Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
Berriro ere hilerrietako batean egona nintzen egunkari batentzako artikulua idazten.
es
Nuevamente hab?a ido, para sentarme, a un cementerio y hab?a escrito un art?culo para un peri?dico.
fr
De nouveau j'?tais all? m'asseoir dans l'un des cimeti?res et j'avais ?crit un article pour un journal.
en
Once more I had sat out in a churchyard and worked at an article for one of the newspapers.
eu
Han lanean niharduela hamarrak eman zizkidaten, ilundu egin zuen eta ateak itxi behar zituzten.
es
Mientras estaba trabajando all? dieron las diez, la noche cay? e iban a cerrar las puertas.
fr
Pendant que j'?tais en train d'y travailler, dix heures ?taient venues, la nuit tombait et on allait fermer les portes.
en
But whilst I was struggling with it eight o'clock struck, and darkness closed in, and time for shutting the gates.
eu
Gose nintzen, oso gose.
es
Ten?a hambre, mucha hambre.
fr
J'avais faim, tr?s faim.
en
I was hungry-very hungry.
eu
Hamar koroek zoritxarrez ez zuten luzaro iraun.
es
Desgraciadamente, las diez coronas solo hab?an durado poco tiempo.
fr
Malheureusement, les dix couronnes n'avaient dur? que trop peu de temps.
en
The ten shillings had, worse luck, lasted all too short.
eu
Harrez gero bi egun joanak ziren, ia hiru, zerbait jana nuenetik, eta apur bat ahulduta sentitzen nintzen, lapitza gidatzeagatik indarge.
es
Ya hac?a dos, casi tres d?as, que no com?a nada, y me sent?a deprimido; hasta sostener el l?piz me fatigaba.
fr
Il y avait maintenant deux, presque trois jours que je n'avais rien mang? et je me sentais d?prim?, un peu fatigu? rien qu'? tenir mon crayon.
en
It was now two, ay, nearly three days since I had eaten anything, and I felt somewhat faint; holding the pencil even had taxed me a little.
eu
Ganibet erdi bat eta giltza sorta neuzkan patrikan, baina sosik ez.
es
Ten?a en el bolsillo la mitad de un cortaplumas y un manojo de llaves, pero ni un cuarto.
fr
J'avais en poche la moiti? d'un canif et un trousseau de clefs, mais pas un sou.
en
I had half a penknife and a bunch of keys in my pocket, but not a farthing.
eu
Hilerriko ateak itxi zirenean etxera zuzenean joan behar nukeen, baina nire gelak, azkenik denboraldi baterako utzia zidaten berunkaritza tailer abandonatu hark, beti ilun eta hutsik, eragiten zidan ikara instintiboak bultzatuta, aurrera segitu nuen axolagabeki, noraezean iragan Udaletxe aldetik, itsasaldera jaitsi eta trenbidearen kairaino iritsi, bertako aulki batetan esertzeko.
es
Me inspiraba un terror instintivo mi cuarto, tan t?trico y vac?o: un taller abandonado de hojalatero, donde se me permit?a vivir provisionalmente. Deambul? al azar, pas? ante el Dep?sito, baj? hasta el mar y fui a sentarme en un banco, en el muelle del Ferrocarril.
fr
J'avais une terreur instinctive de ma chambre o? tout ?tait sombre et vide : un atelier de ferblantier abandonn? o? j'avais finalement obtenu la permission de demeurer provisoirement. Je fl?nai au hasard, passai devant le d?p?t, descendis jusqu'? la mer, et allai m'asseoir sur un banc, quai du Chemin-de-Fer.
en
When the churchyard gate shut I meant to have gone straight home, but, from an instinctive dread of my room-a vacant tinker's workshop, where all was dark and barren, and which, in fact, I had got permission to occupy for the present-I stumbled on, passed, not caring where I went, the Town Hall, right to the sea, and over to a scat near the railway bridge.
eu
Une hartan ez zitzaidan ideia tristerik bururatzen, neure miseria ahaztu eta lasaiago sentitu nintzen ilunpetan baketsu eta ederra zegoen portuaren ikuskizunaren aurrean.
es
Por entonces no ten?a ideas tristes. Olvid? mi miseria y me sent? sosegado a la vista del puerto, apacible y bello en la semioscuridad.
fr
Pour le moment, je n'avais pas une pens?e triste, j'oubliais ma mis?re et me sentais rass?r?n? par la vue du port, paisible et beau dans la demi-obscurit?.
en
At this moment not a sad thought troubled me. I forgot my distress, and felt calmed by the view of the sea, which lay peaceful and lovely in the murkiness.
eu
Ohitura zahar bati jarraituz idatzi berria nuen zatia, zeina nire garun minduari inoiz idatzia nuen onena iruditu zitzaion, berriz irakurtzeko atsegina eman nahi izan nion neure buruari.
es
Siguiendo una vieja costumbre, quise proporcionarme una alegr?a releyendo lo que acababa de escribir, y que a mi cerebro enfermo le parec?a lo mejor que hasta entonces hiciera.
fr
Par une vieille habitude, je voulus me donner une joie en relisant le morceau que je venais d'?crire et qui apparaissait ? mon cerveau malade comme la meilleure des choses que j'eusse jamais faite.
en
For old habit's sake I would please myself by reading through the bit I had just written, and which seemed to my suffering head the best thing I had ever done.
eu
Eskuizkribua patrikatik atera eta begietara hurbildu nuen ondo ikusteko, eta orriz orri aztertu nuen.
es
Saqu? el manuscrito del bolsillo, lo acerqu? a mis ojos y lo recorr? p?gina por p?gina.
fr
Je tirai le manuscrit de ma poche, rapprochai de mes yeux pour y voir et le parcourus page ? page.
en
I took my manuscript out of my pocket to try and decipher it, held it close up to my eyes, and ran through it, one line after the other.
eu
Azkenean nekatuta nengoen eta paper orriak patrikaratu nituen.
es
Aquello me fatig? y guard? las cuartillas.
fr
? la fin, cela me fatigua et je remis le papier dans ma poche.
en
At last I got tired, and put the papers back in my pocket.
eu
Dena lasai zegoen;
es
Todo estaba tranquilo:
fr
Tout ?tait tranquille :
en
Everything was still.
eu
itsasoa nakar urdinxka bailitzen hedatzen zen, eta txoritxoak albotik pasatzen zitzaizkidan beren batetik besterako hegaldi isilean.
es
el mar se extend?a semejante a un n?car azulado.
fr
la mer s'?tendait pareille ? une nacre bleue et devant moi les petits oiseaux voletaient en silence de place en place.
en
The sea stretched away in pearly blueness, and little birds flitted noiselessly by me from place to place.
eu
Harantzago udaltzain bat erronda egiten ari da, ez da beste inor ikusten eta portu osoa isilpean dago. Berriro zenbatzen ditut neure ondasunak:
es
Un polic?a paseaba un poco lejos, era la ?nica alma viviente que por all? se ve?a, y todo el puerto estaba silencioso. Cuento de nuevo mi fortuna:
fr
Un peu plus loin, un agent fait les cent pas ; ? part cela, on ne voit pas ?me qui vive et tout le port est muet.
en
A policeman patrols in the distance; otherwise there is not a soul visible, and the whole harbour is hushed in quiet.
eu
ganibet erdi bat, giltza sorta bat.
es
la mitad de un cortaplumas, un manojo de llaves, pero ni un cuarto.
fr
Je recompte ma fortune : la moiti? d'un canif, un trousseau de clefs, mais pas un sou.
en
I count my belongings once more-half a penknife, a bunch of keys, but not a farthing.
eu
Baina sosik ez.
es
De pronto busco en el bolsillo y saco de nuevo mis cuartillas.
fr
Tout ? coup, je fouille dans ma poche et tire de nouveau mon papier.
en
Suddenly I dive into my pocket and take the papers out again.
eu
Bat-batean patrikan bilatzen dut eta berriro ateratzen ditut orriak.
es
Es un acto mec?nico, un reflejo inconsciente.
fr
C'?tait un acte m?canique, un r?flexe inconscient.
en
It was a mechanical movement, an unconscious nervous twitch.
eu
Egintza mekanikoa zen, mugimendu inkontzientea. Orri zuri eta idatzi gabe bat aukeratzen dut, eta Jainkoak daki nondik etorri zitzaidan ideia-kukurutxoa egin nuen, arretaz itxi, beteta zegoela iruditzeko, eta lauzen aurka bidali nuen indar guztiekin.
es
Busco una hoja blanca, una bella hoja virgen y... Dios sabe de d?nde me vino aquella idea... Hago un cucurucho, lo cierro con precauci?n para que est? lleno de aire y lo arrojo tan lejos como me es posible, sobre el pavimento.
fr
Dieu sait d'o? me vint cette id?e... j'en fais un cornet, le ferme avec pr?caution pour qu'il ait l'air plein, et le jette aussi loin que possible sur le pav?.
en
I selected a white unwritten page, and-God knows where I got the notion from-but I made a cornet, closed it carefully, so that it looked as if it were filled with something, and threw it far out on to the pavement.
eu
Haizeak pixka bat harantzago eraman zuen, azkenik gelditu zen arte.
es
El viento lo lleva un poco m?s lejos, pero al fin se detiene.
fr
Le vent le poussa encore un peu plus loin, mais il s'arr?ta.
en
The breeze blew it onward a little, and then it lay still.
eu
Gosearen erasoa sentitzen hasia nintzen.
es
El hambre me alteraba el sistema nervioso.
fr
La faim avait commenc? ? m'attaquer le syst?me nerveux.
en
By this time hunger had begun to assail me in earnest.
eu
Han geratu nintzen zilarrezko txanponez beteta zirudien kukurutxoari begira, barnean benetan zerbait zeukala neure burua engainatzeraino.
es
Mir? el cucurucho de papel blanco, que ten?a el aspecto de envolver monedas de plata relucientes, y me enga?? imaginando que conten?a algo.
fr
Je regardais ce cornet de papier blanc qui avait l'air gonfl? de pi?ces d'argent luisantes, et je me leurrais moi-m?me, me faisant accroire qu'il contenait quelque chose.
en
I sat and looked at the white paper cornet, which seemed as if it might be bursting with shining silver pieces, and incited myself to believe that it really did contain something.
eu
Eta orduan zenbatekoa asmatzeari ekin nion:
es
Hasta me invit? a adivinar la cantidad...
fr
Tout haut, je m'invitais ? deviner la somme...
en
I sat and coaxed myself quite audibly to guess the sum;
eu
kopuru zehatza asmatuz gero, niretzat izango zen!
es
?Y si acertaba exactamente, ser?a para m?!
fr
si je devinais juste elle ?tait ? moi !
en
if I guessed aright, it was to be mine.
eu
Azpian hamar oreko txanpontxo politak eta haien gainean koroa bateko astun eta ildaskatuak zeudela irudikatzen hasi nintzen... kukurutxo oso bat, diruz betea!
es
Me imaginaba las bellas piececitas de diez ?re en el fondo y las grandes coronas estriadas encima... ?Un cucurucho completamente lleno de dinero!
fr
Je me repr?sentais les jolies petites pi?ces de dix ?re dans le fond, et les grosses couronnes ? cannelures sur le dessus...
en
I imagined the tiny, pretty penny bits at the bottom and the thick fluted shillings on top-a whole paper cornet full of money!
eu
Begiak zabal-zabalik begiratzen nion eta neure buruari joan eta lapurtzeko adore ematen hasi nintzaion.
es
Lo miraba con los ojos muy abiertos y, c?mplice de m? mismo, me animaba a ir a robarlo.
fr
Je le regardais avec des yeux dilat?s et, complice de moi-m?me, je m'excitais ? aller le voler.
en
I sat and gazed at it with wide opened eyes, and urged myself to go and steal it.
eu
Orduan udaltzaina eztulka entzuten dut, eta ez zait bada gauza bera egitea bururatzen?
es
Entonces o? toser al polic?a... ?C?mo se me ocurri? remedarlo?
fr
Alors j'entendis l'agent tousser... Comment l'id?e me vint-elle d'en faire autant ?
en
Then I hear the constable cough. What puts it into my head to do the same?
eu
Aulkitik altxatu eta hiru aldiz eztul egiten dut, ondo entzun diezadan.
es
Me levant? del banco, y tos? tres veces para que me oyera.
fr
Je me levai de mon banc et toussai, ? trois reprises, pour qu'il m'entend?t.
en
I rise up from the seat and repeat the cough three times so that he may hear it.
eu
Nola botako zen kukurutxoaren gainera hurbiltzen zenean!
es
?C?mo se arrojar?a sobre el cucurucho cuando llegara cerca!
fr
Comme il allait se jeter sur le cornet, quand il viendrait par l? !
en
Won't he jump at the corner when he comes.
eu
Pozaren pozaz nengoen txantxa hartaz pentsatuz, eskuak bozkarioz igurtziz eta hutsari imintzioak eginik biraoka.
es
Me regocijaba del chasco que iba a llevarse, me frotaba las manos, enajenado, y juraba a todos los vientos.
fr
Je me r?jouissais de ce bon tour, je me frottais les mains, ravi, et je jurais, grandiosement, ? tous les vents !
en
I sat and laughed at this trick, rubbed my hands with glee, and swore with rollicking recklessness.
eu
Ahoa bete hortzekin geratu behar zuen alprojak!
es
?C?mo har?a el rid?culo, el granuja!
fr
Il allait en faire un nez, le bougre !
en
What a disappointment he will get, the dog!
eu
Infernuko zulorik kiskalgarrienean erori behar zuen zitalkeria hura nozitzera!
es
?Que el diablo me llevase, si no iba dando volteretas hasta el mismo infierno y sufr?a los m?s terribles tormentos aquel canalla!
fr
Du diable s'il ne d?gringolait pas au fin fond de l'enfer et dans les plus cuisants tourments pour ce tour de canaille !
en
Wouldn't this piece of villainy make him inclined to sink into hell's hottest pool of torment!
eu
Gosez hordituta nengoen, goseak mozkortua ninduen.
es
Estaba transido de inanici?n, el hambre me enloquec?a por completo.
fr
J'?tais ivre d'inanition, la faim m'avait compl?tement gris?.
en
I was drunk with starvation; my hunger had made me tipsy.
eu
Minutu batzuk geroago udaltzaina dator, burdinazko orpoez lauzak kolpatuz eta alde guztietara begiratuz.
es
Poco despu?s llega el agente, haciendo sonar su calzado ferrado sobre el pavimento, escudri?ando por todos lados.
fr
Quelques minutes apr?s, l'agent arrive, faisant claquer ses talons ferr?s sur le pav?, guettant de tous les c?t?s.
en
A few minutes later the policeman comes by, clinking his iron heels on the pavement, peering on all sides. He takes his time;
eu
Astiro dabil, gau osoa du beretzat.
es
no ve el cucurucho...
fr
Il prend son temps, il a toute la nuit devant lui ;
en
he has the whole night before him;
eu
Ez du kukurutxoa ikusten harik eta oso hurbil dagoen arte.
es
hasta estar muy cerca de ?l.
fr
il ne voit pas le cornet... pas avant d'?tre tout pr?s.
en
he does not notice the paper bag-not till he comes quite close to it.
eu
Orduan gelditu eta so geratzen zaio.
es
Entonces se para y lo observa.
fr
Alors il s'arr?te et le consid?re.
en
Then he stops and stares at it.
eu
Hain itxura zuri eta baliotsua du hor etzanda...!
es
?Tiene un aspecto tan blanco y tan hermoso, bien colocado sobre el pavimento!
fr
Il a l'air si blanc et si pr?cieux, bien pos? sur le pav?.
en
It looks so white and so full as it lies there;
eu
Baliteke dirua izatea, ez?, zilarrezko txanpontxo batzuk?...
es
Tal vez sea una peque?a cantidad, ?eh?
fr
Peut-?tre une petite somme, hein ?
en
perhaps a little sum-what?
eu
Eta jaso egiten du.
es
Lo coge...
fr
Une petite somme en pi?ces d'argent ?...
en
Hum...
eu
Hm!
es
?Ej?m!
fr
Et il le ramasse...
en
it is light-very light;
eu
Arina da, oso arina.
es
Es ligero, muy ligero.
fr
Il est l?ger, bien l?ger.
en
maybe an expensive feather;
eu
Agian luma garestiren bat, kapela apainen bat...
es
Quiz? sea una pluma de precio, un adorno de sombrero...
fr
Peut-?tre une plume de prix, une parure de chapeau...
en
some hat trimming....
eu
Eta arretaz irekitzen du bere esku handiz, barrura begiratuz.
es
Lo abre con precauci?n con sus grandes manos, y mira.
fr
Et il ouvre pr?cautionneusement avec ses grosses pattes et y risque un ?il.
en
He opened it carefully with his big hands, and looked in.
eu
Nik barre eta barre egin nuen belauna kolpatuz, erotuta bainengoen egin nuen barre.
es
Yo r?o, r?o golpe?ndome las piernas, r?o desesperadamente.
fr
Je riais, je riais en me tapant les cuisses, je riais comme un enrag?.
en
I laughed, laughed, slapped my thighs, and laughed, like a maniac.
eu
Baina ez zitzaidan eztarritik hotsik irten; nire barrea isila eta artega zen, negarraren intentsitatea zeukan...
es
De mi garganta no sale un sonido, mi risa es silenciosa y febril, tiene la profundidad de un sollozo...
fr
Et pas un son ne me sortait de la gorge, mon rire ?tait silencieux et f?brile, il avait la profondeur d'un sanglot...
en
And not a sound issued from my throat;
