Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Hara! Entzun, Marie!" Eta neure portaera azaltzeari ekin nion.
es
?Escucha, Mar?a! Empec? a explicarle mi conducta.
fr
" Et je me mis ? lui expliquer ma conduite.
en
Well, listen to me now, Mary!" and I set about explaining my behaviour.
eu
Neska gero eta harrituago zegoen.
es
La muchacha estaba cada vez m?s asombrada.
fr
La fille ?tait de plus en plus stup?faite.
en
The girl grew more and more astonished in measure as I proceeded.
eu
Zer uste zuen, ni ere gauez kaletik neskatoak harrapatzen aritzen ziren horietako bat nintzela?
es
?Cre?a que yo era de esos que van por la noche por las calles para agarrarme a las muchachas?
fr
Avait-elle cru que j'?tais de ces gens qui vont le soir par les rues raccrocher les petites filles ?
en
Had she then believed that I, too, was one of those who went about the street at night and ran after little girls?
eu
Hain gaiztotzat hartzen al ninduen benetan?
es
?Tan mala opini?n ten?a de m??
fr
Avait-elle vraiment si mauvaise opinion de moi ?
en
Did she really think so badly of me?
eu
Lizunkeriaren bat esana al nion menturaz?
es
?Le dije acaso al principio alguna palabra deshonesta?
fr
Peut-?tre lui avais-je dit quelque parole malhonn?te au commencement ?
en
Had I perhaps said anything rude to her from the beginning?
eu
Ni bezala portatzen al zen gibel-asmoren bat zeukan norbait?
es
?Es que alguien se portaba como yo cuando ten?a malas intenciones?
fr
Est-ce que l'on se comportait comme moi quand on avait de mauvais desseins ?
en
Did one behave as I had done when one was actuated by any bad motive?
eu
Laburtuz, hitz egin banion eta berarekin urrats batzuk eman banituen noraino iritsiko ote zen jakiteko izan zen soilik.
es
Solo la hab?a acompa?ado un poco para ver hasta d?nde segu?a el juego.
fr
Bref, je lui avais adress? la parole et l'avais accompagn?e ces quelques pas pour voir jusqu'o? elle pousserait le jeu.
en
Briefly, in so many words, I had accosted her, and accompanied her those few paces, to see how far she would go on with it.
eu
Bestela, horrelako eta halako izena nuen, horrelako eta halako erretorea nintzen.
es
Por lo dem?s, mi nombre era Tal y Tal, el pastor Tal y Tal.
fr
Du reste mon nom ?tait tel et tel, le pasteur tel et tel.
en
For the rest, my name was So-and-so-Pastor So-and-so.
eu
Gabon pasa!
es
?Buenas noches!
fr
Bonne nuit !
en
"Good-night;
eu
Zoaz eta ez bekatu gehiago egin!
es
?Anda y no peques m?s!
fr
Allez et ne p?chez plus ! L?-dessus je partis.
en
depart, and sin no more!" With these words I left her.
eu
Eta hau esanda joan egin nintzen. Bozkarioz igurtzi nituen eskuak asmatutako harengatik, eta ozenki egin nion neure buruari.
es
Me march?. Me frotaba las manos de contento por mi excelente encuentro, y hablaba solo en voz alta.
fr
Je me frottais les mains, ravi de mon excellente trouvaille, et je parlais haut tout seul. Quelle joie c'?tait d'errer ainsi en faisant de bonnes actions.
en
I rubbed my hands with delight over my happy notion, and soliloquized aloud, "What a joy there is in going about doing good actions."
eu
Bai pozgarria zela horrela ibiltzea egitate onak eginik!
es
?Qu? alegr?a la de deambular as? realizando buenas obras!
fr
J'avais peut-?tre donn? ? cette cr?ature d?chue la petite pouss?e qui la rel?verait pour toute sa vie !
en
Perhaps I had given this fallen creature an upward impulse for her whole life;
eu
Agian kreatura erori hari bizitza osorako salbatuko zuen bultzada emana nion!
es
?Quiz? hab?a dado a aquella mujer destrozada el peque?o impulso que la salvar?a para toda la vida!
fr
Et elle m'en saurait gr? quand elle y r?fl?chirait !
en
save her, once for all, from destruction, and she would appreciate it when she came to think over it;
eu
Eta neskak estimatu egingo zidan haserrea pasatzen zitzaionean, bere heriotza-ohean zetzanean ere oroitu egingo ninduen bihotza eskerronez beteta.
es
Y ella me estar?a agradecida cuando pensara en ello; hasta en su lecho de muerte se acordar?a de m?, con el coraz?n lleno de reconocimiento.
fr
jusque sur son lit de mort elle se souviendrait de moi, avec un c?ur plein de reconnaissance.
en
remember me yet in her hour of death with thankful heart. Ah!
eu
A, bai, merezi zuen beti zintzo izateak, zintzo eta prestu izateak!
es
?Oh, nada se pierde con ser honesto siempre, honesto y probo!
fr
cela n'?tait jamais perdu, d'?tre honn?te quand m?me, honn?te et probe !
en
in truth, it paid to be honourable, upright, and righteous!
eu
Benetako tenore alaian nengoen, bizirik eta adoretsu sentitzen nintzen behar zitekeen edozertarako.
es
Estaba de un humor verdaderamente alegre, me sent?a con buena salud y valeroso, sucediera lo que sucediera.
fr
J'?tais d'une humeur absolument radieuse, je me sentais bien portant et courageux, quoi qu'il adv?nt ;
en
My spirits were effervescing. I felt fresh and courageous enough to face anything that might turn up.
eu
Kandela eduki banu agian artikulua amaitu ahal izango nukeen!
es
Si al menos tuviese una vela, quiz? podr?a terminar mi art?culo.
fr
si seulement j'avais eu une bougie, peut-?tre aurais-je pu terminer mon article !
en
If I only had a candle, I might perhaps complete my article.
eu
Atarteko giltza berria eskuan neramala joan nintzen, kanta-marmaratuz eta txistuka, kandela lortzeko bideren bat bilatu nahian.
es
Andaba, haciendo girar al extremo de un dedo mi llave nueva, tarareando, silbando, y buscaba un medio para procurarme luz.
fr
J'allais, balan?ant au bout de mon doigt ma clef neuve, fredonnant, sifflotant, et je cherchais un exp?dient pour me procurer de la lumi?re.
en
I walked on, jingling my new door-key in my hand; hummed, and whistled, and speculated as to means of procuring a candle.
eu
Ez zen beste biderik geratzen, nire idazteko gauzak kalera jaitsi beharko nituen, gas-lanparen azpira.
es
No hab?a otra soluci?n que bajar mi encargo de escribir a la calle y ponerlo bajo el farol.
fr
Il n'y avait pas d'autre moyen, il fallait descendre mon attirail ? ?crire dans la rue, sous le r?verb?re.
en
I would have to take my writing materials with me into the street, under a lamp-post.
eu
Eta atartea ireki eta nire paperen bila igo nintzen.
es
Abr? la gran puerta y sub? a buscar mis papeles.
fr
J'ouvris la grande porte et montai chercher mes papiers.
en
I opened the door, and went up to get my papers.
eu
Berriz jaitsi nintzenean atartea giltzez itxi eta lanparen distirapean ezarri nintzen.
es
Al bajar cerr? la puerta con llave, por fuera, y me instal? bajo los rayos luminosos del farol.
fr
En redescendant, je fermai la porte ? clef, du dehors, et je m'installai dans le rayonnement du r?verb?re.
en
When I descended once more I locked the door from the outside, and planted myself under the light.
eu
Dena isilik zegoen; udaltzain baten oin-hots astun eta ozenak beheko zeharkalean eta harantzago, Sankt Hans Parkerako norabidean, zakur bat zaunka, ez zen beste ezer entzuten.
es
Todo estaba tranquilo, no o?a m?s que los graves pasos de un agente en la parte baja de la calle de la Traves?a, y, m?s all?, en la Colina de San Han, los ladridos de un perro. Nada me importunaba;
fr
Partout le calme, je n'entendais que les lourds pas cliquetants d'un agent dans le bas de la rue Traversi?re et, tout l?-bas dans la direction de la butte Saint-Jean, un chien qui aboyait.
en
All around was quiet; I heard the heavy clanking footstep of a constable down in Taergade, and far away in the direction of St. Han's Hill a dog barked.
eu
Ez ninduen ezerk nekarazten, jakaren lepokoa belarrietaraino igo eta indar guztiz pentsatzen hasi nintzen.
es
me sub? el cuello de la americana hasta las orejas y me puse a pensar con todas mis fuerzas.
fr
Je relevai le collet de ma jaquette jusqu'aux oreilles et me mis ? penser de toutes mes forces.
en
I pulled my coat collar up round my ears, and commenced to think with all my might.
eu
Laguntza izugarria litzaidake entsegutxo hura amaitzeko zortea izango banu.
es
Ser?a una magn?fica ayuda si tuviera la suerte de dar fin al ensayo.
fr
Ce me serait d'une aide bien pr?cieuse, si j'avais la chance de mettre sur pied la conclusion de cette petite ?tude.
en
It would be such an extraordinary help to me if I were lucky enough to find a suitable winding up for this little essay.
eu
Une hartantxe puntu korapilatsu samar batean nengoen, gauza berri batera pasatzeko trantsizio erabat sumaezina behar nuen, gero amaiera moteldu eta labainkorra, marmar luze bat, azkenean kanoiaren burrunba edo amiltzen den mendia bezain ozena zen itsumustuko klimax batez bukatu behar zuena.
es
Estaba precisamente en un punto algo dif?cil y hab?a que hallar una transici?n imperceptible para pasar a una novela ideada, luego un final resbaladizo, en sordina, un largo murmullo que deb?a acabar por fin en un cl?max brusco, enloquecedor como un ca?onazo o el ruido producido por una monta?a que estalla.
fr
J'?tais justement ? un point un peu difficile : il fallait trouver une imperceptible transition pour passer ? une nouvelle id?e, puis un finale, glissando, en sourdine, un long murmure qui devait enfin s'achever par un climax abrupt, affolant comme un coup de canon ou le bruit d'une montagne qui ?clate. Un point.
en
I had stuck just at a rather difficult point in it, where there ought to be a quite imperceptible transition to something fresh, then a subdued gliding finale, a prolonged murmur, ending at last in a climax as bold and as startling as a shot, or the sound of a mountain avalanche-full stop.
eu
Amaia.
es
Punto.
fr
Mais les mots ne voulaient pas me venir.
en
But the words would not come to me.
eu
Baina hitzak ez zitzaizkidan bururatzen.
es
Pero las palabras no quer?an acudir.
fr
Je relus tout le morceau depuis le d?but.
en
I read over the whole piece from the commencement;
eu
Zati osoa irakurri nuen hasieratik, ozenki irakurri nuen esaldi bakoitza, eta klimax nabar hartan gauzatu behar ziren ideiak biltzea erabat ezinezkoa zitzaidan.
es
Rele? todo el p?rrafo desde el principio... Le?a en voz alta cada frase, y me era absolutamente imposible reunir mis ideas para ese cl?max de gran estr?pito.
fr
Je lisais ? haute voix chaque phrase et il m'?tait absolument impossible de rassembler mes pens?es pour ce climax ? grand fracas.
en
read every sentence aloud, and yet failed absolutely to crystallize my thoughts, in order to produce this scintillating climax.
eu
Gainera, horretan lanean ari nintzela, udaltzaina hurbildu zen, kalearen erdian gelditu nigandik urruti samar, eta inspirazioa zeharo kendu zidan.
es
Por a?adidura, mientras yo trabajaba, el agente polic?aco lleg? al centro de la calle, a poca distancia de m?, y me quit? toda inspiraci?n.
fr
Par-dessus le march?, pendant que j'y travaillais, l'agent de police vint se poster au beau milieu de la rue ? petite distance de moi et g?cher toute mon inspiration.
en
And into the bargain, whilst I was standing labouring away at this, the constable came and, planting himself a little distance away from me, spoilt my whole mood.
eu
Berari zer axola zitzaion une hartan "Gomendaria"rentzat artikulu bat osatzeko klimax ezin hobean idazten banengoen?
es
?Qu? le importaba que yo estuviese a punto de escribir el admirable cl?max de un art?culo para El Comendador?
fr
Que lui importait que je fusse en train d'?crire l'admirable climax d'un article pour " le Commandeur " ?
en
Now, what concern was it of his if I stood and strove for a striking climax to an article for the Commandor?
eu
Jainkoa, bai nekeza gertatzen zitzaidala ur gainean mantentzea ahaleginetan aritu arren!
es
?Dios m?o, qu? imposible era sostenerme a flote por m?s esfuerzos que hiciera!
fr
Grand Dieu, comme il m'?tait impossible de me tenir ? flot, quoi que je pusse tenter !
en
Lord, how utterly impossible it was for me to keep my head above water, no matter how much I tried!
eu
Ordu bete inguru geratu nintzen han, udaltzainak bere bidea segitu zuen, eta hotza geldirik egoteko latzegi bihurtzen hasi zen.
es
Segu? all? durante una hora, el agente se march?, el fr?o comenzaba a ser muy vivo para permanecer inm?vil.
fr
Je restai l? une heure ; l'agent s'en alla ;
en
I stayed there for the space of an hour. The constable went his way.
eu
Adoregabetuta eta erreta alferrikako saio berri harengatik, azkenean atartea berriro ireki eta nire gelara igo nintzen.
es
Descorazonado y deprimido por esta nueva tentativa abortada, abr? la puerta y sub? a mi cuarto.
fr
D?courag? et d?prim? par cette nouvelle tentative avort?e, je rouvris la porte et montai ? ma chambre.
en
Disheartened and despondent over this abortive effort, I opened the door again, and went up to my room.
eu
Hotza zegoen goian, eta ozta-ozta ikusten nuen leihoa ilunpe trinko hartan.
es
Tambi?n hac?a fr?o, y apenas pod?a ver la ventana en las espesas tinieblas.
fr
Il faisait froid l?-haut et je pouvais ? peine voir ma fen?tre dans les t?n?bres ?paisses.
en
It was cold up there, and I could barely see my window for the intense darkness.
eu
Ohera abiatu nintzen haztaka, oinetakoak erantzi eta oinak eskuen artean berotzen hasi nintzen.
es
Busqu? mi cama, me quit? los zapatos y me sent?, para calentarme los pies con las manos.
fr
Je t?tonnai jusqu'? mon lit, retirai mes souliers et m'assis pour r?chauffer mes pieds entre mes mains.
en
I felt my towards the bed, pulled off my shoes, and set about warming my feet between my hands.
eu
Gero nindoan bezala etzan nintzen, aspaldiko ohitura jarraituz, guztiz jantzita.
es
Luego me acost? tal como estaba, completamente vestido, como sol?a hacerlo desde alg?n tiempo.
fr
Puis je me couchai-comme je le faisais depuis longtemps-tel que j'?tais tout habill?.
en
Then I lay down, as I had done for a long time now, with all my clothes on.
eu
Biharamunean goizean, eguna argitu bezain laster, ohean agondu eta artikuluari heldu nion berriro.
es
Al d?a siguiente, por la ma?ana, me sent? en el lecho, desde que amaneci?, y cog? mi art?culo.
fr
Le lendemain matin, je me mis sur mon s?ant dans mon lit, d?s qu'il fit jour, et je repris mon article.
en
The following morning I sat up in bed as soon as it got light, and set to work at the essay once more.
eu
Jarrera hartan eguerdira arte egon ondoren hamar edo hogei lerro besterik ez nituen idatzi.
es
Hasta mediod?a estuve en la misma posici?n.
fr
Je restai dans cette position jusqu'? midi.
en
I sat thus till noon;
eu
Eta oraindik amaierara iritsi gabe.
es
Logr? escribir de diez a veinte l?neas, pero todav?a no llegaba al final.
fr
J'avais tout juste accouch? de dix ? vingt lignes. Et je n'en ?tais pas encore arriv? au finale.
en
I had succeeded by then in getting ten, perhaps twenty lines down, and still I had not found an ending.
eu
Jaiki egin nintzen, botak jantzi eta mutur batetik bestera ibiltzen hasi nintzen berotzeko asmoz.
es
Me levant?, me puse los zapatos y empec? a pasear por la habitaci?n para entrar en calor.
fr
Je me levai, chaussai mes souliers et me mis ? marcher de long en large par la chambre pour me r?chauffer.
en
I rose, put on my shoes, and began to walk up and down the floor to try and warm myself.
eu
Jela zegoen leihoetan;
es
Hab?a escarcha en los cristales de la ventana;
fr
Il y avait de la glace aux vitres des fen?tres :
en
I looked out; there was rime on the window;
eu
kanpora begiratu nuen.
es
mir? afuera, nevaba;
fr
je regardai dehors ;
en
it was snowing.
eu
Elurra ari zuen, atzeko patioan lauzak eta ur-punpa elurrezko geruza lodi batek estalita zeuden.
es
en el patio interior, una espesa capa de nieve se extend?a sobre el piso y sobre la fuente.
fr
il neigeait, en bas dans l'arri?re-cour une ?paisse couche de neige s'?tendait sur le pav? et sur la fontaine.
en
Down in the yard a thick layer of snow covered the paving-stones and the top of the pump.
eu
Batetik bestera ibili nintzen nire gelan, xederik gabeko itzuliak egiten, azkazalez urratu nuen orma, kopeta atearen aurka arretaz jarri, zorua erkinez kolpatu eta adi-adi entzun, guzti hau helbururik gabe, baina lasaitasunez eta pentsakor, garrantzizko eginbeharra bailitzen. Eta bitartean behin eta behin esaten nuen ozenki, neronek ere entzuteko moduan:
es
Paseaba por el cuarto dando vueltas de un lado a otro, rascaba las paredes con las u?as, apoyaba con precauci?n la frente en la puerta, golpeaba el suelo con el dedo ?ndice, todo sin ninguna raz?n; pero con calma y circunspecci?n, como si se tratara de un asunto importante.
fr
Je vaquai par ma chambre, fis quelques tours ?? et l? au hasard, grattai les murs avec mes ongles, posai avec pr?caution mon front contre la porte, frappai le plancher de l'index et pr?tai attentivement l'oreille, le tout sans aucun dessein, mais avec calme et circonspection, comme si j'avais en vue une affaire d'importance.
en
I bustled about the room, took aimless turns to and fro, scratched the wall with my nail, leant my head carefully against the door for a while, tapped with my forefinger on the floor, and then listened attentively, all without any object, but quietly and pensively as if it were some matter of importance in which I was engaged;
eu
Baina Jainkoa, hau eromena da!
es
Y a pesar de que dije lentamente y en voz bastante alta para o?rlo yo mismo:
fr
Cependant, je dis coup sur coup, assez haut pour l'entendre moi-m?me :
en
and all the while I murmured aloud, time upon time, so that I could hear my own voice.
eu
Eta berdin-berdin segitzen nuen.
es
"?Dios m?o, esto es la locura!", continu? haciendo lo mismo.
fr
" Mais, Grand Dieu, c'est la folie ! " Et je continuai de plus belle.
en
But, great God, surely this is madness! and yet I kept on just as before.
aurrekoa | 100 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus