Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
Galtzaundi madarikatu bat haiz!
es
Y profer? las m?s insensatas imprecaciones.
fr
" Et furieux, les dents serr?es, je secoue la t?te vers les nuages :
en
"I will be hanged if you are not a bungler."
eu
Urrats gutxi batzuk eman eta berriro gelditu nintzen.
es
Di algunos pasos y me par? de nuevo.
fr
Je fis quelques pas et m'arr?tai de nouveau.
en
Then I took a few strides, and stopped again.
eu
Bat-batean jarreraz aldatzen dut, eskuak elkartu, burua alde batera bota eta ahots leun eta azaluts batez galdetzen dut:
es
S?bitamente cambi? de actitud, un? las manos, inclin? la cabeza a un lado, y con voz dulce me pregunt?:
fr
Subitement je change d'attitude, je joins les mains, je penche la t?te de c?t?, et d'une voix douce et onctueuse, je demande :
en
Suddenly, changing my attitude, I fold my hands, hold my head to one side, and ask, with an unctuous, sanctimonious tone of voice:
eu
Baina hitz egin al diok berari, ene haurra? Baina ez zen doinu egokia.
es
"?Pero acaso te has dirigido a ?l, hijo m?o?". La entonaci?n no era justa.
fr
" Mais aussi t'es-tu adress? ? lui, mon enfant ? "
en
"Hast thou appealed also to him, my child?" It did not sound right!
eu
B maiuskulaz, esaten dut, katedrala bezain handia den B batez!
es
?Con una E may?scula lo dije, con una E grande como una catedral!
fr
Avec un grand L, dis-je, avec un L, grand comme une cath?drale !
en
With a large H, I say, with an H as big as a cathedral!
eu
Berriro: Baina oies egin al diok Berari, ene haurra? Eta burua makurtuz ahots nahigabetuz erantzuten dut: Ez!
es
As?: "?Pero acaso te has dirigido a ?l, hijo m?o?". Baj? la cabeza y adopt? una voz afligida para contestar: "No".
fr
Autant ! " Mais aussi, L'as-tu invoqu?, mon enfant ? " Et je baisse la t?te et prends une voix afflig?e pour r?pondre :
en
once again, "Hast thou invoked Him, my child?" and I incline my head, and I make my voice whine, and answer, No!
eu
Hau ere ez zen doinu egokia.
es
Tampoco esta vez era justa la entonaci?n.
fr
" Non. "
en
That didn't sound right either.
eu
Ez dakik planta egiten, alu horrek!
es
No puedes hacerte el hip?crita, aunque eres loco.
fr
Tu ne peux donc pas faire l'hypocrite, fou que tu es.
en
You can't play the hypocrite, you idiot!
eu
Bai, esan behar duk, bai, oies egin diot neure Jainko Aitari!, eta hitzoi inoiz aditu duan doinurik errukigarriena erantsiko diek.
es
Hay que decir: "S?, he invocado a mi Dios y a mi Padre". Y hay que dar a las palabras la m?s piadosa melod?a que hayas o?do jam?s.
fr
Il faut dire : " Oui, j'ai invoqu? mon Dieu et mon P?re !
en
Yes, you should say, I have invoked God my Father!
eu
Tira, berriz.
es
Veamos, as?.
fr
" Et il faut donner ? tes paroles la m?lodie la plus pitoyable que tu aies jamais entendue.
en
and you must set your words to the most piteous tune you have ever heard in your life.
eu
Bai, hobeto zegoan.
es
S?, est? mejor.
fr
Oui, c'est mieux.
en
Come, that was better!
eu
Baina intzirika esan behar duk, zurrunaldiak dituen zaldiak bezala.
es
Pero hay que suspirar, suspirar como un caballo que tiene retortijones de tripas.
fr
Mais il faut soupirer, soupirer comme un cheval qui a des tranch?es.
en
But you must sigh like a horse down with the colic. So-o!
eu
Ea!
es
"?As?!".
fr
Comme ?a !
en
that's right.
eu
Hor noa ni neure buruari zurikeria irakasten, zorua ezinegonez zapaltzen lortzen ez dudanean, eta artaburu deitzen diot neure buruari, albotik pasatzen zaizkidan oinezko harrituak jiratu eta begira geratzen zaizkidan artean.
es
Ensayaba la lecci?n mientras andaba, golpeaba impaciente el suelo con el pie cuando no me sal?a bien, y me llamaba est?pido, con gran asombro de los peatones, que se volv?an a mirarme.
fr
Je me fais la le?on tout en marchant, je frappe du pied d'impatience quand ce n'est pas r?ussi et je me traite de t?te de b?che au grand ?tonnement des passants qui se retournent pour me consid?rer.
en
stamp impatiently in the street when I fail to succeed; rail at myself for being such a blockhead, whilst the astonished passers-by turn round and stare at me.
eu
Etengabe murtxikatzen nuen txirbila eta ahal bezain bizkor nindoan zanbuluka kalean behera.
es
Masticaba mi viruta sin interrupci?n, y marchaba vacilante por las calles tan aprisa como pod?a.
fr
Je m?chais mon copeau sans interruption et marchais en chancelant par les rues, aussi vite que je pouvais.
en
I chewed uninterruptedly at my shaving, and proceeded, as steadily as I could, along the street.
eu
Konturatu orduko Tren Geltokiko Enparantzan nengoen.
es
Sin darme cuenta, me encontr? en la plaza del Ferrocarril.
fr
Sans m'en ?tre rendu compte, je me trouvais tout l?-bas, place du Chemin-de-Fer.
en
Before I realized it, I was at the railway square.
eu
Gure Salbatzailearenean erlojuak ordu bata t'erdi markatzen zuen.
es
El reloj de El Salvador marcaba la una y media.
fr
L'horloge de Notre-Sauveur marquait une heure et demie.
en
The dock on Our Saviour's pointed to half-past one.
eu
Une batez gelditu nintzen hausnartzen.
es
Me par? un instante, y me puse a reflexionar.
fr
Je m'arr?tai un instant et me mis ? r?fl?chir.
en
I stood for a bit and considered.
eu
Nire aurpegiari begietaraino iristen zitzaidan izerdi nekatua zerion.
es
Un sudor de cansancio perlaba mi rostro y me corr?a por los ojos.
fr
Une sueur de lassitude perlait sur mon visage et me coulait dans les yeux.
en
A faint sweat forced itself out on my face, and trickled down my eyelids.
eu
Orain kaialdetik pasiera egin genezakek!, esan nion neure buruari. Hau duk, astirik baldin baduk. Eta nire buruaren aurrean makurtu eta trenbidearen kaiera jaitsi nintzen.
es
"?Vamos a dar una vuelta por el muelle?". "?Claro que s?, tienes tiempo!". Condescend?, y baj? hasta el muelle del Ferrocarril.
fr
" Bien entendu, si tu as le temps ! " Et je me fis la r?v?rence et descendis sur le quai du Chemin-de-Fer.
en
Accompany me down to the bridge, said I to myself-that is to say, if you have spare time!-and I made a bow to myself, and turned towards the railway bridge near the wharf.
eu
Han zeuden ontziak, itsasoa kulunkari eguzkitan.
es
All? estaban los buques, la mar ondulaba bajo el sol.
fr
Les navires ?taient l?, la mer ondulait sous le soleil.
en
The ships lay there, and the sea rocked in the sunshine.
eu
Mugimendu eta jarduera ugari zegoen nonahi, lurrun-sirenen marruak, zamaketariak fardelak sorbaldan eramaten, langileen kanta alaiak gabarretatik.
es
Por todas partes hab?a movimiento y actividad, mugidos de sirenas, mozos cargados con cajas, cantos alegres de los boteros de las pinazas.
fr
Partout le mouvement et l'activit?, le mugissement des sir?nes, des portefaix avec des caisses sur les ?paules, les chants joyeux des haleurs de p?niches.
en
There was bustle and movement everywhere, shrieking steam-whistles, quay porters with cases on their shoulders, lively "shanties" coming from the prams.
eu
Gozoki saltzaile bat dut hurbil, emakumeak sudur beltzarana salgaietan makurtua dauka.
es
Cerca de m? estaba sentada una vendedora de pasteles, con su curtida nariz inclinada sobre su mesita de mercanc?as, absurdamente llena de golosinas.
fr
Pr?s de moi est assise une marchande de g?teaux, son nez brun pench? sur sa marchandise ;
en
An old woman, a vendor of cakes, sits near me, and bends her brown nose down over her wares.
eu
Aurrean duen mahaia pastel zoragarriez gainezka dago, eta urrundu egiten naiz nazkatuta.
es
Me volv? con repugnancia, porque invad?a todo el muelle con olor de comida.
fr
sa petite table devant elle est follement charg?e de friandises et je me d?tourne avec r?pugnance.
en
The little table before her is sinfully full of nice things, and I turn away with distaste.
eu
Kai osoa betetzen du janari usainak.
es
?Puf!
fr
Elle emplit tout le quai d'une odeur de manger ; pouah !
en
She is filling the whole quay with her smell of cakes-phew!
eu
Puaj, altxatu leihoak!
es
?Abr? las ventanas!
fr
ouvrez les fen?tres !
en
up with the windows!
eu
Nire alboan eserita dagoen jaun bati mintzatzen natzaio, biziki adierazten diot gehiegikeria hura: gozoki saltzaileak han, gozoki saltzaileak hemen...
es
Me dirig? a un caballero que se sentaba a mi lado, y le expliqu? del modo m?s convincente aquel abuso: vendedores de pasteles por aqu?, vendedores de pasteles por all?...
fr
Je m'adresse ? un monsieur qui est assis ? c?t? de moi et je lui repr?sente de la mani?re la plus pressante cet abus ; marchandes de g?teaux par-ci, marchandes de g?teaux par-l?...
en
I accosted a gentleman sitting at my side, and represented forcibly to him the nuisance of having cake-sellers here, cake-sellers there....
eu
Ez?
es
?No?
fr
Non ?
en
Eh?
eu
Bai, beraz nirekin bat etorriko zen...
es
Convendr?a, por tanto, que...
fr
Pourtant, il conviendrait bien que...
en
but he must really admit that....
eu
Baina gizonak zerbait susmatu eta esaldia burutzeke nengoela altxatu eta joan egin zen.
es
Pero el hombre, cogido por sorpresa, no me dej? terminar el discurso; se levant? y se fue.
fr
Mais le brave homme, saisi de soup?on, ne me laissa m?me pas finir mon discours ; il se leva et s'en alla.
en
But the good man smelt a rat, and did not give me time to finish speaking, for he got up and left.
eu
Ni ere altxatu eta atzetik joan nintzaion, gizona bere hutsegitetik ateratzera irmoki erabakita.
es
Me levant? tambi?n y le segu?, firmemente resuelto a sacar al hombre de su error.
fr
Je me levai de m?me et le suivis, fermement r?solu ? convaincre l'homme de son erreur.
en
I rose, too, and followed him, firmly determined to convince him of his mistake.
eu
"Higienearen aldetik ikusita ere", esan nion eskua soinean ezartzen nion artean...
es
-Aun desde el punto de vista de la higiene...-le dije poni?ndole la mano en el hombro.
fr
" M?me au point de vue de l'hygi?ne, dis-je en lui mettant la main sur l'?paule...
en
"If it was only out of consideration for sanitary conditions," said I; and I slapped him on the shoulders.
eu
"Barkatu, arrotza naiz eta higienezko arauei buruz ez dakit ezer", esan zidan izututa so eginez.
es
soy extranjero, y no conozco los reglamentos acerca de la higiene-dijo, mir?ndome con terror.
fr
-Excusez, je suis ?tranger et je ne connais rien aux r?glements d'hygi?ne, dit-il en me fixant avec terreur.
en
"Excuse me, I am a stranger here, and know nothing of the sanitary conditions," he replied, and stared at me with positive fear.
eu
A, kanpokoa bazen gauza aldatu egiten zen...
es
"?Ah, bien!
fr
-Ah !
en
Oh, that alters the case!
eu
Ezin al nion zerbitzuren bat egin?
es
La cosa cambiaba si era extranjero...
fr
bien, ?a changeait la th?se s'il ?tait ?tranger...
en
if he was a stranger....
eu
Hiria erakutsi agian?
es
?No podr?a hacerle alg?n favor?
fr
Ne pourrais-je pas lui rendre un service ?
en
Could I not render him a service in any way?
eu
Ez?
es
?Acompa?arle a visitar la ciudad?
fr
Lui faire visiter la ville ?
en
show him about? Really not?
eu
Ze niretzat oso atsegingarria izango zen, eta ez zitzaion ezertxo ere kostatuko...
es
Ser?a un placer para m?, y no le costar?a nada...".
fr
Car ce me serait un plaisir et cela ne lui co?terait rien... "
en
because it would be a pleasure to me, and it would cost him nothing....
eu
Baina gizonak nitaz libratu nahi zuen kosta hala kosta, eta kalea bizkor zeharkatu eta beste espaloira pasatu zen.
es
Pero el hombre quer?a a toda costa desembarazarse de m?, y cruz? la calle a grandes zancadas para ganar la otra acera.
fr
Mais l'homme voulait ? toute force se d?barrasser de moi et il traversa la rue ? grandes enjamb?es pour gagner l'autre trottoir.
en
But the man wanted absolutely to get rid of me, and he sheered off, in all haste, to the other side of the street.
eu
Berriro itzuli nintzen nire aulkira, eta bertan eseri.
es
Volv? al banco y me sent?.
fr
Je revins ? mon banc et m'assis.
en
I returned to the bench and sat down.
eu
Oso artega nengoen, eta pixka bat harantzago jotzen hasia zen organiloak areagotu egin zuen nire urduritasuna.
es
Estaba muy agitado, y el gran organillo que hab?a comenzado a tocar un poco m?s lejos aument? mi agitaci?n.
fr
J'?tais tr?s agit? et le grand orgue de Barbarie qui s'?tait mis ? jouer un peu plus loin aggrava encore mon agitation. Une musique rigide, m?tallique, un fragment de Weber sur lequel une petite fille chantait une complainte m?lancolique.
en
I was fearfully disturbed, and the big street organ that had begun to grind a tune a little farther away made me still worse-a regular metallic music, a fragment of Weber, to which a little girl is singing a mournful strain.
eu
Musika trinko eta metalikoa da, Weberen zati bat, zeinari neskatxa batek kanta malenkoniatsua gaineratu dion.
es
Una m?sica r?gida, met?lica, un fragmento de Weber acompa?aba a una muchacha una melanc?lica canci?n.
fr
Cet orgue avait des tons de fl?te, impr?gn?s de souffrance, qui s'infiltraient dans mon sang.
en
The flute-like sorrowfulness of the organ thrills through my blood; my nerves vibrate in responsive echo.
eu
Txirula antzeko pairamenezko doinuak odolean zehar xuxurlatzen dit, kirioak dardarka hasten zaizkit, durundi egingo balute bezala, eta une bat beranduago aulkiaren gainean etzaten naiz, negar-zotinka eta doinua kanta-marmaratuz.
es
El organillo ten?a tonos de flauta, impregnados de sufrimientos, que se infiltraban en mi sangre. Mis nervios comenzaron a sacudirme como si vibraran al un?sono, y un instante despu?s ca? de espaldas en el banco, gimiendo y tarareando el aire de Weber.
fr
Mes nerfs se mirent ? vibrer comme s'ils r?sonnaient ? l'unisson et un instant apr?s, je tombai ? la renverse sur le banc, g?missant et fredonnant l'air de Weber.
en
A moment later, and I fall back on the seat, whimpering and crooning in time to it.
