Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Ondo sentitu nintzen aterpean eta atseginez entzun nuen kanpoko euria.
es
Me sent?a bien abrigado y escuch? con un sentimiento de bienestar la lluvia que ca?a fuera.
fr
Je me sentais bien ? l'abri et j'?coutais avec un sentiment de bien-?tre la pluie tomber dehors.
en
I felt comfortably and well sheltered;
eu
Ezin nuen gelatxo epel eta intimo hura baino hoberik desiratu!
es
?No pod?a desear nada mejor que un cuarto como este, tan ?ntimo!
fr
Je ne pouvais rien souhaiter de mieux qu'une pareille cellule, si intime !
en
and listened with pleasure to the rain outside-I couldn't wish myself anything better than such a cosy cell.
eu
Nire bozkarioa areagotuz zihoan;
es
Mi contento aumentaba.
fr
Mon contentement allait croissant.
en
My contentment increased.
eu
ohean eserita, kapela eskuan eta begiak ormako gas-lanparen garretan tinko nituela, Poliziarekin izandako lehen kontaktuak oroitzeari ekin nion.
es
Sentado en el lecho, con el sombrero en la mano, los ojos fijos en la llama del gas, comenc? a recordar las circunstancias de mis primeras relaciones con la polic?a.
fr
Assis sur le lit, mon chapeau ? la main, les yeux fix?s sur la flamme du gaz, l?-bas au mur, je me mis ? repasser les circonstances de mes premiers rapports avec la police.
en
Sitting on the bed, hat in hand, and with eyes fastened on the gas jet over in the wall, I gave myself up to thinking over the minutes of my first interview with the police.
eu
Hau izan zen lehen aldia, eta a zer nolako ziria sartua nien!
es
?Y c?mo lo hab?a enredado! Tangen, periodista.
fr
Car c'?taient les premiers, et comme je l'avais roul?e !
en
This was the first time, and how hadn't I fooled them? "Journalist!-Tangen!
eu
Tangen kazetaria, zer diozu?
es
?Qu? quiere usted?
fr
Tangen, journaliste, pla?t-il ?
en
if you please!
eu
Eta gero "Morgenbladet", to!
es
Y despu?s ?Morgenbladet!
fr
Et puis, Morgenbladet !
en
and then Morgenbladet!" Didn't I appeal straight to his heart with Morgenbladet?
eu
Gizonaren bihotzeraino iritsi nintzen "Morgenbladet"ekin!
es
?C?mo hab?a acertado al hombre en el coraz?n con Morgenbladet!
fr
Comme j'avais frapp? l'homme droit au c?ur, avec Morgenbladet !
en
"We won't mention that!
eu
Ez dezagun horretaz hitz egin, e?
es
No hablemos de eso, ?eh?
fr
Ne parlons pas de ?a, hein ?
en
Eh?
eu
Ministro Kontseiluaren galazko errezepzioan egon ordu biak arte, eta etxean utzi giltza eta diru-zorroa milaka koroa batzuekin!
es
?Asistir a la recepci?n de gala de la Presidencia del Consejo hasta las dos, haber olvidado en casa mi llave y una cartera con algunos billetes de mil!
fr
Rest? au gala de la Pr?sidence du Conseil jusqu'? deux heures, oubli? ? la maison ma clef et un portefeuille avec quelques billets de mille !
en
Sat in state in the Stiftsgaarden till two o'clock; forgot door-key and a pocket-book with a thousand kroner at home.
eu
Eramazu jaun hau sail erreserbatura...
es
Conduzca al se?or a la secci?n reservada...
fr
Conduisez ce monsieur ? la section r?serv?e...
en
Show this gentleman up to the reserved section!"...
eu
Eta bat-batean gas-lanpa itzaltzen da, erabat itsumustuan, gutxitzen joan gabe, xumetu gabe.
es
De pronto, el gas se apag? con una rapidez sorprendente, sin disminuir, sin decrecer.
fr
Soudain, le gaz s'?teint. Avec une soudainet? surprenante, sans baisser, sans d?cro?tre.
en
All at once out goes the gas with a strange suddenness, without diminishing or flickering.
eu
Iluntasun trinkoan nago, ez dut neure eskua ere ikusten, ezta nire inguruko orma zuriak ere, ezer ez.
es
Estoy en una profunda oscuridad, no puedo ver mi mano, ni las paredes blancas de mi alrededor, nada.
fr
Je suis dans une obscurit? profonde, je ne peux pas voir ma main, ni les murs blancs autour de moi, rien.
en
I sit in the deepest darkness; I cannot see my hand, nor the white walls-nothing.
eu
Oheratzea besterik ez zitzaidan geratzen.
es
No pod?a hacer m?s que meterme en la cama.
fr
Il n'y avait pas autre chose ? faire qu'? se mettre au lit.
en
There was nothing for it but to go to bed, and I undressed.
eu
Eta erantzi egin nintzen. Baina ez nuen logalerik eta ezin nintzen lokartu.
es
Me desnud?. Pero no ten?a sue?o y no pod?a dormir.
fr
Et je me d?shabillai. Mais je n'avais pas sommeil et je ne pouvais dormir.
en
But I was not tired from want of sleep, and it would not come to me.
eu
Une batez etzanda egon nintzen ilunari, bururatu ezin nuen hondorik gabeko ilunpe trinkoari begira.
es
Estuve echado un momento, mirando la oscuridad, aquellas espesas y macizas tinieblas que no ten?an fondo y que yo no pod?a concebir.
fr
Je restai ?tendu un moment, regardant l'obscurit?, cette ?paisse et massive t?n?bre qui n'avait pas de fond et que je ne pouvais concevoir.
en
I lay a while gazing into the darkness, this dense mass of gloom that had no bottom-my thoughts could not fathom it.
eu
Ene gogoak ezin zuen hura irudikatu.
es
Mi imaginaci?n era incapaz de comprenderlas.
fr
Ma pens?e ?tait incapable de la saisir.
en
 
eu
Dena ilun-ilun zegoen, eta ilunpeak zapaltzen ninduela sumatu nuen.
es
Estaba todo negro, sobre toda medida, y notaba que la oscuridad me oprim?a.
fr
Il faisait sombre au-del? de toute mesure et je sentais la pr?sence de l'obscurit? m'oppresser.
en
It seemed beyond all measure dense to me, and I felt its presence oppress me.
eu
Begiak itxi eta isilean kantatzeari ekin nion; ohexkaren alde batetik bestera bota nintzen gogoa besteratu nahian, baina dena alferrik.
es
Cerr? los ojos, me puse a canturrear y me ech? de un lado y de otro en el camastro para distraer mi imaginaci?n, pero sin ?xito.
fr
Je fermai les yeux, me mis ? chantonner ? mi-voix et me jetai de c?t? et d'autre sur le grabat, pour distraire ma pens?e, mais sans succ?s.
en
I closed my eyes, commenced to sing under my breath, and tossed to and fro, in order to distract myself, but to no purpose.
eu
Iluntasuna nire gogoaz nagusitua zen eta ez ninduen une batez ere bakean uzten.
es
La oscuridad hab?a tomado posesi?n de mi pensamiento y no me dejaba reposar un instante.
fr
L'obscurit? avait pris possession de ma pens?e et ne me laissait pas un moment de r?pit.
en
The darkness had taken possession of my thoughts and left me not a moment in peace.
eu
Eta ni neu ere ilunpe bihurtua banintzen, harekin bat egina banuen?
es
?Y si me hubiera disuelto en las tinieblas, si yo no fuera m?s que una parte de ellas?
fr
Si je m'?tais moi-m?me dissous en t?n?bres, si je ne faisais plus qu'un avec elles ?
en
Supposing I were myself to be absorbed in darkness; made one with it?
eu
Agondu egiten naiz ohean eta besoak zabaltzen ditut.
es
Me incorpor? en el lecho y mov? los brazos.
fr
Je me dresse sur le lit et remue les bras.
en
I raise myself up in bed and fling out my arms.
eu
Urduritasunak gailendua ninduen, eta haren aurka egiten nituen saioak, gogorrak izanda ere, alferrikakoak ziren.
es
Mi nerviosismo llevaba toda la ventaja, y por m?s que lo intentaba todo para combatirlo, no consegu?a nada.
fr
Ma nervosit? avait compl?tement pris le dessus et j'avais beau tout essayer pour la combattre, rien n'y faisait.
en
My nervous condition has got the upper hand of me, and nothing availed, no matter how much I tried to work against it.
eu
Han nengoen ni, fantasiarik bitxienen menpe, neure burua ziizka isilarazten, sehaska kantak marmaratzen, lasaitzeko egindako ahaleginen poderioz izerditan.
es
Yo estaba all?, v?ctima de las m?s extra?as fantas?as, imponi?ndome silencio a m? mismo tarareando canciones de cuna, sudando a causa de los esfuerzos que hac?a para calmarme.
fr
J'?tais l?, en proie aux plus ?tranges fantaisies, m'imposant silence ? moi-m?me, fredonnant des chansons de nourrice, suant des efforts que je faisais pour me calmer.
en
There I sat, a prey to the most singular fantasies, listening to myself crooning lullabies, sweating with the exertion of striving to hush myself to rest.
eu
Begiak ilunean tinko neuzkan, eta ez nuen nire bizitza osoan halako iluntasuna ikusi.
es
Ten?a los ojos fijos en las tinieblas y nunca en mi vida las hab?a visto semejantes.
fr
J'avais les yeux fix?s sur les t?n?bres, et de ma vie je n'avais vu pareilles t?n?bres.
en
I peered into the gloom, and I never in all the days of my life felt such darkness.
eu
Zalantzarik ez zegoen iluntasun mota berezi baten aurrean nengoela, ordura arte inork sumatua ez zuen elementu absurdo baten aurrean.
es
No hab?a duda de que me hallaba ante una clase especial de tinieblas, un elemento absurdo jam?s observado por nadie hasta entonces.
fr
Il n'y avait pas de doute, je me trouvais ici en pr?sence d'une sorte particuli?re de t?n?bres, un ?l?ment insens? que personne encore n'avait observ?.
en
There was no doubt that I found myself here, in face of a peculiar kind of darkness; a desperate element to which no one had hitherto paid attention.
eu
Gogoetarik irrigarrienak zetozkidan burura, eta gauza orok ikaratzen ninduen.
es
Se me ocurr?an las ideas m?s rid?culas, y cualquier cosa me produc?a terror.
fr
Les pens?es les plus ridicules m'occupaient et chaque chose me faisait peur.
en
The most ludicrous thoughts busied me, and everything made me afraid.
eu
Ohearen alboko orman dagoen zulotxoak oso kezkatuta nauka, iltze zuloa, pentsatzen dut, ormako marka.
es
Un agujerito que hab?a en la pared, junto a mi cama, me preocupaba enormemente; supongo que ser?a el hueco dejado por un clavo:
fr
Le petit trou dans le mur pr?s de mon lit m'occupait beaucoup :
en
A little hole in the wall at the head of my bed occupies me greatly-a nail hole.
eu
Haztatzen dut, barrura puzten dut haren sakontasuna igarri nahian.
es
Lo palpaba, soplaba dentro e intentaba adivinar su profundidad.
fr
un trou de clou, j'imagine, une marque dans la muraille.
en
I find the marks in the wall-I feel it, blow into it, and try to guess its depth.
eu
Ez zen edozein zulo errugabea, ezta gutxiago ere;
es
No era un agujero inocente ni mucho menos;
fr
Je le t?te, je souffle dedans et j'essaie d'en deviner la profondeur.
en
That was no innocent hole-not at all.
eu
zulo benetan bihurria zen hura, erne ibili behar nuen sekretuz betetako zulo harekin.
es
era un agujero muy sospechoso, lleno de misterio, del que hab?a que desconfiar.
fr
Ce n'?tait pas un trou innocent, pas le moins du monde, c'?tait un trou vraiment suspect, un trou myst?rieux dont je devais me m?fier.
en
It was a downright intricate and mysterious hole, which I must guard against!
eu
Eta zuloaz pentsatzeak bultzatuta, jakin-minak eta beldurrak zeharo asaldatuta, azkenean ohetik altxatu eta ganibet erdia bilatu nuen haren sakona neurtzeko eta alboko gelaraino iristen ez zela neure buruari frogatzeko.
es
Obsesionado con la idea del agujero, completamente fuera de m?, lleno de curiosidad y de terror, acab? por saltar del lecho y buscar mi medio cortaplumas para medir la profundidad del agujero, convencerme de que no llegaba al cuarto contiguo.
fr
Poss?d? par l'id?e de ce trou, compl?tement hors de moi, de curiosit? et de terreur, je dus finalement sortir du lit et chercher ma moiti? de canif, pour mesurer la profondeur du trou et me convaincre qu'il ne p?n?trait pas jusqu'? la cellule voisine.
en
Possessed by the thought of this hole, entirely beside myself with curiosity and fear, I get out of bed and seize hold of my penknife in order to gauge its depth, and convince myself that it does not reach right into the next wall.
eu
Ostera etzan nintzen lokartzen saiatzeko, baina errealitatean ilunarekin borrokatzeko.
es
Volv? a acostarme para tratar de dormir; pero, en realidad, para volver a luchar con las tinieblas.
fr
Je me recouchai pour essayer de m'endormir, mais en r?alit? pour recommencer ? me battre avec les t?n?bres.
en
I lay down once more to try and fall asleep, but in reality to wrestle again with the darkness.
eu
Euria gelditua zen kanpoan, eta ez nuen hotsik entzuten.
es
La lluvia hab?a cesado fuera, y no se o?a ning?n ruido.
fr
Dehors, la pluie avait cess? et je n'entendais aucun bruit.
en
The rain had ceased outside, and I could not hear a sound.
eu
Une batez kaleko oin-hotsak entzuten segitu nuen, eta ez nuen bakea lortu harik eta oinezko bat pasatzen aditu nuen arte, udaltzain bat zirudienez. Bat-batean hatzekin hainbat aldiz klask egin eta barrez hasten naiz.
es
Durante un rato prest? atenci?n a la calle y no descans? hasta o?r los pasos de un transe?nte, un agente, a juzgar por el sonido. De pronto me puse a dar chasquidos con los dedos mientras soltaba la risa.
fr
Un temps durant, je continuai ? ?pier les pas dans la rue et je n'eus pas de cesse avant d'avoir entendu passer un pi?ton, un agent, ? en juger par le son.
en
I continued for a long time to listen for footsteps in the street, and got no peace until I heard a pedestrian go by-to judge from the sound, a constable.
eu
Baina ze mila deabru!
es
?Era endiabladamente gracioso!
fr
Subitement, je me mets ? claquer des doigts plusieurs fois de suite et ? rire.
en
Suddenly I snap my fingers many times and laugh:
eu
Ja!...
es
?Ah!
fr
C'?tait diablement dr?le !
en
"That was the very deuce!
eu
Hitz berria asmatu nuelako irudikeria izan nuen.
es
Cre?a haber encontrado una palabra nueva.
fr
Ha ! Je m'imaginais avoir trouv? un mot nouveau.
en
Ha-ha!" I imagined I had discovered a new word.
eu
Ohean agontzen naiz eta esaten dut:
es
Me incorpor? y dije:
fr
?a n'existe pas dans la langue, c'est moi qui ai invent? ?a :
en
I rise up in bed and say, "It is not in the language;
eu
Ez da hizkuntzan existitzen, asmatu egin dut, Kuboaha.
es
"Esto no existe en el idioma, soy yo quien ha inventado esta:
fr
Kuboa.
en
I have discovered it.
eu
Letrak ditu, hitz batek bezala, ene bada, motel, hitza asmatu duk...
es
"Kuboa". Tiene letras como una palabra.
fr
?a a des lettres, comme un mot.
en
'Kuboa.' It has letters as a word has.
eu
Kuboaha...
es
?Bondad divina, hijo m?o, has inventado una palabra...
fr
Bont? divine, mon gar?on, tu as invent? un mot...
en
By the benign God, man, you have discovered a word!...
eu
gramatikazko esanahi handikoa.
es
de una gran importancia gramatical!".
fr
Kuboa...
en
'Kuboa'...
eu
Hitza nire aurrean ikusten nuen ilunpetan.
es
Ve?a claramente la palabra ante m?, en las tinieblas.
fr
Je voyais distinctement le mot devant moi dans les t?n?bres.
en
a word of profound import."
eu
Eserita nago begiak zabalik, nire aurkikuntzaz harrituta, eta barre egiten dut pozez.
es
Permanec? con los ojos muy abiertos, asombrado de mi hallazgo, y re? de alegr?a.
fr
J'en reste l?, les yeux ouverts, ?tonn? de ma trouvaille et je ris de joie.
en
I sit with open eyes, amazed at my own find, and laugh for joy.
eu
Gero xuxurlatzen hasten naiz; agian norbait zelatan neukan, eta aurkikuntza ezkutuan gordetzeko asmoa nuen.
es
Luego empec? a hablar en voz baja, para que no me oyeran, porque quer?a guardar el secreto de mi invento.
fr
Puis je me mets ? parler bas, car on pouvait m'?couter et mon intention ?tait de garder mon invention secr?te.
en
Then I begin to whisper; some one might spy on me, and I intended to keep my discovery a secret.
aurrekoa | 100 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus