Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
Eta berdin-berdin segitzen nuen.
es
"?Dios m?o, esto es la locura!", continu? haciendo lo mismo.
fr
" Mais, Grand Dieu, c'est la folie ! " Et je continuai de plus belle.
en
But, great God, surely this is madness! and yet I kept on just as before.
eu
Denbora luzea, agian ordu pare bat, iragan ondoren, indarrak bildu, ezpainetan kosk egin eta ahal nuen bezala zutitu nintzen.
es
Al cabo de un rato, quiz? de un par de horas, reun? mis fuerzas, me mord? los labios y me incorpor? lo mejor que pude.
fr
Apr?s un long moment, peut-?tre une couple d'heures, je rassemblai mes forces, me mordis les l?vres et me roidis du mieux que je pus.
en
After a long time, perhaps a couple of hours, I pulled myself sharply together, bit my lips, and manned myself as well as I could.
eu
Amaiera eman behar nion hari!
es
?Era preciso acabar aquello!
fr
Je cherchai un copeau ? m?cher et me remis r?solument ? ?crire.
en
There must be an end to this!
eu
Txirbila aurkitu nuen murtxikatzeko eta erabaki handiz ekin nion berriro idazteari.
es
Busqu? una viruta que mascar, y me puse a escribir resueltamente, cortas frases, una veintena de pobres palabras que me arrancaba a tirones, para avanzar algo por lo menos.
fr
? grand-peine je mis sur pied quelques courtes phrases, une vingtaine de pauvres mots que je m'arrachai ? toutes forces, pour au moins avancer.
en
I found a splinter to chew, and set myself resolutely to again. A couple of short sentences formed themselves with much trouble, a score of poor words which I tortured forth with might and main to try and advance a little.
eu
Neke eskergaz esaldi labur batzuk burutu nituen, hogei bat hitz ziztrin, jardunez eta lan itzelaz lortuak, pixka bat aurreratzearren, bederen.
es
Luego me detuve; mi cabeza estaba vac?a;
fr
Puis je m'arr?tai ;
en
Then I stopped, my head was barren;
eu
Gelditu nintzenean burua hutsik neukan, ezin nuen gehiago.
es
no pod?a m?s.
fr
ma t?te ?tait vide, je n'en pouvais plus.
en
I was incapable of more.
eu
Eta aurrera segitu ezinik nengoenez, begiak zabal-zabalik ekin nion azken hitzoi, amaitu gabeko orrialde haiei, so egiteari, begira geratu nintzaien paperetik ateratako zomorrotxo iletsuak ziruditen letra arraro eta dardarati haiei, eta azkenean ez nuen ezer ulertzen, ez nuen ezertxotaz ere pentsatzen.
es
Como era absolutamente incapaz de proseguir, fij? los ojos, desmesuradamente abiertos, en las ?ltimas palabras de la cuartilla inacabada; miraba est?pidamente los extra?os caracteres temblorosos, que me espiaban como figurillas enfadadas, salidas del papel, y acab? por no comprender nada de aquello y por no pensar en nada.
fr
Et comme j'?tais absolument incapable d'aller plus loin, je me mis ? fixer des yeux grands ouverts sur ces derniers mots, sur cette feuille inachev?e ; je regardais stupidement ces ?tranges caract?res tremblants qui me guettaient comme de petites figures h?riss?es, sorties du papier, et je finis par ne plus rien y comprendre, et ne plus penser ? rien.
en
And, as I could positively not go on, I set myself to gaze with wide open eyes at these last words, this unfinished sheet of paper; I stared at these strange, shaky letters that bristled up from the paper like small hairy creeping things, till at last I could neither make head nor tail of any of it.
eu
Denbora iragan zen.
es
Pasaba el tiempo.
fr
Le temps passait.
en
I thought on nothing.
eu
Kaleko trafikoa entzuten nuen, gurdien zarata eta zaldien oin-hotsa;
es
O?a los ruidos de la calle: carros, caballer?as que pasaban;
fr
J'entendais le trafic dans la rue, le bruit des voitures et des chevaux ;
en
I heard the traffic in the street, the rattle of cars and tramp of hoofs.
eu
Jens Olajen ahotsa iritsi zitzaidan zaldiei oihuka.
es
me llegaba la voz de Jens Olaj cuando hablaba con los caballos de la cuadra.
fr
la voix de Jens Olai montait vers moi quand il parlait aux chevaux dans l'?curie.
en
Jens Olaj's voice ascended towards me from the stables as he chid the horses.
eu
Erabat odolgabe nengoen, eta nire jarduera bakarra ahoaz hotsak egitea zen.
es
Yo estaba completamente atontado y no hac?a m?s que producir chasquidos con la lengua.
fr
J'?tais absolument abruti, je claquais tout doucement de la langue, mais sans rien faire d'autre.
en
I sat and moistened my lips a little, but otherwise made no effort to do anything;
eu
Nire bularraren egoera tamalgarria zen.
es
El estado de mi est?mago era lamentable.
fr
Ma poitrine ?tait dans un triste ?tat.
en
my chest was in a pitiful state.
eu
Iluntzen hasi zen, gero eta abailduago nengoen, nekatuta sentitu eta ohean etzan nintzen.
es
Comenzaba a oscurecer, cada vez estaba m?s abatido, me oprim?a la fatiga y me recost? en la cama.
fr
Il commen?a ? faire sombre, je m'affaissai de plus en plus, la fatigue m'accabla et je me recouchai sur mon lit.
en
The dusk closed in; I sank more and more together, grew weary, and lay down on the bed again.
eu
Eskuak berotzeagatik hatzak iletik pasatzen nituen, atzera eta aurrera, ezkerrera eta eskuinera;
es
Para calentarme las manos pasaba los dedos por mi cabello, a lo largo, a lo ancho, de trav?s.
fr
Pour me r?chauffer les mains, je passai les doigts dans mes cheveux, en long, en large, et en travers.
en
In order to warm my fingers a little I stroked them through my hair backwards and forwards and crosswise.
eu
xerloak eramaten nituen atzamarren artean, gero burkotik zabaltzen ziren ile solteak.
es
Cog?a peque?os mechones, pelos arrancados que se me quedaban entre los dedos e inundaban la almohada.
fr
Je ramenais de petites m?ches, des touffes d?tach?es qui me restaient entre les doigts et inondaient l'oreiller.
en
Small loose tufts came away, flakes that got between my fingers, and scattered over the pillow.
eu
Orduan ez nuen ezer pentsatzen hartaz, niri ez zihoakidan gauza bailitzen zen, izan ere, ile ugari geratzen zitzaidan oraindik.
es
No pensaba en ello precisamente en aquel momento, como si no se tratara de m?; por lo dem?s, ten?a cabellos de sobra.
fr
Je n'y pensais pas pr?cis?ment ? ce moment, c'?tait comme si la chose ne me regardait pas ; d'ailleurs j'avais des cheveux de reste.
en
I did not think anything about it just then; it was as if it did not concern me. I had hair enough left, anyway.
eu
Ostera saiatu nintzen atal guztietan barrena lanbroa bezala irristatzen zitzaidan lozorro bitxi hura gainetik kentzen.
es
Intent? nuevamente sacudir el extra?o sopor, que se filtraba en todos mis miembros como una bruma;
fr
Je tentai de nouveau de secouer cette ?trange torpeur qui s'infiltrait dans tous mes membres comme une brume ;
en
I tried afresh to shake myself out of this strange daze that enveloped my whole being like a mist.
eu
Agondu egin nintzen, esku irekiaz kolpatu nituen belaunak, birikak uzten zidaten bezain bortizki eztul egin nuen...
es
me sent? de nuevo en la cama, me golpe? con la mano las rodillas, tos? todo lo fuerte que me permit?a el pecho, y ca? de nuevo en la cama.
fr
je me mis sur mon s?ant, me frappai ? main plate sur les genoux, toussai aussi fort que me le permettait ma poitrine...
en
I sat up, struck my knees with my flat hands, laughed as hard as my sore chest permitted me-only to collapse again.
eu
eta berriro amildu nintzen ohe gainera.
es
 
fr
et je retombai de nouveau.
en
 
eu
Ezin nuen ezer egin;
es
No pod?a hacer nada;
fr
Rien n'y faisait ;
en
Naught availed;
eu
hiltzen ari nintzen ezinbestean, begiak zabalik eta sabaiari tinko so egiten.
es
me extingu?a sin remedio, con los ojos abiertos, completamente fijos en el techo.
fr
je m'?teignais sans rem?de, les yeux ouverts, fix?s droit au plafond.
en
I was dying helplessly, with my eyes wide open-staring straight up at the roof.
eu
Azkenean erkina ahora eraman eta hura zurgatzeari ekin nion.
es
Por ?ltimo, met? el dedo ?ndice en la boca, y comenc? a chuparlo.
fr
Finalement, je fourrai mon index dans ma bouche et me mis ? le t?ter.
en
At length I stuck my forefinger in my mouth, and took to sucking it.
eu
Nire garunean zerbait hasi zen mugitzen, han barruan hazten zihoan gogoeta bat, ideia zentzugabea:
es
Algo comenz? a moverse en mi cerebro, una idea que se abr?a camino all? dentro, una invenci?n completamente de loco;
fr
Quelque chose commen?a ? remuer dans mon cerveau, une id?e qui se frayait un chemin l?-dedans, une invention totalement d?mente :
en
Something stirred in my brain, a thought that bored its way in there-a stark-mad notion.
eu
eta kosk egingo banio?
es
?eh!, ?y si mordiera?
fr
Hein ! Si je mordais ?
en
Supposing I were to take a bite?
eu
Eta une batez pentsatzera gelditu gabe begiak itxi eta hortzak estutu nituen.
es
Y sin reflexionar, cerr? los ojos y apret? los dientes.
fr
Et sans une minute de r?flexion, je fermai les yeux et serrai les dents.
en
And without a moment's reflection, I shut my eyes, and clenched my teeth on it.
eu
Jauzi bat eman nuen.
es
Di un salto.
fr
Je bondis.
en
I sprang up.
eu
Azkenik esnatua nintzen.
es
Por fin estaba despierto.
fr
Enfin j'?tais r?veill?.
en
At last I was thoroughly awake.
eu
Odol pixka bat zerion erkinari eta jario ahala zurgatzen nuen.
es
De mi dedo goteaba un poco de sangre y la chup?. No me molestaba.
fr
Un peu de sang suintait de mon doigt et je le l?chais ? mesure.
en
A little blood trickled from it, and I licked it as it came.
eu
Ez zidan min handirik egiten, zauria ez zen hain handia; baina itsumustuan neure onera itzulia nintzen.
es
Adem?s, la herida no ten?a importancia; pero de repente hab?a vuelto sobre m?;
fr
Cela ne faisait pas mal, la blessure n'?tait rien, du reste ; mais d'un coup j'?tais revenu ? moi ;
en
It didn't hurt very much, neither was the wound large, but I was brought at one bound to my senses.
eu
Burua astindu eta leihora abiatu nintzen, zapi bat hartu eta zauria bendatu nuen.
es
mov?a la cabeza; fui a la ventana a buscar un trapo que ponerme en la herida.
fr
je secouai la t?te, allai ? la fen?tre et cherchai un chiffon pour la plaie.
en
I shook my head, went to the window, where I found a rag, and wound it round the sore place.
eu
Horretan ari nintzela, malkoak etorri zitzaizkidan begietara eta isilean negar egin nuen.
es
Mientras me ocupaba de esto, mis ojos se llenaron de agua y llor? en silencio.
fr
Tandis que je vaquais ? cette occupation, mes yeux s'emplirent d'eau et je pleurai silencieusement pour moi seul.
en
As I stood and busied myself with this, my eyes filled with tears;
eu
Hozkatutako erkin argal hark hain itxura tristea zuen...
es
El esquel?tico dedo mordido ten?a un aspecto muy lamentable.
fr
Ce maigre doigt mordu avait un air si afflig?.
en
This poor thin finger looked so utterly pitiable.
eu
Zeruko Jainkoa, noraino iritsia nintzen!
es
?A qu? situaci?n hab?a llegado, Dios del cielo!
fr
Dieu du Ciel, ? quel point en ?tais-je arriv? !
en
God in Heaven! what a pass it had come to now with me!
eu
Iluntasuna trinkoagotu egin zen.
es
La oscuridad aumentaba.
fr
L'obscurit? s'?paissit.
en
The gloom grew closer.
eu
Agian gerta zitekeen arratsean amaiera burutu ahal izatea kandela lortuz gero.
es
Quiz? no fuese imposible escribir el final durante la noche, si tuviera una vela.
fr
Peut-?tre ne serait-il pas impossible d'?crire mon finale dans la soir?e si seulement j'avais une bougie.
en
It was, maybe, not impossible that I might work up my finale through the course of the evening, if I only had a candle.
eu
Burua argitua zitzaidan berriz, gogoetak joan-etorrian zebilzkidan beti bezala, eta ez nuen gehiegi pairatzen;
es
Mi cabeza estaba completamente despejada, y no sufr?a mucho;
fr
Ma t?te ?tait redevenue claire, les pens?es allaient et venaient comme d'habitude et je ne souffrais pas particuli?rement ;
en
Thoughts came and went as usual, and I did not suffer particularly;
eu
sentitzen nuen gosea ere ez zen zuela ordu batzuetakoa bezain bizia, eutsi ahal izango nion biharamunera arte.
es
ni siquiera sent?a el hambre tan fuerte como unas horas antes, y pod?a soportarla hasta el d?a siguiente.
fr
je ne sentais m?me pas la faim aussi fort que quelques heures plus t?t, je pouvais bien tenir jusqu'au lendemain.
en
I did not even feel hunger so badly as some hours previously. I could hold out well till the next day.
eu
Agian zorretan erosi ahal izango nuen kandela janari-dendan neure egoera azaltzen banuen. Ondo ezagutzen ninduten han;
es
Quiz? pudiera obtener una vela fiada, provisionalmente, en la tienda de comestibles, explicando mi situaci?n. All? me conoc?an muy bien.
fr
Peut-?tre pourrais-je obtenir une bougie ? cr?dit, provisoirement, en m'adressant ? la boutique d'articles de m?nage et en expliquant ma situation.
en
Perhaps I might be able to get a candle on credit, if I applied to the provision shop and explained my situation-I was so well known in there;
eu
garai onetan, dirua neukanean, makina bat ogi opil erosia nuen denda hartan.
es
En los buenos d?as, cuando ten?a dinero, hab?a comprado all? muchos panes.
fr
dans les bons jours, alors que j'en avais les moyens, j'y avais achet? bien des pains.
en
in the good old days, when I had the means to do it, I used to buy many a loaf there.
eu
Zalantzarik gabe kandela emango zidaten nire izen onarengatik.
es
No cab?a duda de que me dar?an una vela por mi buen nombre.
fr
Cela ne faisait pas de doute que j'y obtiendrais une bougie, sur ma bonne renomm?e.
en
There was no doubt I could raise a candle on the strength of my honest name;
eu
Eta lehenbiziko aldiz aspaldiko partez arropa pixka bat eskuilatu nuen, eta ilunpeak uzten zidan neurrian jakaren lepokotik ileak kendu:
es
Por primera vez desde hac?a mucho tiempo, me cepill? un poco el traje, quitando los cabellos ca?dos en mi americana, tan bien como pude hacerlo en la oscuridad.
fr
Et, pour la premi?re fois depuis longtemps, je me mis ? brosser un peu mes v?tements et ? enlever les cheveux tomb?s sur ma jaquette, autant que faire se pouvait dans l'obscurit?.
en
and for the first time for ages I took to brushing my clothes a little, got rid as well as the darkness allowed me of the loose hairs on my collar, and felt my way down the stairs.
eu
gero haztaka jaitsi nituen eskailerak. Kalera atera nintzenean agian ogia eskatzea hobe litzatekeela bururatu zitzaidan.
es
Luego baj? a tientas la escalera. Al llegar a la calle, se me ocurri? que ser?a mejor pedir un pan.
fr
En arrivant dans la rue, il me vint ? l'id?e que je ferais peut-?tre mieux de demander un pain.
en
When I got outside in the street it occurred to me that I might perhaps rather ask for a loaf.
eu
Zalantzak izan nituen, gelditu egin nintzen pentsatzeko.
es
Estuve indeciso un momento, me par? y medit?:
fr
L'ind?cision me prit, je m'arr?tai et me mis ? r?fl?chir.
en
I grew irresolute, and stopped to consider.
