Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
Zer uste ote zuen, ez niola sinesten, ala?
es
?No quer?a creer su palabra?
fr
-Est-ce que le patron est l? ?
en
Presently they would lock the outer door at home?
eu
"Bost ore bakarrik", esan nion.
es
-Solamente cinco ?re-dije-.
fr
dis-je. -Il est en excursion dans le Jotunheimen, r?pondit-il.
en
I must hurry unless I wished to lie in the guard-house again.
eu
"(Eta egun batzuk barru hamar bihurtuko dizkizut".
es
Le devolver? diez dentro de unos d?as.
fr
ne me renvoyez pas...
en
This gave me strength.
eu
"Adiskidea, kaxatik lapurtzea nahi al duzu?", galdetu zidan egonarria galduz.
es
-Buen hombre, ?quiere usted que robe la caja?
fr
pas maintenant ! dis-je, tout ? coup glac? par tout le corps.
en
 
eu
"Bai", esan nion, "bai, hartu bost ore kaxatik".
es
-pregunt?, impaciente.
fr
R?ellement je suis presque mort de faim, voil? plusieurs jours que je n'ai rien pris.
en
Lie in that cell again I would not.
eu
"Ez naiz ni izango horrelakorik egingo duena", amaitu zuen, gero gaineratuz: "Eta gauza bat esango dizut, ez dut arazo honetaz gehiago hitz egin nahi". Goseak gaixotuta eta lotsak gorrituta irten nintzen. Hezurrik kaskarrenaren atzetik dabilen zakur bihurtua nintzen, eta hura ere lortu ez.
es
-S?-dije-, tome cinco ?re de la caja. -No ser? yo quien haga eso-contest?, y agreg?-: Y perm?tame decirle que ya hemos terminado este asunto. Sal?, enfermo de hambre y rojo de verg?enza.
fr
Avec le plus grand s?rieux, sans rien dire, il se mit ? retourner ses poches, l'une apr?s l'autre. Si je ne voulais pas le croire sur parole ? " Seulement cinq ?re, dis-je.
en
With body bent forward, and my hands pressed hard against my left ribs to deaden the stings a little, I struggled on, keeping my eyes fastened upon the paving-stones that I might not be forced to bow to possible acquaintances, and hastened to the fire look-out.
eu
Ez, amaiera jarri behar nion hari!
es
?No, hab?a que terminar!
fr
Je vous en rendrai dix dans quelques jours.
en
God be praised!
eu
Urrutiegi joana nintzen, benetan. Hainbeste urtez goian egona nintzen, bide zuzenetik ibilia nintzen larrialdietan ere, eta orain bat-batean erarik bortitzenean eskaletua nintzen. Egun bakar hark gogoa erabat aberetua zidan, arima lotsagabekeriaz zipriztindu. Dendaririk xumeenaren aurrean burugabekeria eta sentimentalkerietan hasteraino iritsia nintzen. Eta ezertarako balio izan al zidan?
es
Verdaderamente, hab?a llegado muy lejos. Me hab?a mantenido durante muchos a?os, durante muchas horas crueles en el camino recto, y he aqu? que de pronto ca?a en la mendicidad m?s embrutecedora, degradaba mi pensamiento y llenaba mi alma de imprudencia, no avergonz?ndome, para hacerme m?s interesante, de llorar ante los m?s modestos comerciantes. ?Y de qu? me hab?a servido?
fr
 
en
 
eu
Ez al nengoen berriro ere ahora eramateko ogi pusketarik gabe?
es
?No estaba igual que antes, sin un trozo de pan que llevarme a la boca?
fr
-Mon brave homme, voulez-vous que je vole dans la caisse ?
en
it was only seven o'clock by the dial on Our Saviour's;
eu
Nire buruaz nazka sentitzea zen lortua nuen bakarra.
es
Solo consegu? disgustarme a m? mismo.
fr
demanda-t-il avec impatience.
en
I had three hours yet before the door would be locked.
eu
Bai, bai, horrekin amaitu behar nuen!
es
?S?, s?; hab?a que acabar!
fr
-Oui, dis-je, prenez cinq ?re dans la caisse.
en
What a fright I had been in!
eu
Etxeko atartea aurki itxiko zuten, eta bizkor ibili beharko nuen gaur ere gaua udaltzaingoan iragan nahi ez banuen...
es
No tardar?an en cerrar la puerta de mi casa, y ten?a que apresurarme si no quer?a volver a dormir en el Dep?sito.
fr
Je me retirai, malade de faim et br?lant de honte.
en
Well, there was not a stone left unturned.
eu
Hark indarrak eman zizkidan;
es
El miedo me prest? fuerzas.
fr
coucher au d?p?t, je ne voulais pas de cela.
en
I had done all I could.
eu
ez nuen udaltzainen polizia-etxean lo egingo, ez horixe.
es
No quer?a dormir en el Dep?sito.
fr
Ainsi donc il ne restait plus rien ? tenter, j'avais fait tout ce que je pouvais.
en
To think that I really could not succeed once in a whole day!
eu
Gorputza zeharo makurtuta eta eskua ezkerreko bularraldera eramanda ziztadak apur bat baretzeko, aurrera segitu nuen ahal bezala, begiak espaloiari begira, balizko ezagunak diosal egitera ez behartzeko, eta Suhiltzaile Parkera abiatu nintzen urrats bizkorrez. Eskerrak Jainkoari, zazpiak besterik ez ziren Gure Salbatzailean, oraindik hiru ordu geratzen zitzaizkidan atartea itxi aurretik.
es
Con el cuerpo doblado y la mano apoyada en el costado izquierdo para calmar un poco las punzadas, me arrastr? con la vista fija en el suelo, para no tener que saludar a mis conocidos, y me apresur? hacia el cuartelillo de los bomberos. A Dios gracias, solo eran las siete en el reloj de El Salvador, y tardar?an tres horas en cerrar la puerta.
fr
 
en
 
eu
Hura beldurra pasea nuena!
es
?Qu? miedo hab?a pasado!
fr
Que dans toute une journ?e je n'aie pas r?ussi une fois !
en
If I told it no one could believe it;
eu
Beraz ez zitzaidan probatzeko ezer falta, ahal nuen guztia egina nuen.
es
No me quedaba nada que intentar, hab?a hecho cuanto pod?a.
fr
pensais-je, je pourrais raconter cela ? n'importe qui, personne ne voudrait le croire, et si je l'?crivais, on dirait que j'ai invent?.
en
if I were to write it down they would say I had invented it.
eu
Egun oso batean ezer ez lortzea ere!, pentsatu nuen.
es
"?No haber obtenido nada en todo el d?a!-pens?-.
fr
Pas dans un seul endroit !
en
Not in a single place!
eu
Norbaiti esaten banion ez zidan sinetsiko, eta idatzi egiten banu dena asmatua zela esango zen.
es
Si se lo contara a alguien, no me creer?a, y si lo escribiera, dir?an que lo he inventado.
fr
Bah ! il n'y avait rien ? y faire ;
en
Well, well, there is no help for it.
eu
Inontxo ere ez! Ez, han ez zegoen irtenbiderik;
es
?Nada de ninguna parte! ?Bah, ya s? qu? hacer;
fr
 
en
 
eu
baina gertatua gerta ez berriro errukia sortu.
es
ante todo, no tratar de inspirar piedad!
fr
avant tout, ne plus essayer de faire piti? !
en
Before all, don't go and get pathetic again.
eu
Puaj, nardagarria zen;
es
?Puf!
fr
Fi !
en
Bah!
eu
ez dakik ondo nolako nazka ematen didaan!
es
?Qu? cosa tan desagradable!
fr
 
en
how disgusting!
eu
Itxaropenak galdu direnean, galdu egin dira eta kitto.
es
Te aseguro que me repugna. ?Si toda esperanza se ha perdido, bien, que se pierda!
fr
c'est d?go?tant, je t'assure que cela me d?go?te de toi !
en
I can assure you, it makes me have a loathing for you.
eu
Gainera, ezin al nuen zalditegitik ale eskukada bat hartu?
es
Por otra parte, ?no podr?a coger un pu?ado de avena en la cuadra?".
fr
Si tout espoir ?tait perdu, eh bien, il ?tait perdu.
en
If all hope is over, why there is an end of it.
eu
Argi izpi bat, distira bat...
es
Un rayo de luz, un rayo...
fr
Au reste, ne pourrais-je pas voler une poign?e d'avoine dans l'?curie ?
en
Couldn't I, for that matter, steal a handful of oats in the stable?
eu
banekien, ordea, zalfitegia itxita zegoela.
es
yo sab?a que la cuadra estaba cerrada con llave.
fr
Un trait de lumi?re, un rayon... je savais que l'?curie fermait ? clef.
en
A streak of light-a ray-yet I knew the stable was shut.
eu
Artea hartu nuen eta mantso-mantso abiatu nintzen etxerantz.
es
Acud? en mi ayuda y fui hacia mi casa a paso de tortuga.
fr
J'en prenais ? mon aise et rampais vers ma maison ? un train d'escargot.
en
I took my ease, and crept home at a slow snail's pace.
eu
Egarri nintzen, zorionez lehenbiziko aldiz egun osoan, eta zerbait edateko leku baten bila hasi nintzen.
es
Sent? sed, felizmente por primera vez en todo el d?a, y por el camino busqu? una fuente donde beber.
fr
Je sentis la soif, heureusement pour la premi?re fois de toute la journ?e, et tout en marchant je cherchai un endroit o? boire.
en
I felt thirsty, luckily for the first time through the whole day, and I went and sought about for a place where I could get a drink.
eu
Azokatik gehiegi urrundua nintzen, eta ez nuen etxe pribaturen batera jo nahi;
es
Estaba demasiado lejos el Mercado de la Carne, y no quer?a entrar en una casa particular.
fr
J'?tais maintenant trop loin de la halle aux viandes et je ne voulais pas entrer dans une maison particuli?re.
en
I was a long distance away from the bazaar, and I would not ask at a private house.
eu
agian etxera iritsi arte itxaron ahal izango nuen, ordu laurden bat besterik ez zen izango.
es
Tal vez pudiera esperar hasta llegar a mi casa, bastar?a un cuarto de hora.
fr
Peut-?tre aussi pourrais-je attendre d'?tre arriv? chez moi, cela prendrait un quart d'heure.
en
Perhaps, though, I could wait till I got home; it would take a quarter of an hour.
eu
Gainera ez nekien ur tragoxka barruan gordetzeko gauza izango ote nintzen;
es
Adem?s, no estaba seguro de poder sostener un buche de agua.
fr
Du reste il n'?tait pas dit que je serais en ?tat de garder m?me une gorg?e d'eau.
en
It was not at all so certain that I could keep down a draught of water, either;
eu
nire urdailak ez baitzuen ezer ametitzen, eta lanak ematen zizkidan irensten nuen txistuak eragindako goragalea menperatzea.
es
Mi est?mago no tolerar?a nada. Hasta la saliva que tragaba me daba nauseas.
fr
Mon estomac ne tol?rait plus rien. M?me la salive que j'avalais me donnait la naus?e.
en
my stomach no longer suffered in any way-I even felt nausea at the spittle I swallowed.
eu
Eta botoiak?
es
?Pero, y los botones!
fr
Mais les boutons !
en
But the buttons!
eu
Oraindik ez nuen botoiekin ezer saiatu!
es
?A?n no hab?a intentado nada con los botones!
fr
je n'avais encore rien essay? du c?t? des boutons !
en
I had not tried the buttons at all yet.
eu
Gelditu egin nintzen irribarre batekin.
es
Me par? en seco y sonre?.
fr
Je m'arr?tai brusquement et me mis ? sourire.
en
There I stood, stock-still, and commenced to smile.
eu
Baliteke irtenbidea hori izatea!
es
?Quiz? estaba en ellos la soluci?n!
fr
Peut-?tre y avait-il tout de m?me un rem?de !
en
Maybe there was a remedy, in spite of all!
eu
Ez nengoen erabat kondenatuta!
es
?Mi perdici?n no era tan irremisible!
fr
J'en tirerai tr?s certainement dix ?re ;
en
I should certainly get a penny for them;
eu
Ziur nintzen hamar ore emango zizkidatela haiengatik, bihar beste hamar aterako nituen handik edo hemendik, eta ostegunean artikulua ordainduko zidaten.
es
A lo mejor conseguir?a diez ?re, al d?a siguiente encontrar?a otros diez, y el jueves me pagar?an mi art?culo en el peri?dico.
fr
demain j'en trouverais dix autres ailleurs et jeudi on me paierait mon article au journal.
en
tomorrow I might raise another some place or other, and Thursday I might be paid for my newspaper article.
eu
Ikusiko nuen nola dena konpontzen zen!
es
?Ya ver?a c?mo se arreglaba!
fr
J'allais voir, cela s'arrangerait !
en
I should just see it would come out all right.
eu
Nola ahaztu nitzakeen botoiak!
es
?Haber podido olvidar los botones!
fr
Vraiment, avoir pu oublier les boutons !
en
To think that I could really go and forget the buttons.
eu
Patrikatik atera eta so egin nien berriz, ibiltzen segitzen nuen artean.
es
Los saqu? y los mir? al emprender la marcha.
fr
Je les sortis de ma poche et les consid?rai en reprenant ma marche.
en
I took them out of my pocket, and inspected them as I walked on again.
eu
Bozkarioak hain arretu zizkidan begiak ozta-ozta bereiz nezakeela nenbileneko kalea.
es
La alegr?a oscureci? de tal modo mi vista, que no ve?a por d?nde iba.
fr
La joie obscurcit mon regard, je ne voyais plus rien de la rue o? je marchais.
en
My eyes grew dazed with joy. I did not see the street;
eu
Zein ongi ezagutzen nuen soto zabala, arrats goibeletako nire aterpea, nire adiskide odolzalea!
es
?Qu? bien conoc?a yo el gran s?tano, el refugio de las tardes sombr?as, mi vampiro amigo!
fr
Comme je connaissais exactement le grand sous-sol, mon refuge dans les sombres soirs, mon vampirique ami !
en
Didn't I know exactly the big pawn-shop-my refuge in the dark evenings, with my blood-sucking friend?
