Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero xuxurlatzen hasten naiz; agian norbait zelatan neukan, eta aurkikuntza ezkutuan gordetzeko asmoa nuen.
es
Luego empec? a hablar en voz baja, para que no me oyeran, porque quer?a guardar el secreto de mi invento.
fr
Puis je me mets ? parler bas, car on pouvait m'?couter et mon intention ?tait de garder mon invention secr?te.
en
Then I begin to whisper; some one might spy on me, and I intended to keep my discovery a secret.
eu
Gosearen eromen alaian sartua nintzen; hutsik sentitzen nintzen, oinazerik gabe, eta nire gogoa kontroletik at zegoen.
es
Hab?a llegado a la completa locura del hombre, estaba vac?o y no sufr?a, y ya no ten?a las riendas de mi imaginaci?n.
fr
J'en ?tais arriv? ? la compl?te folie de la faim, j'?tais vide et sans souffrance, et je ne tenais plus les r?nes de ma pens?e.
en
I entered into the joyous frenzy of hunger. I was empty and free from pain, and I gave free rein to my thoughts.
eu
Hausnarka nago nire buruarekin, isilean.
es
Reflexion? silenciosamente.
fr
Je r?fl?chissais silencieusement en moi-m?me.
en
In all calmness I revolve things in my mind.
eu
Gogo-jauzirik txundigarrienez nire hitz berri honen esanahia aztertu nahian nabil.
es
Con los m?s extraordinarios saltos de razonamiento, me puse a profundizar en el significado de mi nueva palabra.
fr
Avec les sautes les plus extraordinaires de raisonnement, je cherche ? approfondir la signification de mon nouveau mot.
en
With the most singular jerks in my chain of ideas I seek to explain the meaning of my new word.
eu
Ez zen beharrezkoa "Jainkoa" edo "Tivoli" esan nahi izatea, eta nork zioen "abere azoka" esan behar zuenik?
es
Nada le obligaba a significar "Dios" o "T?voli", y, ?qui?n hab?a dicho que significaba "exposici?n de ganado"?
fr
Rien ne l'obligeait ? signifier " Dieu ", ou " Tivoli ", et qui avait dit qu'il signifiait " exposition de b?tail " ?
en
There was no occasion for it to mean either God or the Tivoli;
eu
Ukabila estutu nuen indarrez, eta berriro esaten dut:
es
Apret? violentamente el pu?o y repet?:
fr
Je fermai violemment le poing et r?p?tai :
en
4 and who said that it was to signify cattle show?
eu
Nork esan du "abere azoka" esan behar duenik?
es
"?Qui?n ha dicho que significa "exposici?n de ganado"?".
fr
Qui a dit que cela signifie " exposition de b?tail " ?
en
I clench my hands fiercely, and repeat once again, "Who said that it was to signify cattle show?" No;
eu
Ondo pentsatuta, ez zen beharrezkoa "giltzarrapo" edo "egunsenti" esan nahi izatea ere.
es
Reflexionando bien, no era necesario que quisiera decir "candado" o "amanecer".
fr
En y r?fl?chissant bien, il n'?tait m?me pas n?cessaire qu'il signifi?t " cadenas " ou " lever de soleil ".
en
on second thoughts, it was not absolutely necessary that it should mean padlock, or sunrise.
eu
Hura bezalako hitz batentzat esanahia aurkitzea ez zen gauza zaila.
es
A una palabra como aquella no era dif?cil encontrarle un sentido.
fr
? un mot comme celui-l?, il n'?tait pas difficile de trouver un sens.
en
It was not difficult to find a meaning for such a word as this.
eu
Itxarongo nuen, egonarria izango nuen.
es
Esperar?a, tendr?a paciencia.
fr
J'attendrais, je verrais venir.
en
I would wait and see.
eu
Eta bitartean lo egin nezakeen.
es
Entretanto, pod?a dormir.
fr
Entre-temps, je pouvais dormir dessus.
en
In the meantime I could sleep on it.
eu
Han nago ohexkan etzanda neure artean barrez, baina ez dut ezer esaten, ez dut aldeko edo kontrako iritzia ematen.
es
Echado en mi camastro, re?a burlonamente, sin decir nada ni pronunciarme en pro o en contra.
fr
?tendu sur mon grabat, je ricane sans rien dire ni me prononcer pour ou contre.
en
I lie there on the stretcher-bed and laugh slily, but say nothing; give vent to no opinion one way or the other.
eu
Minutu batzuk joaten dira, eta urduri jartzen naiz, hitz berriak etenik gabe torturatzen nau, beti itzultzen zait, nire gogo osoaz jabetzen da azkenik eta serio jartzen nau.
es
Al cabo de algunos minutos me puse nervioso, la nueva palabra me torturaba sin descanso, volv?a sin cesar a mi pensamiento, como una obsesi?n, y me puse serio.
fr
Quelques minutes se passent et je deviens nerveux, le nouveau mot me tourmente sans r?pit, revient sans cesse ? ma pens?e, finit par l'obs?der et me rendre s?rieux.
en
Some minutes pass over, and I wax nervous; this new word torments me unceasingly, returns again and again, takes up my thoughts, and makes me serious.
eu
Banuen ideiaren bat esan nahi behar ez zuenaz, baina oraindik erabakitzeke neukan zer esan behar zuen.
es
Me hab?a forjado una opini?n acerca de los significados que no deb?a tener, pero no hab?a adoptado ninguna decisi?n acerca de los que deb?a tener.
fr
Je m'?tais fait une opinion sur les sens qu'il ne devait pas avoir, mais je n'avais pris aucune d?cision sur le sens qu'il devait avoir.
en
I had fully formed an opinion as to what it should not signify, but had come to no conclusion as to what it should signify.
eu
Bigarren mailako arazoa duk!, esan nion ozenki neure buruari, eta besoari helduz errepikatu egiten dut bigarren mailako arazoa zela.
es
"?Es una cuesti?n secundaria!", declar? en voz alta. Me cog? del brazo y repet? que era una cuesti?n secundaria.
fr
d?clarai-je tout haut. Je me prends par le bras et r?p?te que c'est une question secondaire.
en
"That is quite a matter of detail," I said aloud to myself, and I clutched my arm and reiterated:
eu
Hitza aurkitua nuen, Jainkoari esker, eta hori zen garrantzitsuena.
es
La palabra estaba hallada, gracias a Dios, y eso era lo principal.
fr
Le mot ?tait trouv?, Dieu merci ! et c'?tait le principal.
en
"That is quite a matter of detail." The word was found, God be praised!
eu
Baina pentsamenduak etengabe zirikatzen nau eta ez dit lokartzen uzten.
es
Pero la imaginaci?n no dejaba de atormentarme y me imped?a dormir;
fr
Mais la pens?e me tourmente sans fin et m'emp?che de m'endormir ;
en
But ideas worry me without end and hinder me from falling asleep.
eu
Hitz bitxi harentzat dena gutxiegi zen.
es
nada me parec?a bastante para aquella rara palabra.
fr
rien ne me paraissait assez bon pour ce mot rare.
en
Nothing seemed good enough to me for this unusually rare word.
eu
Azkenik berriz agontzen naiz ohean, buruari bi eskuez heldu eta esaten dut:
es
Por fin me incorpor? de nuevo, y me dije, oprimi?ndome la cabeza:
fr
Enfin, je me remets sur mon s?ant, je me prends la t?te ? deux mains, et je dis :
en
At length I sit up in bed again, grasp my head in both hands, and say, "No!
eu
Ez, horixe da eta ezinezkoa dena, "emigrazioa" edo "tabako fabrika" adierazi araztea!
es
"?No, precisamente es imposible hacerle significar "emigraci?n" o "manufactura de tabaco"!".
fr
Non, c'est pr?cis?ment l? ce qui est impossible, lui faire signifier " ?migration " ou " manufacture de tabac " !
en
it is just this, it is impossible to let it signify emigration or tobacco factory.
eu
Horrelako zerbait esan nahi ahal balu, luzaro hartua izango nukeen erabakia eta haren ondorioak onartu.
es
De haber podido significar algo por este estilo, hace tiempo que me hubiera decidido, cargando con las responsabilidades. No;
fr
S'il avait pu signifier quelque chose dans ce go?t-l?, il y a longtemps que je me serais d?cid? pour ce sens, en prenant mes responsabilit?s.
en
If it could have meant anything like that I would have decided upon it long since and taken the consequences." No;
eu
Ez, hitzak zerbait psikiko esan nahi behar zuen, sentimendu bat, gogo egoera bat...
es
realmente la palabra es propia para significar algo ps?quico, un sentimiento del alma...
fr
Non, ? la v?rit?, le mot ?tait propre ? signifier quelque chose de psychique, un sentiment, un ?tat d'?me...
en
in reality the word is fitted to signify something psychical, a feeling, a state.
eu
ezin al nuen ulertu?
es
?C?mo no lo comprend? antes?
fr
ne pouvais-je le comprendre ?
en
Could I not apprehend it?
eu
Eta pentsatzen hasten naiz, psikikoa den zerbaiten bila.
es
Y me exprim? los sesos para encontrar algo ps?quico.
fr
Et je me creuse la m?moire pour trouver quelque chose de psychique.
en
and I reflect profoundly in order to find something psychical.
eu
Orduan norbait hizketan dabilela iruditzen zait, neure buruarekiko elkarrizketan nahasten dela, eta haserre erantzuten diot:
es
Entonces me pareci? que alguien se mezclaba en mi conversaci?n y contest? enfurecido:
fr
Alors il me semble que quelqu'un parle, se m?le ? ma conversation, et je r?ponds furieusement :
en
Then it seems to me that some one is interposing, interrupting my confab.
eu
Nola diok?
es
"?Le parece bien?
fr
Pla?t-il ?
en
I answer angrily, "Beg pardon!
eu
Ezetz bada, ez diat hi bezalako tentelik ezagutu!
es
?No, idiota, no te pareces a nadie!
fr
Non, comme idiot tu n'as pas ton pareil !
en
Your match in idiocy is not to be found; no, sir!
eu
Galtzerditarako artilea?
es
?"Lana para medias"?
fr
" Laine ? tricoter " ?
en
Knitting cotton?
eu
Hoa pikutara!
es
?Vete al diablo!
fr
Va-t'en au diable !
en
Ah!
eu
Zergatik egon beharko nuke esanahi hori ematera behartuta galtzerditarako artilea esan nahi izatearen aurka bereziki nengoenean?
es
?Por qu? estoy obligado a darle el significado de "lana para medias", cuando me repugna especialmente ese significado?
fr
Pourquoi serais-je oblig? de lui donner le sens de " laine ? tricoter " quand il me r?pugnait tout particuli?rement qu'il signifi?t " laine ? tricoter " ?
en
Might I ask why should I be forced to let it signify knitting cotton, when I had a special dislike to its signifying knitting cotton?
eu
Nik aurkitua nuen hitza, eta nahi nuen esanahia emateko eskubide osoa nuen, hala nahi izanez gero.
es
Soy yo quien ha inventado la palabra, y, por tanto, tengo absoluto derecho para darle el significado que quiera.
fr
C'?tait moi qui avais invent? le mot et, quant ? cela, c'?tait mon droit absolu de lui donner n'importe quel sens.
en
I had discovered the word myself, so, for that matter, I was perfectly within my right in letting it signify whatsoever I pleased.
eu
Nik nekienez, oraindik ez nuen neure iritzia eman...
es
Todav?a no me he decidido, me parece...".
fr
Je ne m'?tais pas encore prononc?, que je sache...
en
As far as I was aware, I had not yet expressed an opinion as to....
eu
Baina garunak gero eta nahasiagoak nituen.
es
Pero mi cerebro se embarullaba cada vez m?s.
fr
Mais de plus en plus mon cerveau s'embrouillait.
en
But my brain got more and more confused.
eu
Azkenean ohetik jauzi nintzen ur txorrotaren bila.
es
Por ?ltimo salt? de la cama y busqu? a tientas el grifo.
fr
Finalement, je sautai ? bas du lit pour chercher le robinet.
en
At last I sprang out of bed to look for the water-tap.
eu
Ez nengoen egarriak, baina burua sukarretan neukan eta ur premia instintiboa sentitzen nuen.
es
No ten?a sed, pero me ard?a la cabeza y sent?a una necesidad imperiosa de agua, una necesidad instintiva.
fr
Je n'avais pas soif, mais j'avais la t?te en fi?vre et j'?prouvais un imp?rieux besoin d'eau, un besoin instinctif.
en
I was not thirsty, but my head was in a fever, and I felt an instinctive longing for water.
eu
Edan izan ondoren berriro oheratu nintzen eta kosta hala kosta lo hartzea erabaki nuen.
es
Despu?s de haber bebido, volv? al lecho y adopt? la resoluci?n de dormir, a toda costa.
fr
Apr?s avoir bu, je me remis au lit et pris la r?solution de dormir, ? toute force.
en
When I had drunk some I got into bed again, and determined with all my might to settle to sleep.
eu
Begiak itxi eta lasai egotera behartu nuen neure burua.
es
Cerr? los ojos y procur? estarme tranquilo.
fr
Je fermai les yeux et me contraignis ? rester tranquille.
en
I closed my eyes and forced myself to keep quiet.
eu
Horrela egon nintzen etzanda minutu batzuk, mugimendu bakar bat egin gabe, izerditan hasi nintzen eta odola zainetan barrena bortizki kolpatzen sumatu nuen.
es
Permanec? extendido varios minutos sin moverme, empec? a sudar y la sangre empez? a golpear violentamente en mis venas. ?Era de todo punto ins?lito;
fr
Je demeurai ?tendu plusieurs minutes sans faire un mouvement, la sueur me prit et je sentais le sang battre violemment dans mes art?res.
en
I lay thus for some minutes without making a movement, sweated and felt my blood jerk violently through my veins.
eu
Ez, barregarriegia zen kukurutxo hartan inoiz diru bila hasi ahal izatea!
es
era demasiado chusco buscar dinero en el cucurucho!
fr
C'?tait tout de m?me impayable ; c'?tait par trop dr?le qu'il ait cherch? de l'argent dans ce cornet !
en
No, it was really too delicious the way he thought to find money in the paper cornet!
eu
Eta gainera behin bakarrik eztul egin zuen.
es
Adem?s, no tosi? m?s que una vez.
fr
Au fait, il n'a touss? qu'une fois.
en
He only coughed once, too!
eu
Handik ote dabil oraindik?
es
Y me dec?a si a?n seguir?a paseando.
fr
Je me demande s'il circule encore l?-bas ?
en
I wonder if he is pacing up and down there yet!
eu
Nire aulkian eserita?... Nakar urdina...
es
?O se habr?a sentado en mi banco...?
fr
S'il est assis sur mon banc ?...
en
Sitting on my bench?
eu
ontziak...
es
El n?car azul..., los buques...
fr
La nacre bleue... Les navires...
en
the pearly blue sea... the ships....
eu
Begiak zabaldu nituen.
es
Abr? los ojos.
fr
J'ouvris les yeux.
en
I opened my eyes;
eu
Zertarako itxi behar nituen lokartu ezinik nengoenean!
es
?Para qu? tenerlos cerrados si no pod?a dormir!
fr
? quoi bon les tenir ferm?s puisque je ne pouvais pas dormir !
en
how could I keep them shut when I could not sleep?
eu
Eta ilunpe bera neukan inguruan zelatan, eternitate ikergaitz eta beltz bera, zeinaren aurka nire gogoa errebelatzen zen ulertu ezinean.
es
Las mismas tinieblas reinaban en torno a m?, la misma insondable y negra eternidad contra la cual se revolv?a mi imaginaci?n, sin poder concebirla.
fr
Et les m?mes t?n?bres r?gnaient autour de moi, la m?me insondable et noire ?ternit? contre laquelle ma pens?e se cabrait, sans pouvoir la concevoir.
en
The same darkness brooded over me; the same unfathomable black eternity which my thoughts strove against and could not understand.
eu
Zerekin aldera nezakeen?
es
?A qu? pod?a compararla?
fr
? quoi pouvais-je bien la comparer ?
en
I made the most despairing efforts to find a word black enough to characterize this darkness;
eu
Etsipenezko senperrenak egin nituen ilun hura adierazteko nahiko beltza zen hitzen baten bila, ahoskatzean ahoa belztuko zidan hitz baten bila.
es
Hice los esfuerzos m?s desesperados por encontrar una palabra que fuese bastante negra, que pudiera ennegrecerme la boca cuando la pronunciara.
fr
Je fis les efforts les plus d?sesp?r?s afin de trouver un mot qui f?t assez noir ? mon gr? pour d?signer cette obscurit?, un mot si effroyablement noir qu'il p?t me noircir la bouche quand je le pronon?ais. Grand Dieu !
en
a word so horribly black that it would darken my lips if I named it.
aurrekoa | 100 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus