Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
arduratu egingo nintzen, nekaezinik ibiliko nintzen etxez etxe.
es
Las intentar?a, me impondr?a aquel trabajo, emplear?a en ?l mi tiempo e ir?a sin descanso de puerta en puerta.
fr
je me donnerais plus de peine, je prendrais mon temps et j'irais infatigablement de porte en porte.
en
would take good time for it, and go indefatigably round from house to house.
eu
Bazegoen adibidez Cisler musika-dendakoa, haren etxean ez nintzen egon.
es
All? estaba, por ejemplo, Cisler, el comerciante de m?sica;
fr
Il y avait, par exemple, Cisler, le marchand de musique ;
en
For example, there was Cisler the music-seller;
eu
Irtenbideren bat egongo zen...
es
Podr?a encontrarse remedio...
fr
Il se trouverait bien un rem?de...
en
Some remedy would turn up!....
eu
Honela nenbilen hizketan, hunkiduraz negar egiteraino iristen nintzela.
es
Me pareci? discurrir tan bien, que otra vez llor? de emoci?n.
fr
Ainsi j'allais et discourais tant et si bien que je me fis une fois de plus pleurer d'?motion.
en
Thus I stumbled on, and talked until I brought myself to weep with emotion.
eu
Baina ez nazatela atxilotu!
es
"?Todo menos que me arresten!".
fr
Cisler ?
en
Cisler!
eu
Cisler?
es
?Cisler?
fr
Peut-?tre ?tait-ce le doigt de Dieu ?
en
Was that perchance a hint from on high?
eu
Goitikako seinalea ote zen?
es
?Quiz? me lo indicaba Dios?
fr
Son nom m'?tait venu ? l'esprit sans motif et il demeurait au diable ;
en
His name had struck me for no reason, and he lived so far away;
eu
Haren izena arrazoirik gabe bururatua zitzaidan, eta oso urruti bizi zen; baina bisita egingo nion, astiro ibiliko nintzen, noizean behin atseden hartuz.
es
Su nombre se me hab?a ocurrido sin motivo, y viv?a all? en el quinto infierno; pero quise ir a verle en seguida.
fr
je voulais tout de m?me l'aller trouver, je marcherais doucement en me reposant de temps en temps.
en
but I would look him up all the same, go slowly, and rest between times. I knew the place well;
eu
Ezagutzen nuen tokia, sarritan egona nintzen han partituraren bat erosten, garai on hartan.
es
Conoc?a el camino por haber ido con frecuencia a comprar algo de m?sica, en los buenos tiempos.
fr
Je connaissais l'endroit, j'y avais ?t? souvent pour acheter un peu de musique, dans le bon temps.
en
I had been there often, when times were good had bought much music from him.
eu
Eskatuko al nion koroa erdi bat?
es
?Le pedir?a media corona?
fr
Lui demanderais-je une demi-couronne ?
en
Should I ask him for sixpence?
eu
Agian aztoratu egingo zen. Hobe nuen koroa osoa eskatu.
es
Quiz? le molestase si no le ped?a una corona entera.
fr
je lui en demanderais une tout enti?re.
en
Perhaps that might make him feel uncomfortable.
eu
Dendan sartu eta nagusiaz galdetu nuen.
es
Entr? en la tienda y pregunt? por el due?o;
fr
J'entrai dans la boutique et demandai le patron ;
en
I went into the shop, and asked for the chief.
eu
Haren bulegora eraman ninduten.
es
me introdujeron en su despacho.
fr
on m'introduisit dans son bureau.
en
They showed me into his office;
eu
Hantxe zegoen gizona, lerdena, modaren arabera jantzita, kontu batzuei begiratzen.
es
All? estaba sentado, guapo, vestido a la ?ltima moda, y examinaba unos papeles.
fr
L'homme ?tait assis l?, beau, habill? ? la derni?re mode, et il examinait des papiers.
en
there he sat-handsome, well-dressed in the latest style-running down some accounts.
eu
Barkamen eske toteldu nuen zerbait, eta nire zeregina azaldu nion.
es
Balbuce? una excusa, y le expuse mi pretensi?n.
fr
Je balbutiai une excuse et exposai mon affaire.
en
I stammered through an excuse, and set forth my errand.
eu
Premiak bultzatua nindoakion...
es
Forzado por la necesidad de dirigirme a ?l...
fr
Forc? par le besoin de m'adresser ? lui...
en
Compelled by need to apply to him...
eu
Denbora asko gabe itzuliko nion guztia...
es
Quiz? no tardar?a en devolverle el dinero...
fr
Je ne tarderais gu?re ? lui rendre cet argent...
en
it should not be very long till I could pay it back...
eu
Egunkarirako artikulua ordaintzen zidatenean...
es
Cuando recibiera el importe de mi art?culo en el peri?dico...
fr
Quand je toucherais les honoraires de mon article au journal...
en
when I got paid for my newspaper article....
eu
Egundoko mesedea egingo zidan...
es
Me prestar?a un gran servicio...
fr
Il me rendrait un tel service...
en
He would confer such a great benefit on me....
eu
Oraindik hizketan ari nintzela mahaira jiratu zen bere lanarekin segitzeko.
es
Hablaba todav?a, cuando se volvi? a su mesa y continu? trabajando.
fr
Je parlais encore que d?j? il s'?tait retourn? vers son pupitre et continuait son travail.
en
Even as I was speaking he turned about to his desk, and resumed his work.
eu
Amaitu nuenean saiheska begiratu zidan, buru polit hura astindu eta "Ez!" esan zidan. Ezetz soilik.
es
Cuando termin?, me lanz? una mirada oblicua, movi? su hermosa cabeza y dijo: "?No!".
fr
Quand j'eus fini, il me lan?a un regard oblique, secoua sa belle t?te, et dit : Non !
en
When I had finished, he glanced sideways at me, shook his handsome head, and said, "No";
eu
Azalpenik ez. Hitzik ez.
es
Ni una explicaci?n. Ni una palabra.
fr
Pas une exclamation. Pas un mot.
en
simply "no"-no explanation-not another word.
eu
Belaunak bortizki dardarka hasi zitzaizkidan, eta barandatxo leunduan bermatu behar izan nuen.
es
Mis piernas no me sosten?an y hube de apoyarme en la peque?a barandilla pulida.
fr
Mes genoux tremblaient violemment et je m'appuyai ? la petite balustrade polie.
en
My knees trembled fearfully, and I supported myself against the little polished barrier.
eu
Berriro saiatu beharko nuen.
es
Intentar?a otra vez.
fr
Il fallait essayer encore une fois.
en
I must try once more.
eu
Zergatik bururatu ote zitzaidan haren izena Vaterland auzo urrunean nengoenean?
es
?Por qu? habr?a acudido su nombre a mi memoria en el barrio de Vaterland?
fr
Pourquoi son nom m'?tait-il justement venu ? l'esprit alors que j'?tais l?-bas dans le quartier de Vaterland ?
en
Why should just his name have occurred to me as I stood far away from there in "It won't be I that will do that," he observed;
eu
Ziztada batzuk sentitu nituen ezkerreko aldean, eta izerditan hasi nintzen. Hm!
es
Sent? unas punzadas en el lado derecho y comenc? a sudar. "?Ej?m!
fr
J'eus quelques ?lancements dans le c?t? gauche et la sueur me prit. Hem.
en
adding, "and let me tell you, at the same time, I've had about enough of this."
eu
Ahituta nengoen benetan, esan nuen, oso gaixo tamalez; baina ez ziren egun batzuk besterik igaroko berriz itzuli ahal izan arte. Hain atsegina balitz... "Baina gizona, zergatik zatoz niregana?", esan zidan. "Niretzat erabat arrotza zara, kaletik sartu den norbait. Zoaz egunkarira, ezagutzen zaituzten lekura."
es
Realmente estaba muy d?bil -dije-, bastante mal, ?ay!, y seguramente dentro de cuarenta y ocho horas podr?a devolv?rselas. ?Si quisiera ser tan amable!". -?Por qu? acude a m?, buen hombre? Para m? es usted sencillamente un X entrado de la calle. Vaya usted al peri?dico, donde le conocen. -?Nada m?s que por esta tarde!
fr
 
en
 
eu
"Arratserako bakarrik!", esan nion. "Erredakzioa itxita dago jadanik, eta sekulako gosea dut orain."
es
-dije-. La redacci?n ya est? cerrada y tengo mucha hambre.
fr
J'?tais vraiment tr?s affaibli, dis-je, assez malade, h?las !
en
I tore myself out, sick with hunger, and boiling with shame.
eu
Etengabe astindu zuen burua, eta oraindik horretan ziharduen eskua ate-krisketean jarri nuenean.
es
Mene? la cabeza sin interrupci?n, y segu?a movi?ndola cuando ya ten?a yo la mano en el picaporte.
fr
et je serai certainement ? m?me de le rembourser dans les quarante-huit heures.
en
I had turned myself into a dog for the sake of a miserable bone, and I had not got it.
eu
"Agur!", esan nion. Ez zen goitikako seinalea, pentsatu nuen saminez irribarre eginez; nik ere eman nitzakeen horrelako aholkuak beharrezkoa izanez gero. Zingili-zangulu ibili nintzen nekez eta astiro, tarteka harmailen batean atseden hartuz.
es
-?Adi?s! -dije. "No era un signo del Alt?simo -pens?; y sonre? amargamente-; as? yo tambi?n pod?a hacer indicaciones si fuera necesario". Me arrastr? durante un cuarto de hora, y despu?s otro, descansando aqu? y all? sobre un escal?n.
fr
S'il voulait ?tre assez aimable ! " Mon brave homme, pourquoi venez-vous chez moi ? dit-il.
en
 
eu
Behintzat ez nintzatela atxilotu!
es
?Con tal de que no me detengan!
fr
Pour moi vous ?tes absolument un X, entr?e de la rue.
en
Nay, now there must be an end of this!
eu
Gelan hertsia izateko beldurrak etengabe jarraitzen ninduen, bakean utzi gabe. Nire aurrean udaltzainen bat ikusten nuen bakoitzean alboko kaleren bat hartzen nuen harekin topo ez egitearren.
es
Todo el tiempo me persegu?a el terror de la celda, sin dejarme un momento de reposo; cada vez que encontraba un agente en mi camino, me escabull?a por una calle transversal para evitar el encuentro.
fr
Allez au journal o? l'on vous conna?t.
en
 
eu
Orain ehun urrats egingo ditugu, esaten nuen, eta berriz zortea probatu!
es
"Andaremos otro poco-me dije-y probaremos la suerte de nuevo.
fr
-Mais rien que pour ce soir ! dis-je.
en
It had really gone all too far with me.
eu
Irtenbideren bat aurkituko dut noizbait...
es
Alguna vez se encontrar? el remedio". Era un modesto almac?n de mercer?a, donde nunca hab?a puesto los pies.
fr
La r?daction est ferm?e, et j'ai tr?s faim. " Il secouait la t?te sans interruption, et il continua de la secouer m?me apr?s que j'eus mis la main sur le bouton de la porte. " Adieu ! " dis-je.
en
 
eu
Mihise denda txiki bat zen, oina inoiz sartua ez nuen lekua. Gizon bakarra zegoen erakusmahaiaren atzean, bulegoa atzean, portzelanazko txartela atean, apalak eta mahaiak lepazurreraino beteta.
es
Solo hab?a un hombre detr?s del mostrador; un despacho interior con una placa de porcelana en la puerta, y una larga hilera de tablas.
fr
Ce n'?tait pas un signe d'En-Haut, pensai-je, et je souris am?rement, ? cette hauteur-l?, moi aussi je pouvais faire signe si besoin ?tait.
en
I had held myself up for many years, stood erect through so many hard hours, and now, all at once, I had sunk to the lowest form of begging.
eu
Azken bezeroa,andere?o irribarretsu bat, dendatik irten zen arte itxaron nuen. Bai zoriontsu zirudiela!
es
Esper? a que la ?ltima clienta hubiera abandonado la tienda, una joven con dos hoyuelos. ?Qu? aspecto tan dichoso ten?a!
fr
 
en
 
eu
Ez nuen jakako orratzarekin hunkitzen saiatzeko adorerik izan;
es
No quise impresionarla a mi favor con mi americana cerrada con un alfiler, y me volv?.
fr
Je me tra?nai un quart d'heure, puis un autre, me reposant ?? et l? sur un perron.
en
This one day had coarsened my whole mind, bespattered my soul with shamelessness.
eu
jiratu egin nintzen, eta bularra negar-zotinka hasi zitzaidan. "Ezer nahi al duzu?", galdetu zidan enplegatuak.
es
-?Desea usted algo? -pregunt? el dependiente.
fr
Pourvu qu'on ne m'arr?te pas ! La terreur de la cellule me poursuivait tout le temps, sans me laisser un moment de r?pit ;
en
I had not been too abashed to stand and whine in the pettiest huckster's shop, and what had it availed me?
eu
"Nagusia bertan al dago?", esan nuen. "Jotunheimen aldera joan da eguna pasatzera", erantzun zidan.
es
-?Est? el due?o? -Est? de excursi?n por Jotunheimen-contest?-.
fr
chaque fois que je voyais un agent sur ma route, je me faufilais dans une rue transversale pour ?viter de le rencontrer.
en
But was I not then without the veriest atom of bread to put inside my mouth?
eu
"Gauza bereziren bat al zenuen?" "Ore batzuk eskatu nahi nizkion", esan nion irribarre egiten saiatuz. "Goseak nago eta ez dut sosik ere".
es
?Ten?a usted algo importante para ?l? -Se trata de pedir algunos ?re para comer -dije, intentando sonre?r-. Estoy hambriento y no tengo un cuarto.
fr
Nous allons compter cent pas, dis-je, et nous tenterons de nouveau la chance !
en
 
eu
"Orduan ni bezain aberatsa zara", esan zidan artile matazak ordenatzen segitzen zuen artean.
es
-Entonces est? usted tan rico como yo-dijo, y comenz? a colocar paquetes en fila.
fr
Une fois il se trouvera bien un rem?de...
en
I had succeeded in rendering myself a thing loathsome to myself.
eu
"Ez nazazu kalera bidali...
es
-?Oh, no me despida usted...
fr
C'?tait un modeste magasin de mercerie, un endroit o? je n'avais encore jamais mis les pieds.
en
Yes, yes;
eu
oraindik ez!", esan nion, gorputz osotik hotza hedatzen zitzaidala.
es
todav?a!-dije, y un estremecimiento recorri? todo mi cuerpo-.
fr
demanda l'employ?.
en
but it must come to an end.
eu
"Benetan, goseak amorratzen nago, egunak dira ez dudala ezer jan". Serio-serio, hitzik esan gabe, patrikak bata bestearen atzean ateratzeari ekin zion.
es
Realmente estoy casi muerto de hambre, hace ya varios d?as que no tomo nada. Con toda seriedad, sin decir nada, empez? a volverse los bolsillos, uno tras otro.
fr
 
en
 
eu
Zer uste ote zuen, ez niola sinesten, ala?
es
?No quer?a creer su palabra?
fr
-Est-ce que le patron est l? ?
en
Presently they would lock the outer door at home?
aurrekoa | 100 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus