Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Oso deprimituta nengoen, eta erabat indargetuta, eta horn ia segituan gose izaten hastea gaineratu behar zaio.
es
Estaba muy deprimido, completamente sin fuerzas, y adem?s, comenc? casi instant?neamente a sentir hambre.
fr
S'il m'avait command? de me recoucher, je lui aurais ob?i de m?me...
en
I was fearfully dejected, and utterly without strength;
eu
"Egon pixka bat!", oihukatu zidan udaltzainak atzetik, "kapela uzten duzu, kaiku horrek!
es
-?Espere un poco, idiota!
fr
J'?tais tr?s d?prim?, tout ? fait sans force, et de plus je recommen?ai presque instantan?ment ? sentir la faim.
en
added to that, I was almost instantly aware of the pangs of hunger again.
eu
Tira, orain segi!"
es
-me grit? el polic?a-.
fr
" Attendez un peu, idiot !
en
"Hold on there!" the policeman shouted after me;
eu
"Bai, niri ere iruditu zait zer-zerbait ahazten nuela", zizakatu nuen oharkabean.
es
Se va usted sin el sombrero. ?Bueno, ahora m?rchese!
fr
me cria l'agent, vous partez sans votre chapeau.
en
"why, you're walking off without your hat, you Juggins!
eu
"Eskerrik asko.
es
-Me parec?a tambi?n que hubiera olvidado..., que hubiera olvidado algo-balbuce? distra?damente-.
fr
-Il me semblait bien aussi que j'avais comme qui dirait oubli?...
en
So-h there;
eu
Gabon."
es
?Gracias, buenas noches!
fr
Merci, bonne nuit !
en
now, go on."
eu
Eta zanbuluka urrundu nintzen.
es
Part? tambale?ndome.
fr
" Et je partis en titubant.
en
"Thanks, good-night!" and I stumbled away.
eu
Ahora eramateko ogi pixka bat baneuka sikiera!
es
?Si tuviese aunque solo fuera un poco de pan que llevarme a la boca!
fr
Si j'avais seulement un peu de pain ? me mettre sous la dent !
en
If one only had a little bread to eat;
eu
Zekalezko ogitxo goxoa, kaletik zenbiltzan bitartean hozka zenezakeen horietako bat!
es
Uno de esos deliciosos panecillos de centeno que se pueden comer andando.
fr
Un de ces d?licieux petits pains de seigle o? l'on peut mordre tout en marchant dans la rue.
en
one of those delicious little brown loaves that one could bite into as one walked along the street;
eu
Eta zehatz-mehatz irudikatzen nuen jan nahiko nukeen zekalezko ogi beltz berezia.
es
Me represent? con toda precisi?n la clase especial de pan de centeno que ser?a bueno poseer.
fr
Et je me repr?sentai avec pr?cision la sorte sp?ciale de pain de seigle qu'il serait bon d'avoir.
en
and as I went on I thought over the particular sort of brown bread that would be so unspeakably good to munch.
eu
Goseak amorratzen nengoen, hilda eta urruti egotea irrikatzen nuen, sentimental jarri eta negar egiteari ekin nion.
es
Ten?a un hambre canina, anhelaba estar muerto y desaparecido, me puse sentimental y comenc? a llorar.
fr
J'avais cruellement faim, je me souhaitai mort et disparu, je devins sentimental et me mis ? pleurer.
en
I was bitterly hungry; wished myself dead and buried; I got maudlin, and wept.
eu
Nire miseriak ez zuen amairik!
es
Mi miseria, ?no tendr?a nunca fin?
fr
N'y aurait-il jamais de fin ? ma mis?re !
en
There never was any end to my misery.
eu
Eta bat-batean gelditu nintzen kalearen erdian, lauzen aurka ostikoka hasi nintzen biraoak ozenki botaka.
es
De pronto me par? en medio de la calle, golpe? el suelo con el pie y jur? en voz alta.
fr
Brusquement, je m'arr?tai en pleine rue, frappai le pav? du pied et jurai ? haute voix.
en
Suddenly I stopped in the street, stamped on the pavement, and cursed loudly.
eu
Zer zen deitua zidana?
es
?Qu? me hab?a llamado?
fr
Comment m'avait-il appel? ?
en
What was it he called me?
eu
Kaikua?
es
?Idiota?
fr
Idiot ?
en
A "Juggins"?
eu
Nik erakutsiko diot udaltzain horri niri kaiku deitzea zer den!
es
?Voy a ense?arle a ese agente lo que cuesta llamarme a m? idiota!
fr
Je vais lui montrer, ? cet agent, ce qu'il en co?te de m'appeler idiot !
en
I would just show him what calling me a "Juggins" means.
eu
Bira erdia egin eta korrika itzuli nintzen.
es
Di media vuelta, y volv? corriendo sobre mis pasos.
fr
L?-dessus je fis demi-tour et revins en courant sur mes pas.
en
I turned round and ran back.
eu
Erabat gorrituta nengoen suminaren poderioz.
es
Me sent?a inflamado y ardiente de c?lera.
fr
Je me sentais tout rouge et bouillant de col?re.
en
I felt red-hot with anger.
eu
Pixka bat harantzago irrist egin eta erori egin nintzen, baina ez nintzen ezta konturatu ere, agudo zutitu eta lasterka segitu nuen.
es
En la parte baja de la calle di un mal paso y ca?, pero no le di importancia; me levant? de un salto y segu? corriendo.
fr
Dans le bas de la rue, je fis un faux pas et tombai, mais je n'y pris pas garde, je me relevai d'un bond et continuai ? courir.
en
Down the street I stumbled, and fell, but I paid no heed to it, jumped up again, and ran on.
eu
Tren Geltokiko Enparantzara heldu ordurako hain nengoen nekatuta ez nintzela kairaino jarraitzeko gai sentitu;
es
Sin embargo, al bajar a la plaza del Ferrocarril estaba tan fatigado, que me sent? sin fuerzas para llegar hasta el muelle.
fr
Toutefois, descendu ? la place du Chemin-de-Fer, j'?tais si fatigu? que je me sentis hors d'?tat de continuer jusqu'au quai.
en
But by the time I reached the railway station I had become so tired that I did not feel able to proceed all the way to the landing-stage;
eu
gainera haserrea baretua zitzaidan lasterketan.
es
Adem?s, durante la carrera, mi c?lera hab?a deca?do.
fr
Au reste, durant la course, ma col?re s'?tait apais?e.
en
besides, my anger had cooled down with the run.
eu
Azkenean gelditu eta arnasa hartu nuen.
es
 
fr
 
en
At length I pulled up and drew breath.
eu
Gainera, niri zer demontre axola zitzaidan horrelako udaltzain batek esana zidana?
es
Despu?s de todo, ?no era completamente indiferente lo que hab?a dicho aquel bruto de agente?
fr
Finalement, je m'arr?tai pour reprendre haleine.
en
Was it not, after all, a matter of perfect indifference to me what such a policeman said?
eu
A, baina nik ez nuen edozer pairatuko. Halaxe da!, eten nion neure buruari.
es
"S?, pero hay cosas que yo no puedo tolerar". "?Sin duda!
fr
Apr?s tout, n'?tait-ce pas compl?tement indiff?rent, ce qu'avait dit cette esp?ce d'agent ?
en
Yes; but one couldn't stand everything.
eu
Baina ziur aski gizajoa ez zen ohartuko!
es
-me interrump? yo mismo-;
fr
-Oui, mais il y avait des choses que je ne saurais tol?rer !
en
Right enough, I interrupted myself;
eu
Eta aitzakia hura nahiko iruditu zitzaidan.
es
?pero ?l no se hab?a dado cuenta!".
fr
m'interrompis-je moi-m?me, mais il ne s'?tait pas rendu compte.
en
but he knew no better.
eu
Neure artean errepikatu nuen gizajoak ez zuela gauza hoberik jakingo.
es
Encontr? satisfactoria esta excusa. Me repet? que ?l no se hab?a dado cuenta.
fr
Et je trouvai cette excuse satisfaisante. Je me r?p?tai ? moi-m?me qu'il ne s'?tait pas rendu compte.
en
And I found this argument satisfactory. I repeated twice to myself, "He knew no better";
eu
Eta berriro jiratu nintzen.
es
Di de nuevo media vuelta.
fr
L?-dessus, je fis de nouveau demi-tour.
en
and with that I returned again.
eu
Jainkoa, nolakoak bururatzen zaizkian!, pentsatu nuen haserre;
es
"?Dios m?o, las cosas que inventas!", pens? con indignaci?n.
fr
ce que tu vas inventer ! pensais-je avec indignation.
en
"Good Lord!" thought I, wrathfully, "what things you do take into your head:
eu
korrika eroa bezala halako kale bustietan gauaren minean!
es
?Correr como un loco por estas calles mojadas, en plena noche!
fr
Courir comme un fou par ces rues mouill?es, en pleine nuit !
en
running about like a madman through the soaking wet streets on dark nights."
eu
Gosearen hozkadak jasanezinak ziren eta ez zidaten atseden hartzen uzten.
es
El hambre me ro?a intolerablemente y no me dejaba reposar.
fr
La faim me rongeait intol?rablement et ne me laissait pas de r?pit.
en
My hunger was now tormenting me excruciatingly, and gave me no rest.
eu
Behin eta berriz irensten nuen txistua, era horretaz ase nahian, eta laguntzen zidala iruditzen zitzaidan.
es
De tanto en tanto tragaba saliva, con la esperanza de satisfacerme, y me parec?a que esto me tranquilizaba.
fr
Coup sur coup, j'avalais ma salive dans l'espoir de me ressaisir ; il me semblait que cela me r?ussissait.
en
Again and again I swallowed saliva to try and satisfy myself a little; I fancied it helped.
eu
Aste asko neramatzan janari gutxiegi hartzen oraingo egoerara iritsi aurretik, eta indarrak nabarmenki gutxiagotu zitzaizkidan azken boladan.
es
Hac?a ya muchas semanas, antes de este ayuno completo, que hab?a tomado demasiado poco alimento y mis fuerzas hab?an disminuido considerablemente en los ?ltimos tiempos.
fr
Durant de nombreuses semaines d?j?, avant ce je?ne complet, j'avais pris trop peu de nourriture et mes forces avaient consid?rablement diminu? ces derniers temps.
en
I had been pinched, too, for food for ever so many weeks before this last period set in, and my strength had diminished considerably of late.
eu
Zorte ona izan eta maniobraren bat edo bestez bost koroakoa lortua nuenean ez zidan hurrengo gosealdian aurkitu arte behar bezala sendotzeko adina irauten.
es
Aunque tuviera la suerte de obtener un billete de cinco coronas por uno u otro medio, nunca durar?a aquel dinero el tiempo suficiente para permitirme restablecerme por completo antes de tener que sufrir un nuevo per?odo de ayuno.
fr
Quand m?me j'aurais la chance de d?nicher un billet de cinq couronnes par une man?uvre ou une autre, cet argent ne durerait jamais assez longtemps pour me permettre de me r?tablir compl?tement avant qu'une nouvelle p?riode de je?ne s'abatt?t sur moi.
en
When I had been lucky enough to raise five shillings by some manoeuvre or another they only lasted any time with difficulty; not long enough for me to be restored to health before a new hunger period set in and reduced me again.
eu
Bizkarrak eta soinek sufritzen zuten gehienbat;
es
Hab?an sufrido sobre todo mi espalda y mis hombros.
fr
Mon dos et mes ?paules surtout avaient souffert.
en
My back and shoulders caused me the worst trouble.
eu
bularraldeko hozkadatxoak ere geldiaraz nitzakeen une batez eztula bortizki eginez, edo trebezia handiz aurrerantz makurtuta nenbilenean, baina bizkarra eta soinentzat ez neukan konponbiderik.
es
Tosiendo fuerte o marchando inclinado, pod?a contener un momento aquel malestar del pecho; mas para el hombro y las espaldas no ten?a remedio.
fr
Ce grignotement dans la poitrine, je pouvais encore l'arr?ter un moment en toussant fort, ou en marchant tout ? fait courb? ; mais pour le dos et les ?paules je n'avais pas de rem?de.
en
I could stop the little gnawing I had in my chest by coughing hard, or bending well forward as I walked, but I had no remedy for back and shoulders.
eu
Nola gerta zitekeen, ordea, nire egoera inoiz ez hobetzea?
es
?C?mo pod?a creerse que mi situaci?n no pod?a despejarse?
fr
Comment pouvait-il se faire que ma situation refus?t absolument de s'?claircir ?
en
Whatever was the reason that things would not brighten up for me?
eu
Ez al nuen apika bizitzeko beste edonork, Pascha antigoaleko liburu-saltzaileak eta Hennechen itsasontzi agenteak bezainbeste eskubiderik?
es
?Acaso no ten?a yo tanto derecho a vivir como cualquier otro, como el librero-anticuario Pascha, por ejemplo, o Hennechen, el comisionista mar?timo?
fr
N'avais-je peut-?tre pas autant de droit ? vivre que n'importe qui, qu'un libraire-antiquaire, Pascha, par exemple, ou un commissionnaire maritime, Hennechen ?
en
Was I not just as much entitled to live as any one else? for example, as Bookseller Pascha or Steam Agent Hennechen?
eu
Ez al nituen agian erraldoi baten sorbaldak eta bi beso mardul lan egiteko, ez al nuen bada aizkolari postua eskatu Moller kalean neure eguneroko ogia irabaztearren?
es
?Como si yo no tuviera hombros de gigante y dos s?lidos brazos para trabajar! ?Como si no hubiera solicitado una plaza de le?ador, en la calle de los Molineros, para ganar mi pan cotidiano!
fr
Comme si je n'avais pas des ?paules de g?ant, et deux bras solides au travail ! Comme si je n'avais pas ?t? jusqu'? solliciter une place de fendeur de bois, rue des Meuniers, pour gagner mon pain quotidien ?
en
Had I not two shoulders like a giant, and two strong hands to work with? and had I not, in sooth, even applied for a place as wood-chopper in M?llergaden in order to earn my daily bread?
eu
Nagia al nintzen?
es
?Como si yo fuera perezoso!
fr
?tais-je paresseux ?
en
Was I lazy?
eu
Ez al nituen lanak bilatu, ikastaroak segitu, egunkarietan artikuluak idatzi, ez al nuen gau eta egun ikasi eta lan egin eroa bezala?
es
?No hab?a buscado empleos, seguido cursos, escrito art?culos, estudiado y trabajado noche y d?a como un condenado?
fr
N'avais-je pas cherch? des places, et suivi des cours, ?crit des articles, ?tudi? et travaill? nuit et jour comme un enrag? ?
en
Had I not applied for situations, attended lectures, written articles, and worked day and night like a man possessed?
eu
Eta ez al nintzen zikoitza bezala bizi, ogi eta esnez elikatuz asko neukanean, ogiz soilik gutxi neukanean eta gosea pasatuz deusik ez neukanean?
es
?Y no hab?a vivido como un avaro, aliment?ndome con pan y leche, cuando ten?a mucho dinero, con pan seco cuando ten?a poco y ayunando cuando no ten?a nada?
fr
Et n'avais-je pas v?cu comme un avare, me nourrissant de pain et de lait, quand j'avais beaucoup d'argent, de pain sec, quand j'en avais peu et je?nant quand je n'avais rien ?
en
Had I not lived like a miser, eaten bread and milk when I had plenty, bread alone when I had little, and starved when I had nothing?
eu
Hotelean bizi al nintzen, suite gela al nuen lehen bizitzan?
es
?Ten?a yo un piso completo en alg?n entresuelo?
fr
Avais-je tout un appartement au rez-de-chauss?e ?
en
Did I live in an hotel? Had I a suite of rooms on the first floor?
eu
Ganbara batean bizi nintzen, joan zen neguan, elurra barruraino sartzen zela eta, mundu guztiak utzia zuen berunkaritza tailer batean.
es
Viv?a en un granero, en un taller de hojalatero, de donde todo el mundo hab?a huido el ?ltimo invierno porque nevaba dentro.
fr
Je demeurais dans un grenier, dans un atelier de ferblantier d'o? tout le monde avait fui l'hiver dernier parce qu'il y neigeait.
en
Why, I am living in a loft over a tinker's workshop, a loft already forsaken by God and man last winter, because the snow blew in.
eu
Beraz ez nuen ezertxo ere ulertzen!
es
Por tanto, no pod?a comprender nada absolutamente.
fr
Aussi, je ne pouvais absolument rien y comprendre.
en
So I could not understand the whole thing;
aurrekoa | 100 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus