Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
Baina ez zitzaidan eztarritik hotsik irten; nire barrea isila eta artega zen, negarraren intentsitatea zeukan...
es
De mi garganta no sale un sonido, mi risa es silenciosa y febril, tiene la profundidad de un sollozo...
fr
Et pas un son ne me sortait de la gorge, mon rire ?tait silencieux et f?brile, il avait la profondeur d'un sanglot...
en
And not a sound issued from my throat;
eu
Berriro entzuten dira lauzen gaineko kolpeak, eta udaltzainak itzuli bat egiten du kaitik.
es
Luego suenan de nuevo pasos sobre el pavimento; el agente da una vuelta por la plaza.
fr
Puis des pas claquent de nouveau sur le pav?, et l'agent fait un tour sur le quai.
en
my laughter was hushed and feverish to the intensity of tears.
eu
Ni begiak malkotsu eta arnasestuka geratu nintzen, bozkario sukartsu hark neure onetik erabat irtena.
es
Yo tengo los ojos arrasados en l?grimas, el hipo me sofoca, estoy fuera de m?, de alegr?a febril.
fr
J'avais les larmes aux yeux, le hoquet me suffoquait, j'?tais hors de moi, de joie f?brile.
en
Clink, clink again over the paving-stones, and the policeman took a turn towards the landing-stage.
eu
Ozenki hitz egiten hasi nintzen kukurutxoaren pasadizoa neure buruari kontatuz, udaltzain gizajoaren mugimenduak errepikatu nituen, neure ahur hutsari begiratuz eta neure artean errepikatuz:
es
Me pongo a hablar alto, cont?ndome la historia del cucurucho, e imitando los gestos del pobre agente, meto un ojo en el hueco de la mano y me repito sin cesar:
fr
Je me mis ? parler tout haut, je me racontais l'histoire du cornet, je contrefaisais les gestes du pauvre agent, risquais un ?il dans le creux de ma main, et je me r?p?tais sans cesse :
en
I sat there, with tears in my eyes, and hiccoughed for breath, quite beside myself with feverish merriment.
eu
Eztul egin dik jaurtiki duenean! Eztul egin dik jaurtiki duenean!
es
"?Ha tosido al tirarlo! ?Ha tosido al tirarlo!".
fr
il a touss? en le jetant ! Il a touss? en le jetant !
en
I commenced to talk aloud to myself all about the cornet, imitated the poor policeman's movements, peeped into my hollow hand, and repeated over and over again to myself, "He coughed as he threw it away-he coughed as he threw it away."
eu
Hitzoi beste batzuk gaineratu nizkien, kutsu zirikatzailea emanez, esaldi osoa eraldatu eta zorroztu egin nuen:
es
A estas palabras agrego otras, les doy un aire malicioso, doy vueltas a la frase y la afilo: "?Tosi? una vez...
fr
? ces mots, j'en adjoignais d'autres, je leur donnais une suite piquante, je remaniais toute la phrase et l'aiguisais en :
en
I added new words to these, gave them additional point, changed the whole sentence, and made it catching and piquant.
eu
Behin eztul egin dik, jo, jo!
es
ju, ju!".
fr
Il toussa une fois...
en
He coughed once-Kheu heu!
eu
Hitzon bariazioetan galdu nintzen, eta gau beltza zen alaitasuna baretu ordurako.
es
Di todas las variaciones posibles a estas palabras, y la noche estaba muy avanzada cuando mi excitaci?n ces?.
fr
houhou ! J'?puisai toutes les variations possibles sur ces mots, et la soir?e ?tait fort avanc?e quand ma gaiet? cessa.
en
I exhausted myself in weaving variations on these words, and the evening was far advanced before my mirth ceased.
eu
Gero logalezko lasaitasun bat, aurre egin ez nion makaldura atsegin bat etorri zitzaidan gainera.
es
Una tranquilidad agobiadora cay? sobre m?, era una agradable lasitud a la que me abandon? sin resistencia.
fr
Un calme assoupi tomba sur moi, une agr?able lassitude ? laquelle je m'abandonnai sans r?sistance.
en
Then a drowsy quiet overcame me; a pleasant languor which I did not attempt to resist.
eu
Iluntasuna apur bat trinkotua zen eta haizetxo batek zimurtzen zuen nakarezko itsasoa.
es
La oscuridad era un poco m?s densa, y una leve brisa abr?a surcos en el nacarado mar.
fr
L'obscurit? ?tait devenue un peu plus dense, une petite brise creusait des sillons dans la nacre de la mer.
en
The darkness had intensified, and a slight breeze furrowed the pearl-blue sea.
eu
Ontziak, zeinen mastak ortziaren aurka ikusten nituen, beren krosko ilunekin ilea laztutako munstro isilak ematen zuten, zelatan nire zain.
es
Los buques, cuyos palos ve?a tocando el cielo, parec?an, con sus negros cascos, monstruos silenciosos con los cabellos erizados que me aguardaban, al acecho.
fr
Les navires dont je voyais les m?ts contre le ciel avaient l'air, avec leurs coques noires, de monstres silencieux au poil h?riss? qui m'attendaient, aux aguets.
en
The ships, the masts of which I could see outlined against the sky, looked with their black hulls like voiceless monsters that bristled and lay in wait for me.
eu
Ez nuen minik, goseak apaldua zidan.
es
el hambre me hab?a embotado la sensibilidad;
fr
-Je n'?prouvais plus de douleur, la faim l'avait ?mouss?e ;
en
I had no pain-my hunger had taken the edge off it.
eu
Haren partez atseginki hutsik sentitzen nintzen, inguruan nuen guztiak ukituko ez baininduen eta pozik inork ikusten ez ninduelako.
es
por el contrario, me sent?a deliciosamente vac?o, sin ning?n contacto con lo que me rodeaba, y feliz de no ser visto por nadie.
fr
au contraire, je me sentais d?licieusement vide, sans contact avec ce qui m'entourait, et heureux de n'?tre vu de personne.
en
In its stead I felt pleasantly empty, untouched by everything around me, and glad not to be noticed by any one.
eu
Zangoak aulkiaren gainean jarri eta burua atzera bota nuen;
es
Extend? las piernas sobre el banco y me volv? hacia atr?s;
fr
J'?tendis les jambes sur le banc et me renversai en arri?re ;
en
I put my feet up on the seat and leant back.
eu
horrela bete-betean dastatzen nuen isolamenduaren ongizatea.
es
as? pod?a sentir mejor todo el bienestar de la separaci?n.
fr
ainsi je pouvais mieux sentir tout le bien-?tre du d?tachement.
en
Thus I could best appreciate the well-being of perfect isolation.
eu
Nire ariman ez zegoen ezein hodeirik, ezein ongi-ezezko zarrastarik, eta nire pentsamendua iristen zeneraino ez nuen bete gabeko nahi edo irrikarik sumatzen.
es
No hab?a ni una nube en mi alma, ninguna sensaci?n de malestar y, tan lejos como pod?a llegar mi pensamiento, no envidiaba nada, no ten?a ni un deseo insatisfecho.
fr
Il n'y avait pas un nuage dans mon ?me, pas une sensation de malaise, et aussi loin que pouvait aller ma pens?e, je n'avais pas une envie, pas un d?sir insatisfait.
en
There was not a cloud on my mind, not a feeling of discomfort, and so far as my thought reached, I had not a whim, not a desire unsatisfied.
eu
Begiak zabalik nentzan niregandik at bainengoen, eta zoragarriro urrun sentitzen nintzen.
es
Estaba tumbado con los ojos abiertos, en un estado singular;
fr
J'?tais ?tendu les yeux ouverts, dans un ?tat singulier !
en
I lay with open eyes, in a state of utter absence of mind.
eu
Gainera ez ninduen hots xumeenik ere nekarazten.
es
estaba ausente de m? mismo, me sent?a deliciosamente lejano.
fr
j'?tais absent de moi-m?me, et je me sentais d?licieusement loin.
en
I felt myself charmed away.
eu
Gau baketsuak unibertsoa ezkutatzen zien nire begiei, baretasun osoan murgilduta nengoen...
es
la clemente oscuridad hab?a ocultado el Universo a mis ojos y me hab?a rodeado de una tranquilidad imperturbable...
fr
Et toujours pas un bruit qui v?nt me d?ranger ;
en
Moreover, not a sound disturbed me.
eu
Isiltasunaren hots soil eta moteldua iristen zait bakarrik monotonoki belarrietara.
es
Solo el mon?tono rumor apagado del gran silencio vac?o llegaba a mis o?dos.
fr
la cl?mente obscurit? avait cach? l'univers ? mes yeux et m'avait enseveli dans un calme introubl?...
en
Soft darkness had hidden the whole world from my sight, and buried me in ideal rest.
eu
Eta hango munstro goibelek zurrupatu egingo ninduten gaua heltzean, eta itsasoen gainetik, inor bizi ez den herrialde arrotzak zeharkatuz, eraman.
es
Y los negros monstruos que estaban all? iban a cogerme, llegada la noche, y llevarme muy lejos, al otro lado del mar, a trav?s de pa?ses extra?os, donde no viv?a el ser humano.
fr
Seule la monotone rumeur assoupie du grand silence vide se tait ? mon oreille. Et les monstres noirs l?-bas allaient m'aspirer, la nuit venue, et m'emporter bien loin, de l'autre c?t? de la mer, ? travers des contr?es ?tranges o? ne demeurent pas d'hommes. Et ils me porteraient au ch?teau de la princesse Ylajali, o? m'attend une splendeur insoup?onn?e, plus grande que toute la splendeur humaine.
en
Only the lonely, crooning voice of silence strikes in monotones on my ear, and the dark monsters out there will draw me to them when night comes, and they will bear me far across the sea, through strange lands where no man dwells, and they will bear me to Princess Ylajali's palace, where an undreamt-of grandeur awaits me, greater than that of any other man.
eu
Ilaiali printzesaren gaztelura eramango ninduten, zeinean bikaintasun aparte bat, edozein gizakirena baino handiosagoa, zain izango nuen.
es
Y me conducir?an al castillo de la princesa Ylajali, donde me esperaba un esplendor insospechado, m?s grande que todo el humano esplendor.
fr
Et elle-m?me serait assise dans une salle ?tincelante o? tout est d'am?thyste, sur un tr?ne de roses jaunes, et elle me tendrait la main quand j'entrerais, me saluerait et lancerait l'appel de bienvenue ? mon approche, et je m'agenouillerais.
en
And she herself will be sitting in a dazzling hall where all is amethyst, on a throne of yellow roses, and will stretch out her hands to me when I alight;
eu
Eta printzesa bera egongo zen osorik amatistazkoa den areto distiragarri batean arrosa horizko tronuan eserita, eskua niganantz luzatu ni sartzean, eta hurbildu ondoren belaunikatzen nintzenean oihuka emango zidan ongietorria:
es
Ella misma estar?a sentada en una sala deslumbrante, en la que todo son amatistas, sobre un trono de rosas amarillas, me tender?a la mano cuando yo entrase, me saludar?a, dar?a el grito de bienvenida al aproximarme y yo me arrodillar?a.
fr
" Bienvenu ! Chevalier !
en
will smile and call as I approach and kneel:
eu
Ongi etorri, zalduna, nire etxera eta nire herrialdera!
es
"?Bien venido, caballero! ?Bien venido a mi casa y a mi pa?s!
fr
Bienvenu chez moi et dans mon pays !
en
"Welcome, welcome, knight, to me and my land!
eu
Hogei udatan egon naiz zure zain, hots egin dizut gau argi orotan, goibel zeundenean negar egin dut areto honetan, eta lo zeundenean amets zoragarriak inspiratu dizkizut!...
es
Te he esperado durante veinte est?os y te he llamado en todas las noches claras. Cuando estabas apenado he llorado en esta sala, y cuando dorm?as te he inspirado deliciosos sue?os...".
fr
Je t'ai attendu vingt ?t?s et je t'ai appel? dans toutes les nuits claires. Et quand tu avais du chagrin, j'ai pleur? dans cette salle, et quand tu dormais je t'ai inspir? des r?ves d?licieux...
en
I have waited twenty summers for you, and called for you on all bright nights. And when you sorrowed I have wept here, and when you slept I have breathed sweet dreams in you!"...
eu
Eta neska ederrak eskutik heldu eta aurrerantz narama jendetza itzelek gora!
es
"?Viva!", y a trav?s de los claros jardines en los que trescientas muchachas juegan y r?en.
fr
" Et la belle prend ma main et m'accompagne, ? travers de longues galeries o? de grandes l?gions d'hommes crient : Hourrah ! et ? travers des jardins clairs o? trois cents jeunes filles jouent et rient.
en
And the fair one clasps my hand and, holding it, leads me through long corridors where great crowds of people cry, "Hurrah!" through bright gardens where three hundred tender maidens laugh and play;
eu
oihukatzen diguten pasabide luzeetan barrena, hirurehun neskato jolas eta barre egiten duten lorategi argietan barrena, den-dena esmeralda distiratsuzkoa den beste areto bateraino.
es
Me conduce a otra sala, donde todo es de esmeraldas brillantes, con las que el sol juega.
fr
Elle me conduit ? une autre salle o? tout est d'?meraude ?tincelante. Le soleil y rayonne ;
en
and through another hall where all is of emerald; and here the sun shines.
eu
Eguzkiak dirdiratzen du hemen, galeria eta pasabideetan zehar musika koru liluragarriak dabiltza, eta lurrin boladak iristen zaizkit aurpegira.
es
Por las galer?as y los pasillos pasa la sinfon?a de una m?sica embriagadora, y los aromas de los perfumes llegan a mi rostro.
fr
dans les galeries et les corridors passe la symphonie d'une musique ravissante, des bouff?es de parfums me frappent au visage.
en
In the corridors and galleries choirs of musicians march by, and rills of perfume are wafted towards me.
eu
Haren eskua nirean daramat, eta aztikeriaren atsegin basatiak odolean sumatzen ditut.
es
Tengo su mano en la m?a, y siento correr en mi sangre las locas delicias del sortilegio.
fr
Je tiens sa main dans la mienne et je sens courir dans mon sang les folles d?lices du sortil?ge.
en
I clasp her hand in mine;
eu
Beso batez inguratzen dudanean hark Hemen ez, zatoz harantzago!, xuxurlatzen dit.
es
Rodeo su talle con mi brazo y ella murmura: "?Aqu? no, m?s lejos a?n!".
fr
Je passe mon bras autour de sa taille et elle murmure : " Pas ici, plus loin encore !
en
I feel the wild witchery of enchantment shiver through my blood, and I fold my arms around her, and she whispers, "Not here;
eu
Eta dena errubizkoa den areto gorrira sartzen gara, eta aparrezko distira hartan amiltzen naiz.
es
Entramos en la sala roja, donde todo es de rub?es, un esplendor espumoso en que me abismo.
fr
" Et nous entrons dans la salle rouge o? tout est de rubis, une splendeur ?cumeuse en laquelle je m'ab?me.
en
come yet farther!" and we enter a crimson room, where all is of ruby, a foaming glory, in which I faint.
eu
Orduan haren besoa sumatzen dut ni inguratzen, aurpegiaren gainean arnasa egiten, xuxurlari:
es
Siento entonces su brazo alrededor de mi cuello, su aliento en mi rostro cuando murmura:
fr
Alors je sens ses bras autour de mon cou, son haleine sur mon visage, et elle murmure : " Bienvenu d'amour !
en
Then I feel her arms encircle me; her breath fans my face with a whispered "Welcome, loved one!
eu
Ongi etorria, maitea!
es
"?Bien venido por amor!
fr
Encore...
en
Kiss me...
eu
Emadazu musu!
es
?Dame un beso!
fr
encore...
en
more...
eu
Beste bat...
es
Otro..., otro".
fr
"
en
more...."
eu
beste bat... Nire aulkitik izarrak ikusten ditut begien aurrean, eta nire gogoa argizko zirimola baterantz abiatzen da...
es
Desde mi banco, veo las estrellas completamente encima de mi rostro, y mi pensamiento flota en un hurac?n de luz...
fr
De mon banc, je vois les ?toiles droit au-dessus de mes yeux et ma pens?e flotte dans un ouragan de lumi?re...
en
I see from my seat stars shooting before my eyes, and my thoughts are swept away in a hurricane of light....
eu
Lokartua nintzen aulkiaren gainean etzanda, eta udaltzainak esnarazi ninduen.
es
Me hab?a dormido echado en el banco y era el agente quien me despertaba.
fr
Je m'?tais endormi, ?tendu sur le banc, et c'?tait l'agent qui me r?veillait.
en
I had fallen asleep where I lay, and was awakened by the policeman.
eu
Bizitzara eta miseriara bihurtua ninduten gupidagabeki.
es
Me devolv?an implacablemente a la vida y a la miseria.
fr
J'?tais impitoyablement rappel? ? la vie et ? la mis?re.
en
There I sat, recalled mercilessly to life and misery.
eu
Nire lehen pentsamendua harridura inozoa izan zen neure burua izarpean aurkitzeagatik, baina aurki jarraitu zion abaildura mingots batek;
es
Mi primer sentimiento fue una est?pida extra?eza al encontrarme fuera de la hermosa estrella, pero pronto dej? lugar a un amargo descorazonamiento.
fr
Mon premier sentiment fut un stupide ?tonnement de me trouver dehors ? la belle ?toile, mais il fit bient?t place ? un amer d?couragement.
en
My first feeling was of stupid amazement at finding myself in the open air;
eu
ia negarrez hasi nintzen oraindik bizirik egoteagatik.
es
Estaba a punto de llorar de pena por estar a?n en la vida.
fr
J'?tais sur le point de pleurer de chagrin d'?tre encore en vie. Il avait plu pendant que je dormais ;
en
but this was quickly replaced by a bitter despondency, I was near crying with sorrow at being still alive.
eu
Euria egin zuen lo nengoen artean, arropa nahiko bustia neukan, eta hotz gordina sentitzen nuen ataletan.
es
Hab?a llovido mientras dorm?a, mis ropas estaban mojadas y sent?a en mis miembros un fr?o h?medo.
fr
mes v?tements ?taient tremp?s et je sentais dans mes membres un froid humide.
en
It had rained whilst I slept, and my clothes were soaked through and through, and I felt a damp cold in my limbs.
eu
Iluntasuna are trinkoago bihurtua zen, ozta-ozta bereiz nezakeen udaltzainaren aurpegiera nire aurrean.
es
La oscuridad hab?a aumentado, y apenas pod?a distinguir las facciones del agente que estaba ante m?.
fr
L'obscurit? s'?tait encore ?paissie, c'?tait ? peine si je pouvais distinguer les traits de l'agent devant moi.
en
The darkness was denser; it was with difficulty that I could distinguish the policeman's face in front of me.
eu
"Tira", esan zidan, "altxa zaitez!"
es
-?Vamos-dijo-, lev?ntese!
fr
" Allons, dit-il, levez-vous !
en
"So, that's right," he said;
eu
Agudo altxatu nintzen.
es
Me levant? en seguida.
fr
"
en
I got up at once;
eu
Ostera etzateko agindu izan balit era berean obedituko niokeen.
es
Si me hubiera ordenado que me volviera a echar, le hubiera obedecido igual.
fr
Je me levai aussit?t.
en
if he had commanded me to lie down again I would have obeyed too.
eu
Oso deprimituta nengoen, eta erabat indargetuta, eta horn ia segituan gose izaten hastea gaineratu behar zaio.
es
Estaba muy deprimido, completamente sin fuerzas, y adem?s, comenc? casi instant?neamente a sentir hambre.
fr
S'il m'avait command? de me recoucher, je lui aurais ob?i de m?me...
en
I was fearfully dejected, and utterly without strength;
