Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Kaleko atera iritsi nintzenean langa botata zegoen, eta txirrina jo behar izan nuen.
es
Encontr? la puerta cerrada y tuve que llamar.
fr
Quand j'arrivai ? la porte coch?re, elle ?tait ferm?e et je dus sonner.
en
When I got to the street door it was closed and I had to ring.
eu
"Pettersen estudiantearekin hitz egin nahi nuke", esan nuen sartu nahian.
es
-Quer?a hablar con el se?or Pettersen, el estudiante-dije, haciendo adem?n de entrar-.
fr
" Je d?sire parler ? M. Pettersen, l'?tudiant, dis-je en faisant mine d'entrer ;
en
"I want to see Student Pettersen," I said, and was about to step inside.
eu
"Badakit non duen gela".
es
Conozco su habitaci?n.
fr
je connais sa chambre.
en
"I know his room."
eu
"Pettersen estudiantea?", errepikatzen du neskak.
es
-?El se?or Pettersen, el estudiante?-repiti? la criada-.
fr
-M. Pettersen, l'?tudiant ?
en
"Student Pettersen," repeats the girl.
eu
Ganbaran bizi zena al zen? Alda egina zen.
es
?Es el que viv?a en la buhardilla? Se ha mudado.
fr
" r?p?te la bonne.
en
"Was it he who had the attic?" He had moved.
eu
Bai, ez zekien nora;
es
No s? d?nde, pero rog? que le enviaran la correspondencia a casa de Hermansen, en la calle de la Aduana.
fr
?tait-ce lui qui demeurait dans la mansarde ?
en
Well, she didn't know the address;
eu
baina eskatua zuen beretzako gutunak Aduana kaleko Hermansen-i bidaltzeko, eta neskak zenbakia eman zidan.
es
La criada no dijo el n?mero.
fr
Elle ne savait pas o?, mais il avait pri? qu'on fasse suivre ses lettres chez Hermansen, rue de la Douane, et la bonne donna le num?ro.
en
but he had asked his letters to be sent to Hermansen in Tolbod-gaden, and she mentioned the number.
eu
Hor noa ni fede eta itxaropenez beteta Aduana kaleraino Hans Pauliren helbidea eskatzera.
es
Lleno de fe y esperanza, fui a la calle de la Aduana para obtener la direcci?n de Hans Pauli.
fr
Plein de foi et d'espoir, je vais tout l?-bas rue de la Douane pour m'enqu?rir de l'adresse de Hans Pauli.
en
I go, full of trust and hope, all the way to Tolbod-gaden to ask Hans Pauli's address;
eu
Hauxe nuen azken irtenbidea eta aprobetxatu egin behar nuen.
es
Era mi ?ltimo recurso, y hab?a que aprovecharlo.
fr
En route, je passai devant une maison nouvellement construite ;
en
being my last chance, I must turn it to account.
eu
Bidean eme eraiki berri baten albotik pasa nintzen, kanpoan bi zurgin marrusketa lanetan ari zirenean.
es
Por el camino pas? ante una casa reci?n edificada; en la acera, dos carpinteros estaban cepillando.
fr
sur le trottoir, deux menuisiers ?taient occup?s ? raboter.
en
On the way I came to a newly-built house, where a couple of joiners stood planing outside.
eu
Zorutik bi txirbil distiratsu hartu nituen, bata ahora eraman eta bestea patrikan sartu nuen gerorako.
es
Cog? del suelo dos virutas relucientes, me met? una en la boca, y guard? en el bolsillo la otra para m?s tarde.
fr
Je pris sur le tas deux copeaux luisants, mis l'un dans ma bouche et gardai l'autre dans ma poche pour plus tard. Et je continuai ma route.
en
I picked up a few satiny shavings from the heap, stuck one in my mouth, and the other in my pocket for by-and-by, and continued my journey.
eu
Eta neure bidea jarraitu nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Goseak antsika nengoen.
es
Segu? mi camino.
fr
Je g?missais de faim.
en
I groaned with hunger.
eu
Okindegi bateko leihoan hamar oreko ogi handi zoragarri bat ikusia nuen, prezio horretan lor zitekeen ogirik handiena...
es
En el escaparate de una panader?a acababa de ver un pan de diez ?re extraordinariamente grande, el m?s grande que se pod?a conseguir por aquel precio...
fr
Dans une boulangerie, j'avais vu en montre un pain de dix ?re extraordinairement gros, le plus gros pain qu'on p?t avoir pour ce prix...
en
I had seen a marvellously large penny loaf at a baker's-the largest I could possibly get for the price.
eu
"Pettersen estudiantearen helbidearen bila nator".
es
-Vengo a saber la direcci?n del se?or Pettersen, el estudiante.
fr
" Je viens pour demander l'adresse de M. Pettersen l'?tudiant.
en
"I come to find out Student Pettersen's address!"
eu
"Bernt Anker kalea, 10 zenbakia, ganbara"...
es
-Calle de Bernt Aker, n?mero diez, buhardilla...
fr
-Rue Bernt-Anker, num?ro 10, mansarde...
en
"Bernt Akers Street, No. 10, in the attic."
eu
Hara al nindoan menturaz?
es
?Va usted all??
fr
Est-ce que j'y allais ?
en
Was I going out there?
eu
A, orduan ezin al nizkion eraman etorri berriak ziren gutun batzuk?
es
En este caso podr?a hacer el favor de llevarle algunas cartas que han llegado para ?l.
fr
En ce cas, j'aurais peut-?tre l'amabilit? de prendre quelques lettres qui ?taient arriv?es.
en
Well, would I perhaps be kind enough to take out a couple of letters that had come for him?
eu
Berriz abiatzen naiz hiri erdirantz, etorria nintzen bide beretik, orain latorrizko ontzia belaunen artean dutela "Jatetxe Herrikoi"ko janari on eta beroa jaten ari diren zurginen albotik pasatzen naiz ostera, okindegitik igarotzen naiz, ogia oraindik bere lekuan dago, eta iristen naiz azkenean Bernt Anker kalera, nekaduraz erdi ahituta.
es
Paso de nuevo por la panader?a. El pan contin?a en su sitio. Llego por fin a la calle de Bernt Aker, medio muerto de hambre.
fr
Maintenant, ils ?taient assis avec leurs gamelles entre les genoux et mangeaient leur bon d?jeuner chaud du restaurant populaire. Je repasse devant la boulangerie o? le pain est toujours ? sa place, et j'atteins enfin la rue Bernt-Anker, demi-mort d'inanition.
en
I trudge up town again, along the same road, pass by the joiners-who are sitting with their cans between their knees, eating their good warm dinner from the Dampk?kken-pass the bakers, where the loaf is still in its place, and at length reach Bernt Akers Street, half dead with fatigue.
eu
Atea zabalik zegoen, eta ganbarara abiatzen naiz eskailera astun anitzetan barrena.
es
La puerta est? abierta, y subo todos los escalones hasta llegar a la buhardilla.
fr
La porte est ouverte et je me mets en devoir de gravir tous les rudes escaliers jusqu'? la mansarde.
en
The door is open, and I mount all the weary stairs to the attic.
eu
Gutunak patrikatik ateratzen ditut, sartu bezain laster Hans Pauli aldarte onean jartzeko asmoz.
es
Saco las cartas del bolsillo para poner de buen humor a Hans Pauli al entrar.
fr
Je tire les lettres de ma poche pour mettre Hans Pauli de bonne humeur tout de suite en entrant.
en
I take the letters out of my pocket in order to put Hans Pauli into a good humour on the moment of my entrance.
eu
Ez zidan laguntza hura ukatuko noski zirkunstantzien berri ematen nionean, ziur nintzen.
es
Seguramente no rechazar?a este golpe de mano cuando le explicara las circunstancias en que me encontraba, seguramente no.
fr
Il ne me refuserait certainement pas ce coup de main, quand je lui expliquerais les circonstances, s?rement non, Hans Pauli avait un grand c?ur, je l'avais toujours dit...
en
He would be certain not to refuse to give me a helping hand when I explained how things were with me; no, certainly not;
eu
Hans Pauli bihotz handiko gizona zen, beti esana nuen hori...
es
Hans Pauli ten?a un gran coraz?n; siempre lo dije...
fr
Sur la porte, je trouvai sa carte :
en
Hans Pauli had such a big heart-I had always said that of him....
eu
Atean bere txartela aurkitu nuen:
es
En la puerta encontr? su tarjeta.
fr
" H. P.
en
I discovered his card fastened to the door-"H. P.
eu
"H.P Pettersen, Teologia estudiantea.
es
Pettersen, estudiante de Teolog?a...
fr
Pettersen, ?tudiant en th?ologie...
en
Pettersen, Theological Student, 'gone home.'"
eu
Familiaren etxera joana." Bertan eseri nintzen, zoru gordinaren gainean, lur jota, ahidurak garaitua.
es
Ha marchado con su familia". Me sent? all? mismo, en el suelo, abrumado por una pesada lasitud, un gran aturdimiento.
fr
" Je m'assis sur place, je m'assis ? m?me le plancher, dans une sourde lassitude, frapp? d'engourdissement.
en
I sat down without more ado-sat down on the bare floor, dulled with fatigue, fairly beaten with exhaustion.
eu
Zenbait aldiz errepikatzen dut mekanikoki: Familiaren etxera joana!
es
Repet? varias veces maquinalmente: "?Se ha marchado con su familia!
fr
Je r?p?te plusieurs fois machinalement : " Parti dans sa famille !
en
I mechanically mutter, a couple of times, "Gone home-gone home!" then I keep perfectly quiet.
eu
Familiaren etxera joana!
es
?Se ha marchado con su familia!".
fr
" Puis je reste silencieux !
en
There was not a tear in my eyes;
eu
Eta isil-isilik geratzen naiz.
es
Luego enmudec?.
fr
Il n'y avait pas une larme dans mes yeux, je n'avais pas une pens?e, pas un sentiment.
en
I had not a thought, not a feeling of any kind.
eu
Nire begietan ez zegoen malkorik, ez nuen ezertaz pentsatzen, ezer sentitzen.
es
No hab?a una l?grima en mis ojos, no pensaba nada, no sent?a nada.
fr
Les yeux dilat?s, je restai l?, fixant les lettres, sans rien entreprendre.
en
I sat and stared, with wide-open eyes, at the letters, without coming to any conclusion.
eu
Begiak zabal-zabalik geratu nintzen eserita gutunei tinko begira, beste ezer egin gabe.
es
Permanec? all? con los ojos dilatados, mirando las cartas, sin comprender nada.
fr
Dix minutes pass?rent, peut-?tre vingt, peut-?tre plus, j'?tais toujours assis ? la m?me place, sans bouger un doigt.
en
Ten minutes went over-perhaps twenty or more.
eu
Hamar minutu iragan ziren, agian hogei, edo gehiago, eta oraindik leku berean nengoen, hatz bat ere mugitu gabe.
es
Pasaron diez minutos, quiz? veinte, tal vez m?s, y segu?a sentado en el mismo sitio, sin mover ni un dedo.
fr
Ce morne assoupissement ressemblait presque ? un somme.
en
I sat stolidly on the one spot, and did not move a finger.
eu
Sortasun isil hura ia kuluxka bezalakoa zen.
es
Sent?a aquel triste abandono como un peso.
fr
Puis j'entends venir quelqu'un dans l'escalier, je me l?ve et dis :
en
This numb feeling of drowsiness was almost like a brief slumber.
eu
Orduan eskaileretan gora norbait datorrela entzuten dut, altxatu eta esaten dut:
es
Alguien sub?a la escalera. Me levant? y fui a su encuentro diciendo:
fr
" C'?tait M. Pettersen, l'?tudiant...
en
I hear some one come up the stairs.
eu
"Pettersen estudiantea ikustera nentorren...
es
-Ven?a a ver al se?or Pettersen, el estudiante..., traigo dos cartas para ?l.
fr
j'ai deux lettres pour lui.
en
"It was Student Pettersen, I... I have two letters for him."
eu
bi gutun dauzkat harentzat."
es
-Se ha marchado con su familia-contest? la mujer-.
fr
-Il est parti dans sa famille, r?pond la femme.
en
"He has gone home," replies the woman;
eu
"Familiaren etxera joan da", erantzuten dit emakumeak.
es
Pero volver? despu?s de las vacaciones.
fr
Mais il reviendra apr?s les vacances.
en
"but he will return after the holidays.
eu
"Baina oporren ondoren itzultzekoa da.
es
Si quiere usted, puedo quedarme con las cartas.
fr
Je pourrai prendre les lettres, si vous voulez.
en
I could take the letters if you like!"
eu
Hartuko dizkizut gutunak nahi baduzu."
es
-S?, muy bien, gracias-dije-;
fr
-Oui, merci, c'est tr?s bien, dis-je, comme cela il les trouvera en rentrant.
en
"Yes, thanks!
eu
"Bai, oso ondo, eskerrik asko", esan nion, "horrela datorrenean hartuko ditu. Gauza garrantzitsuak egon litezke hor.
es
as? las encontrar? al volver. Quiz? contienen algo importante.
fr
Elles contiennent peut-?tre des choses importantes.
en
that was all right," said I. "He could get them then when he came back;
eu
Agur!"
es
Buenos d?as.
fr
Bonjour. "
en
they might contain matters of importance.
eu
Kanpoan egon nintzenean, kalearen erdian gelditu eta ozenki esan nuen ukabilak estutzen nituen artean:
es
 
fr
 
en
Good-morning."
eu
Gauza bat esango diat, Jainko Jaun maitea: galtzaundi bat haiz!
es
Sal?, me par? en plena calle, y dije apretando los pu?os:
fr
Une fois sorti, je m'arr?tai et, en pleine rue, je dis ? haute voix en serrant les poings :
en
When I got outside, I came to a standstill and said loudly in the open street, as I clenched my hands:
eu
Eta burua zerura zuzentzen dut, hortzak suminaren suminaz estutuz:
es
"?Voy a decirte una cosa, mi querido Buen Dios!".
fr
" Je vais te dire une chose, mon cher Bon Dieu : tu n'es qu'un dr?le !
en
"I will tell you one thing, my good Lord God, you are a bungler!" and I nod furiously, with set teeth, up to the clouds;
eu
Galtzaundi madarikatu bat haiz!
es
Y profer? las m?s insensatas imprecaciones.
fr
" Et furieux, les dents serr?es, je secoue la t?te vers les nuages :
en
"I will be hanged if you are not a bungler."
aurrekoa | 100 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus