Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
Jainkoa! Eta neure bidea jarraitu nuen astiro.
es
?Dios m?o! Volv? a andar a pasos cortos.
fr
De nouveau je m'arr?tai.
en
I reeled along again, but again came to a standstill;
eu
Baina berriz gelditu nintzen.
es
Nuevamente me detuve.
fr
Je devais ?tre inconcevablement maigre.
en
I must be quite inconceivably thin.
eu
Hezurretan egon behar nuen.
es
Deb?a de estar hecho una calavera.
fr
 
en
 
eu
Eta begiak burua zeharkatzeko zorian izango nituen.
es
Y los ojos pronto se me hundir?an en la cabeza.
fr
Et les yeux ?taient en train de rentrer dans la t?te.
en
Who knows but that my eyes were sinking right into my head?
eu
Zer itxura ote nuen?
es
?Qu? aspecto ofrec?a?
fr
De quoi avais-je l'air ?
en
How did I look in reality?
eu
Deabrukeria zen ere gosearen eraginez nola itxuralda zintezkeen!
es
?Tambi?n era ocurrencia del diablo que uno se desfigurase por tener hambre!
fr
C'?tait le diable aussi d'?tre forc? de se laisser d?figurer vivant, uniquement par la faim !
en
It was the very deuce that one must let oneself turn into a living deformity for sheer hunger's sake.
eu
Sumina sentitu nuen ostera, azkeneko sugarra, zurrunaldiaren gisakoa.
es
De nuevo not? que me invad?a la c?lera, la ?ltima llamarada, el ?ltimo espasmo.
fr
Je sentis la col?re me prendre encore une fois, la derni?re flamb?e, le dernier spasme.
en
Once more I was seized by fury, a last flaring up, a final spasm.
eu
A zer nolako piura, e?
es
?Qu? cara, eh?
fr
Dieu me garde, quelle figure, hein !
en
"Preserve me, what a face.
eu
Han nindoan ni Norvegian parekorik ez zeukan buruarekin, manda-mutil bat irin bihurtzeko moduko ukabilekin, alafede, eta itxura galtzerainoko gosea pasatzen nengoen Kristiania hiriaren erdian!
es
de un par de pu?os que, ?vive Dios!, pod?a moler y pulverizar a un descargador; y con todo, en plena ciudad de Cristian?a, ten?a que ayunar hasta perder la figura humana.
fr
J'?tais dou? d'une t?te qui n'avait pas sa pareille dans tout le pays, d'une paire de poings qui, Dieu me pardonne, pouvaient moudre et pulv?riser un d?bardeur et avec cela, en pleine ville de Christiana, je je?nais ? en perdre figure humaine !
en
Eh?" Here I was, with a head that couldn't be matched in the whole country, with a pair of fists that, by the Lord, could grind a navvy into finest dust, and yet I went and hungered myself into a deformity, right in the town of Christiania.
eu
Ez al zen zentzu eta neurriz kanpokoa?
es
?Ten?a aquello sentido, estaba dentro del orden y de la medida?
fr
Est-ce que cela avait un sens, est-ce que c'?tait selon l'ordre et la mesure ?
en
Was there any rhyme or reason in that?
eu
Senperrenak eginak nituen, gau eta egun ibilia nintzen ahaleginetan apaiza erakarri nahi duen emagaldua bainintzen; begiak begi-zuloetatik irteteraino ikasia nintzen eta goseak jana zidan garuneko adimena...
es
Hab?a hecho todo lo hacedero, me hab?a reventado noche y d?a, como caballejo de pastor, hab?a estudiado hasta que se me saltaban los ojos, hab?a ayunado hasta perder la raz?n.
fr
J'avais tir? sur le collier, je m'?tais ?chin? jour et nuit, comme une haridelle ? tra?ner un pasteur, j'avais ?tudi? ? m'en faire sortir les yeux du cr?ne, j'avais je?n? ? m'en faire sortir la raison du cerveau.
en
I had sat in saddle, toiled day and night like a carrier's horse.
eu
Eta zer arraio lortua nuen ordainetan?
es
?Qu? diablos ten?a, en cambio?
fr
Que diable avais-je en retour ?
en
I had read my eyes out of their sockets, had starved the brains out of my head, and what the devil had I gained by it?
eu
Kaleko putek ere Jainkoari ni beren bistatik urruntzeko eskatzea.
es
Hasta las prostitutas rogaban a Dios que me quitara de su vista.
fr
M?me les filles des rues priaient Dieu de leur ?pargner ma vue.
en
Even a street hussy prayed God to deliver her from the sight of me.
eu
Baina hori amaitua zen...
es
Pero ahora se hab?a acabado...
fr
Mais maintenant c'?tait fini...
en
Well, now, there should be a stop to it.
eu
ulertzen al duk?
es
?Comprendes?
fr
Comprends-tu ?...
en
Do you understand that?
eu
Zer mila deabru, amaituta zegoen!...
es
Aunque el diablo se metiera por medio ?habr?a que acabar...!
fr
Quand le diable y serait, il fallait en finir !...
en
Stop it shall, or the devil take a worse hold of me.
eu
Haserrea etengabe hazten, hortzak kirrizkatzen nire ahuleziarengatik, negar eta birao artean, deiadarka segitu nuen gurutzatzen zitzaidan jendeari jaramonik egin gabe.
es
Con creciente furor, rechinando los dientes al sentirme tan acabado, segu? entre quejas y juramentos, echando pestes, sin cuidarme de las gentes que pasaban a mi lado.
fr
Avec une fureur sans cesse croissante, grin?ant des dents de me sentir si ?puis?, je continuais, parmi les pleurs et les blasph?mes, ? temp?ter sans prendre garde aux gens qui passaient devant moi.
en
With steadily increasing fury, grinding my teeth under the consciousness of my impotence, with tears and oaths I raged on, without looking at the people who passed me by.
eu
Neure burua torturatzen hasi nintzen berriz, kopeta farolen aurka kolpatzen, azkazalak ahurretan iltzatzen, mihia eroa bezala hozkatzen nahiko argi mintzatzen ez zenean, eta suminez barre egiten min handia nuenean.
es
Volv? a martirizarme voluntariamente golpe?ndome la frente contra los faroles, hinc?ndome las u?as en las palmas, mordi?ndome la lengua como un demente cuando hablaba con claridad y riendo furiosamente de mi da?o.
fr
Je recommen?ai ? me martyriser, me frapper volontairement le front contre les r?verb?res, m'enfoncer les ongles dans les paumes, me mordre la langue comme un d?ment, quand elle ne parlait pas distinctement, et rire furieusement chaque fois que cela faisait un peu mal.
en
I commenced once more to martyr myself, ran my forehead against lamp-posts on purpose, dug my nails deep into my palms, bit my tongue with frenzy when it didn't articulate clearly, and laughed insanely each time it hurt much.
eu
Bai, baina zer egin dezaket?, esan nion azkenik neure buruari.
es
-S?, pero ?qu? hacer? -me pregunt? por fin.
fr
 
en
 
eu
Eta kalea hainbat aldiz zapaldu eta berriro esaten dut:
es
Golpe? el suelo con el pie varias veces, repitiendo-:
fr
" Oui, mais que faire ?
en
Yes;
eu
Zer egin dezaket?
es
?Qu? hacer?
fr
" me r?pondis-je ? la fin.
en
but what shall I do?
eu
Gizon bat albotik pasatu eta irribarrez esaten dit:
es
?Qu? hacer?
fr
Et je frappe du pied plusieurs fois sur le pav? en r?p?tant : Que faire, que faire ?
en
I asked myself at last, and I stamped many times on the pavement and repeated, What shall I do?
eu
"Zeure burua atxilotarazi beharko zenuke". Begira geratu nintzaion.
es
Un caballero que pasaba en aquel momento, me dijo sonriendo: -Hacerse detener.
fr
-Un monsieur passe juste ? ce moment et fait cette remarque en souriant : " Il faut aller vous faire arr?ter. "
en
A gentleman just going by remarks, with a smile, "You ought to go and ask to be locked up."
eu
Gure emakume-doktore ezagunetako bat zen, "Dukea" zeritzona.
es
Le mir?.
fr
Je le regardai.
en
I looked after him.
eu
Hark ere ez zuen nire egoera ulertzen;
es
Era uno de nuestros c?lebres m?dicos de se?oras, llamado el Duque.
fr
C'?tait un de nos c?l?bres m?decins pour dames, qu'on appelait " le Duc ".
en
One of our well-known lady's doctors, nicknamed "The Duke."
eu
hark, ezagutzen nuen eta eskua estutua nion gizonak.
es
Tampoco ?l comprend?a mi estado, ?l, un hombre al que yo conoc?a, al que hab?a estrechado la mano.
fr
Pas m?me lui ne comprenait mon ?tat, lui, un homme que je connaissais, dont j'avais serr? la main.
en
Not even he understood my real condition-a man I knew; whose hand I had shaken.
eu
Baretu egin nintzen.
es
Me tranquilic?.
fr
Je me calmai.
en
I grew quiet.
eu
Atxilotarazi?
es
?Detener?
fr
Arr?ter ?
en
Locked up?
eu
Bai, burutik jota nengoen;
es
S?, ten?a raz?n;
fr
Oui, j'?tais fou :
en
Yes, I was mad;
eu
arrazoia zuen.
es
yo estaba loco.
fr
il avait raison.
en
he was right.
eu
Odolean sentitzen nuen eromena, haren oinazea garuna zeharkatzen sumatzen nuen.
es
Sent?a la locura en mi sangre, la sent?a latir en mi cerebro.
fr
Je sentais la d?mence dans mon sang, je la sentais battre dans mon cerveau.
en
I felt madness in my blood; felt its darting pain through my brain.
eu
Beraz horrela amaitu behar nuen!
es
?Aquel era el fin que me estaba reservado!
fr
Ainsi, voil? la fin qui m'?tait r?serv?e !
en
So that was to be the end of me!
eu
Bai, bai!
es
?S?, s?!
fr
Oui, oui !
en
Yes, yes;
eu
Nire ibilera goibel eta mantsoaz jarraitu nuen.
es
Continu? mi camino, lenta y tristemente.
fr
Et je repris ma marche, lente et triste.
en
and I resume my wearisome, painful walk.
eu
Han amaitu behar nuen!
es
?Ya sab?a d?nde ir?a a parar!
fr
Ainsi, c'?tait l? que je devais ?chouer !
en
There was the haven in which I was to find rest.
eu
Itsumustuan gelditzen naiz.
es
Me detuve en seco.
fr
Tout d'un coup je m'arr?te encore une fois.
en
Suddenly I stop again.
eu
Baina ez atxilotua!, esaten dut;
es
 
fr
 
en
 
eu
hori ez!
es
"?Pero no a presidio!
fr
Mais pas en prison, dis-je ;
en
But not locked up!
eu
Larridurak ia erlastuta nengoen.
es
-me dije-.
fr
Et ma voix ?tait presque rauque d'angoisse.
en
and I grew almost hoarse with fear.
eu
Erreguka hasi nintzen, atxilotu ez nintzaten lau haizetara eskatuz.
es
?Eso, no!".
fr
Je priais, je suppliais dans le vide qu'on ne m'arr?t?t pas !
en
begged to the wind and weather not to be locked up.
eu
Ze bestela Udaletxera eramango ninduten berriro, argi izpirik ere ikusten ez zen gela ilun batetan hertsiko ninduten.
es
Mi voz estaba ronca de angustia.
fr
Alors je reviendrais au d?p?t, on m'enfermerait dans une cellule sombre o? il n'y avait pas un brin de lumi?re.
en
I should have to be brought to the guard-house again, imprisoned in a dark cell which had not a spark of light in it.
eu
Hori ez!
es
?Rogu?, supliqu? al vac?o que no me detuvieran!
fr
Non, pas ?a !
en
Not that!
eu
Bazeuden oraindik beste bide irekiak, saiatu gabeak.
es
"?No, eso no!".
fr
Il y avait encore d'autres issues ouvertes que je n'avais pas essay?es.
en
There must be other channels yet open that I had not tried, and I would try them.
eu
Eta saiatu egingo nituen;
es
A?n quedaban otras salidas que no hab?a probado.
fr
Et je les essaierais ;
en
I would be so earnestly painstaking;
eu
arduratu egingo nintzen, nekaezinik ibiliko nintzen etxez etxe.
es
Las intentar?a, me impondr?a aquel trabajo, emplear?a en ?l mi tiempo e ir?a sin descanso de puerta en puerta.
fr
je me donnerais plus de peine, je prendrais mon temps et j'irais infatigablement de porte en porte.
en
would take good time for it, and go indefatigably round from house to house.
