ni?o que lloriqueaba;
fr
Au premier ?tage, j'entendis le lent tic-tac d'une pendule et un enfant qui pleurnichait ;
en
I could hear the slow tick-tack of a clock, and a child crying a little.
eu
Gero deus ez.
es
despu?s no o? nada m?s.
fr
puis je n'entendis plus rien.
en
After that I heard nothing.
eu
Neure area aurkitu nuen, gero erroetatik altxatu eta giltzarik gabe ireki nuen, ohitura nuen bezala, gelara sartu eta berriro itxi nuen atea hotsik gabe.
es
Encontr? la puerta de mi habitaci?n, la levant? un poco sobre los goznes y la abr? sin llave, como hac?a siempre. Entr? y cerr? la puerta sin hacer ruido.
fr
Je trouvai ma porte, la soulevai un peu sur les gonds et l'ouvris sans clef, comme j'en avais l'habitude. J'entrai dans la chambre et refermai la porte sans bruit.
en
I found my door, lifted the latch as I was accustomed to do, entered the room, and shut the door noiselessly after me. Everything was as I had left it.
eu
Dena nik utzi bezala zegoen, gortinak leihoaren alde batera bilduta eta ohea hutsik.
es
Todo estaba tal como lo hab?a dejado, los visillos recogidos en las ventanas y la cama estaba vac?a.
fr
aux fen?tres, les rideaux ?taient tir?s de c?t? et le lit ?tait vide.
en
The curtains were pulled aside from the windows, and the bed stood empty.
eu
Paper orri bat begiztatu nuen mahai gainean, agian etxeko andreari utzitako mezua zen.
es
Sobre la mesa distingu? un papel.
fr
L?-bas, sur la table, j'aper?us un papier, c'?tait peut-?tre mon billet pour l'h?tesse.
en
I caught a glimpse of a note lying on the table;
eu
Zirudienez ez zen gelara igo ere nik alde egin ondoren.
es
Quiz? fuera mi carta para la patrona, que no habr?a subido desde que me march?.
fr
Ainsi elle n'?tait m?me pas mont?e depuis que j'?tais parti.
en
perhaps it was my note to the landlady-she might never have been up here since I went away.
eu
Orin zuria haztatu ondoren, gutuna zela jabetu nintzen harrituta. Gutuna?
es
Alargu? la mano temblorosa hacia la blanca mancha, y vi con estupefacci?n que era un sobre. ?Un sobre?
fr
J'avan?ai vers la tache blanche une main t?tonnante et je sentis ? ma stup?faction que c'?tait une lettre.
en
I fumbled with my hands over the white spot, and felt, to my astonishment, that it was a letter.
eu
Hura hartu eta leihora hurbiltzen naiz, gaizki idatzitako letrak iluntasunak uzten didan heinean irakurtzeko, eta zer eta nire izena daramala ikusi.
es
Lo cojo y me acerco a la ventana, miro tanto como puedo en la oscuridad aquellas letras mal trazadas, y por fin descifro mi propio nombre. "?Ah!
fr
Une lettre ? Je la prends et m'approche de la fen?tre, j'?tudie, autant que faire se peut dans l'obscurit?, ces caract?res mal form?s et je d?chiffre finalement mon propre nom. Aha !
en
I take it over to the window, examine as well as it is possible in the dark the badly-written letters of the address, and make out at least my own name.
eu
Aja!, pentsatu nuen.
es
-pienso-.
fr
 
en
 
eu
Etxeko andrearen erantzuna izango da, oina gelan berriz sartzeko debekua, berriz aterpe bila abiatzen banintzen!
es
Una respuesta de la patrona, una prohibici?n de volver a poner los pies en el cuarto, en caso de que tuviera intenci?n de volver a buscar albergue".
fr
pens?-je, une r?ponse de l'h?tesse, une d?fense de remettre les pieds dans la chambre au cas o? j'aurais l'intention d'y revenir chercher abri.
en
Ah, I thought, an answer from my landlady, forbidding me to enter the room again if I were for sneaking back.
eu
Eta astiro, oso astiro, gelatik irteten naiz, esku batean zapatak, bestean gutuna eta besapean estalkia daramadala.
es
Y lentamente, muy lentamente, salgo de la habitaci?n con los zapatos en una mano, la carta en la otra y la colcha bajo el brazo.
fr
Et lentement, tr?s lentement, je ressors de la chambre, portant mes souliers d'une main, la lettre de l'autre et la couverture sous mon bras.
en
Slowly, quite slowly I left the room, carrying my shoes in one hand, the letter in the other, and the blanket under my arm.
eu
Oso leunki nabil eta hortzak estutzen ditut maila kirrinkarien gainetik pasatzean, eta arazorik gabe iristen naiz behealdera, berriro atartean nagoelarik.
es
Al bajar los escalones que crujen, me hago m?s ligero, aprieto los dientes; por fin, llego sin dificultad al pie de la escalera, y heme de nuevo en el portal.
fr
Sur les marches qui craquent, je me fais l?ger, je serre les dents et, finalement, j'arrive sans encombre au bas de tous les ?tages et me revoil? sous le porche.
en
I draw myself up, set my teeth as I tread on the creaking steps, get happily down the stairs, and stand once more at the door.
eu
Zapatak berriro janzten ditut, lasaiki lotzen ditut lokarriak, amaitu dudanean ere une batez geldi-geldirik geratzen naiz, aurrera begira ezertan pentsatzeke, gutuna eskuan daukadala.
es
Me pongo los zapatos, tom?ndome tiempo para atarlos, y permanezco un instante tranquilo despu?s de terminar, con la mirada en el vac?o, sin pensar en nada y con la carta en la mano.
fr
Je remets mes souliers, en prenant mon temps pour les lacer, je reste m?me un moment tranquille apr?s avoir fini, les yeux dans le vague, sans penser ? rien, en tenant la lettre ? la main.
en
I put on my shoes, take my time with the laces, sit a while quietly after I'm ready, and stare vacantly before me, holding the letter in my hand.
eu
Gero altxatu eta joan egiten naiz.
es
Despu?s me levanto y salgo.
fr
Puis, je me l?ve et m'en vais.
en
Then I get up and go.
eu
Gas-lanpa baten gar kulunkariak distiratzen du kalean; harantz abiatzen naiz, paketea farolaren aurka zutik utzi eta gutuna irekitzen dut, guzti hau izugarrizko patxadan.
es
La llama vacilante de un farol de gas oscila en lo alto de la calle; voy a colocarme bajo la luz, apoyo mi paquete contra el farol y abro la carta; todo ello con extrema lentitud.
fr
L'?clat vacillant d'un bec de gaz clignote en haut de la rue, je vais me poster droit sous la lumi?re, pose mon paquet contre le r?verb?re, et j'ouvre la lettre, le tout avec une lenteur extr?me.
en
The flickering ray of a gas lamp gleams up the street. I make straight for the light, lean my parcel against the lamp-post and open the letter. All this with the utmost deliberation.
eu
Argi zurruta gisako zerbaitek zeharkatzen dit bularra, eta neure burua entzuten dut oihuska bat egiten, esanahirik gabeko atseginezko hotsa:
es
Como si un torrente de luz me atravesara el pecho, lanzo una exclamaci?n, una absurda nota de alegr?a:
fr
Comme un torrent de lumi?re traverse ma poitrine et je m'entends pousser un petit cri, une note absurde de joie :
en
A stream of light, as it were, darts through my breast, and I hear that I give a little cry-a meaningless sound of joy.
eu
gutuna erredaktorearena zen, onartua zidan artikulua eta segituan konposaketara bidali!
es
la carta procede del redactor jefe, mi art?culo est? aceptado, y enviado inmediatamente a componer.
fr
la lettre venait du r?dacteur en chef, mon feuilleton ?tait accept?, envoy? d'embl?e ? la composition imm?diatement.
en
The letter was from the editor. My story was accepted-had been set in type immediately, straight off!
eu
"Aldaketatxoren bat edo beste...
es
"Algunas ligeras modificaciones...
fr
" Quelques petites modifications...
en
A few slight alterations....
eu
idazketa akats batzuk zuzendu...
es
Correcci?n de algunos errores de pluma...
fr
Corrig? quelques erreurs de plume...
en
A couple of errors in writing amended....
eu
talentuz idatzia...
es
Lleno de talento...
fr
plein de talent...
en
Worked out with talent...
eu
bihar inprimatuko...
es
Impreso ma?ana...
fr
imprim? demain...
en
be printed tomorrow...
eu
Hamar koroa."
es
Diez coronas".
fr
dix couronnes.
en
half-a-sovereign.
eu
Negar eta barre egin nuen, saltoka hasi nintzen kalean barrena, gelditu eta izterra kolpatu nuen eskuez, hutsari edukirik gabeko biraoka hasi nintzaion.
es
Re? y llor?, me puse a correr calle arriba, me detuve, golpe? mis piernas, invoqu? a mis grandes dioses, al vac?o, por hacer algo.
fr
" Je riais et je pleurais, je me mis ? courir en grimpant la rue, puis je m'arr?tai, me tapai les cuisses, jurai mes grands dieux, en l'air, comme ?a, pour rien.
en
I laughed and cried, took to jumping and running down the street, stopped, slapped my thighs, swore loudly and solemnly into space at nothing in particular.
eu
Eta denbora joan zen.
es
Y el tiempo pasaba.
fr
Et le temps passait.
en
And time went.
eu
Gau osoz, egun argia egin arte, jauzika ibili nintzen kaleetan barrena, pozaren pozaz, behin eta berriz errepikatuz: Talentuz idatzia, artelantxoa benetan, jenioaren aztarna. Eta hamar koroa!
es
Durante toda la noche, hasta llegar el d?a, cant? por las calles, lleno de alegr?a, y repet?a: "Lleno de talento". Era, pues, una peque?a obra maestra, un rasgo del genio. ?Y diez coronas!
fr
Toute la nuit, jusqu'au grand jour, je chantais dans les rues, abruti de joie, et je r?p?tais : plein de talent. Ainsi un petit chef-d'?uvre, un trait de g?nie. Et dix couronnes !
en
All through the night until the bright dawn I "jodled" about the streets and repeated-"Worked out with talent-therefore a little masterpiece-a stroke of genius-and half-a-sovereign."
eu
BIGARREN ZATIA
es
Segunda Parte
fr
DEUXI?ME PARTIE
en
Part II
eu
Aste batzuk beranduago, kalean aurkitzen nintzen arrats batean.
es
Una tarde, algunas semanas despu?s, me encontraba en las afueras.
fr
Quelques semaines plus tard, je me trouvais dehors un soir.
en
A few weeks later I was out one evening.
eu
Berriro ere hilerrietako batean egona nintzen egunkari batentzako artikulua idazten.
es
Nuevamente hab?a ido, para sentarme, a un cementerio y hab?a escrito un art?culo para un peri?dico.
fr
De nouveau j'?tais all? m'asseoir dans l'un des cimeti?res et j'avais ?crit un article pour un journal.
en
Once more I had sat out in a churchyard and worked at an article for one of the newspapers.
aurrekoa | 100 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus