Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
Erabat inkontzienteki hitz egiten nuen, borondaterik gabe, neronek sentitu gabe.
es
-?Lo cree usted as??-pregunt? el dependiente.
fr
vous trouvez ", dit le commis.
en
"Oh, do you think so?" says the boy.
eu
"Hori uste duzu benetan?", esaten dit morroiak.
es
Met? la mano en el bolsillo, con el dinero;
fr
Je mis la main dans ma poche, avec l'argent, tournai le bec-de-cane et sortis ;
en
I thrust the hand with the money into my pocket, turned the door-handle, and left.
eu
Dirua patrikan sartu, ate-giderrari heldu eta joan egin nintzen; neure buruari gabon esaten entzun nion, eta morroiari erantzuten.
es
abr? el picaporte y sal?; o? c?mo me desped?a.
fr
je m'entendis dire bonsoir et le commis r?pondre.
en
I could hear that I said good-night, and that the shop-boy replied to me.
eu
Urrats batzuk urrundua nintzen dendako atea ireki eta morroiaren ahotsa deika entzun nuenean.
es
Estaba ya a alguna distancia de la puerta, cuando sent? que esta se abr?a con violencia y que me llamaba el dependiente.
fr
J'?tais d?j? ? quelques pas du perron, quand la porte de la boutique s'ouvrit violemment et le commis m'appela.
en
I had gone a few paces away from the shop when the shop-door was torn open, and the boy called after me.
eu
Jiratu egin nintzen, harridurarik gabe, inongo larridurarik gabe;
es
Me volv? sin extra?eza, sin sombra de inquietud;
fr
Je me retournai sans ?tonnement, sans l'ombre d'inqui?tude ;
en
I turned round without any astonishment, without a trace of fear;
eu
dirua eskuan hartu eta bihurtzeko prestatu nintzen.
es
me content? con recoger el dinero en la mano, dispuesto a devolverlo.
fr
je me contentai de rassembler la monnaie dans ma main et me pr?parai ? la rendre.
en
I only collected the money into my hand, and prepared to give it back.
eu
"Tori, kandela ahaztuta zindoazen", esaten dit morroiak.
es
-Tome usted, ha dejado olvidada la vela-dijo el dependiente.
fr
" S'il vous pla?t, vous avez oubli? votre bougie, dit le commis.
en
"Beg pardon, you've forgotten your candle," says the boy.
eu
"A, eskerrik asko", erantzuten diot lasaiki.
es
-?Ah! ?Gracias!
fr
merci, r?pondis-je tranquillement.
en
"Ah, thanks," I answered quietly.
eu
"Mila esker, mila esker!"
es
?Gracias, muchas gracias!
fr
Merci ! "
en
"Thanks, thanks";
eu
Eta kalean behera jarraitu nuen, eskuan kandela neramala.
es
-volv? a bajar la calle, con la vela en la mano.
fr
Et me revoil? descendant la rue, ma bougie ? la main.
en
and I strolled on, down the street, bearing it in my hand.
eu
Nire lehen zentzuzko gogoeta diruari buruzkoa izan zen.
es
Mi primer pensamiento razonable fue para el dinero.
fr
Ma premi?re pens?e raisonnable fut pour la monnaie.
en
My first sensible thought referred to the money.
eu
Lanpa baten azpian jarri nintzen berriz zenbatzeko, eskuan pisatu eta irribarre egin nuen.
es
Fui junto a un farol y lo recont?, lo sopes? y sonre?.
fr
J'allai vers un r?verb?re et la recomptai, la soupesai dans ma main, et je souris.
en
I went over to a lamp-post, counted it, weighed it in my hand, and smiled.
eu
Beraz laguntza bikaina iritsia zitzaidan, egundoko laguntza zoragarria, luzaro iraungo zidana!
es
?Estaba, pues, magn?ficamente libre de inquietudes, grandiosa y maravillosamente libre de inquietudes por lago tiempo!
fr
Ainsi j'?tais tout de m?me magnifiquement tir? d'embarras, grandiosement, merveilleusement tir? d'embarras pour un long, long temps !
en
So, in spite of all, I was helped-extraordinarily, grandly, incredibly helped-helped for a long, long time;
eu
Eta dirua zeukan eskua ostera sakelaratu eta joan egin nintzen.
es
Met? la mano con el dinero en el bolsillo, y ech? a andar.
fr
Je remis la main dans ma poche, avec l'argent, et je partis.
en
and I thrust my hand with the money into my pocket, and walked on.
eu
Kale Handiko jatetxe baten aurrean gelditu nintzen, eta hotz eta lasai pentsatu nuen ez ote nuen segituan mokadu pare bat hartzera arriskatu behar.
es
Me par? ante un mes?n de la calle Grande, y deliber? fr?a y tranquilamente si me arriesgar?a a tomar un tentempi?, al momento.
fr
Devant une gargote dans la Grande-Rue, je m'arr?tai et d?lib?rai froidement et tranquillement si je me risquerais ? prendre un petit lunch d?s maintenant.
en
Outside an eating-house in Grand Street I stopped, and turned over in my mind, calmly and quietly, if I should venture so soon to take a little refreshment.
eu
Plater eta labanen tintina iristen zitzaidan barrutik, eta kolpatzen ari ziren xerrarena ere;
es
O?a desde fuera el ruido de los platos y de los cuchillos y el sonido de la carne golpeada;
fr
J'entendais ? l'int?rieur le cliquetis des assiettes et des couteaux et le son de la viande qu'on bat ;
en
I could hear the rattle of knives and plates inside, and the sound of meat being pounded.
eu
tentazioa handiegia izan zitzaidan, eta sartu egin nintzen.
es
fue una tentaci?n demasiado fuerte para m?, y entr?.
fr
ce fut pour moi une tentation trop forte, j'entrai.
en
The temptation was too strong for me-I entered.
eu
"Xerra!", eskatzen dut.
es
-Un bistec-dije.
fr
" Un bifteck ! dis-je.
en
"A helping of beef," I say.
eu
"Xerra!", oihukatzen du neskameak leihatila batetik.
es
-?Un bistec!-grit? la criada junto a un ventanillo.
fr
-Un bifteck ! " cria la bonne dans un guichet.
en
"One beef!" calls the waitress down through the door to the lift.
eu
Atearen ondoan zegoen mahai libre batean eseri eta itxaroten geratu nintzen.
es
Me instal? ante una mesita desocupada, muy cerca de la puerta, y esper?.
fr
Je m'installai ? une petite table inoccup?e, tout pr?s de la porte, et j'attendis.
en
I sat down by myself at a little table next to the door, and prepared to wait.
eu
Ilun samar zegoen eserita nengoen lekuan; ezkutua sentitzen nintzen, eta pentsatzeari ekin nion.
es
Estaba un poco oscuro el rinc?n donde me hab?a sentado; me cre? bien oculto, y me puse a pensar.
fr
Il faisait un peu sombre dans le coin o? j'?tais assis, je me sentais assez bien cach? et je me mis ? penser.
en
It was somewhat dark where I was sitting, and I felt tolerably well concealed, and set myself to have a serious think.
eu
Neskameak lantzean behin jakin-minez begiratzen zidan.
es
De cuando en cuando la criada me miraba con curiosidad.
fr
De temps ? autre la bonne me jetait un coup d'?il quelque peu curieux.
en
Every now and then the waitress glanced over at me inquiringly.
eu
Burutua nuen neure lehen benetako maltzurkeria, neure lehen lapurreta, zeinaren ondoan aurreko besteak xumekeriak ziren;
es
Hab?a cometido mi primera deshonestidad, mi primer robo, junto al que todo lo anterior no significaba nada; mi primera peque?a...
fr
Ma premi?re malhonn?tet? v?ritable ?tait commise, mon premier vol, aupr?s duquel tous mes tours ant?rieurs ne comptaient pour rien ;
en
My first downright dishonesty was accomplished-my first theft.
eu
neure lehen erorketa larria...
es
gran ca?da...
fr
ma premi?re petite... grande chute...
en
Compared to this, all my earlier escapades were as nothing-my first great fall....
eu
Ederki!
es
?Basta!
fr
Baste !
en
Well and good!
eu
Hark ez zeukan konponbiderik.
es
No hab?a que pensar en ello.
fr
Il n'y avait pas ? y revenir.
en
There was no help for it.
eu
Beste aldetik beti konpon nezakeen arazoa dendariarekin, geroxeago, aukera hobea neukanean.
es
Por otra parte, ten?a completa libertad para arreglar m?s tarde el asunto con el tendero, cuando encontrara ocasi?n propicia.
fr
Du reste, j'avais toute libert? d'arranger la chose plus tard avec l'?picier, ult?rieurement, quand j'en trouverais l'occasion propice.
en
For that matter, it was open to me to settle it with the shopkeeper later on, on a more opportune occasion. It need not go any farther with me.
eu
Bide beretik segitzea ez zen premiazkoa;
es
por otra parte, no me hab?a hecho el prop?sito de vivir m?s honradamente que todos los dem?s hombres;
fr
Je n'?tais pas oblig? de continuer dans cette voie ;
en
Besides that, I had not taken upon myself to live more honourably than all the other folk;
eu
gainera ez nuen gainerako jendeak baino era zintzoagoan bizitzea erabaki, ez zegoen inongo konpromisorik...
es
no exist?a ning?n contrato...
fr
d'ailleurs je ne m'?tais pas fait fort de vivre plus honn?tement que tous les autres hommes, il n'y avait pas contrat...
en
there was no contract that....
eu
"Ba al dator xerra hori?"
es
-?Cree usted que vendr? pronto el bistec?
fr
" Le bifteck vient-il bient?t, croyez-vous ?
en
"Do you think that beef will soon be here?"
eu
"Bai, segituan".
es
-S?, en seguida.
fr
-Oui, tout de suite.
en
immediately";
eu
Neskameak leihatila ireki eta sukaldera begiratzen du.
es
-La criada abre el ventanillo y mira a la cocina.
fr
" La bonne ouvre le guichet et regarde dans la cuisine.
en
the waitress opens the trapdoor, and looks down into the kitchen.
eu
Baina dena deskubritzen bazen, zer?
es
Pero ?y si se descubr?a el asunto?
fr
Mais si l'affaire se d?couvrait ?
en
But suppose the affair did crop up some day?
eu
Morroia susmatzen hasten bazen, ogiaren kontuaz eta emakumeak atzerakoak hartuak zizkion bost koroez pentsatzen hasten bazen?
es
?Si el dependiente comenzaba a sospechar, si reflexionaba en el incidente del pan, en la vuelta de las cinco coronas que hab?a dado a la mujer?
fr
Si le commis en venait ? concevoir des soup?ons, s'il commen?ait ? r?fl?chir ? l'incident du pain, aux cinq couronnes sur lesquelles il avait rendu la monnaie ? la femme ?
en
If the shop-boy were to get suspicious and begin to think over the transaction about the bread, and the florin of which the woman got the change?
eu
Ez zen batere ezinezkoa egunen batean gertatzea, agian dendan sartzen nintzen hurrengo aldian.
es
No era imposible que sucediera esto, quiz? la pr?xima vez que yo entrara en la tienda.
fr
Il n'?tait pas impossible que cela lui rev?nt en m?moire, peut-?tre la prochaine fois que j'entrerais dans la boutique.
en
It was not impossible that he would discover it some day, perhaps the next time I went there.
eu
Beno, tira bada!...
es
?Y qu?, Dios m?o...!
fr
Eh bien, Grand Dieu !...
en
Well, then, Lord!...
eu
Soinak goratu nituen ezkutuan.
es
Alc? los hombros con indiferencia.
fr
Je haussai les ?paules ? la d?rob?e.
en
I shrugged my shoulders unobserved.
eu
"Hona hemen!", esaten du neskameak adeitsu, platera mahaian jarriz. "Baina ez al duzu nahiago beste gelaren batean eseri?
es
-dijo amablemente la criada, poniendo el plato con el bistec en la mesa-. ?No quiere usted pasar a otra habitaci?n?
fr
" S'il vous pla?t ! dit aimablement la bonne en posant le bifteck sur la table. Mais vous ne voulez pas plut?t passer dans une autre salle ? Il fait si sombre ici.
en
"If you please," says the waitress, kindly placing the beef on the table, "wouldn't you rather go to another compartment, it's so dark here?"
eu
Hemen izugarri ilun dago".
es
Esto est? muy oscuro.
fr
 
en
 
eu
"Ez, mila esker, hemen geratuko naiz", erantzuten diot.
es
-No, gracias; prefiero seguir aqu?-contest?.
fr
-Non, merci, je pr?f?re rester ici ", r?pondis-je.
en
"No, thanks;
eu
Haren adikortasunak hunkitu egiten nau, segituan ordaintzen diot xerra, patrikatik azarean atera dudana ematen diot, eta eskua ixten diot.
es
Su amabilidad me conmovi?; pago el bistec inmediatamente, le di al azar lo que saqu? del bolsillo, y le cerr? la mano.
fr
Tout ? coup son amabilit? m'?meut, je paie le bifteck imm?diatement, lui donne au hasard ce que j'ai attrap? au fond de ma poche et lui referme la main dessus.
en
just let me be here," I reply; her kindliness touches me at once.
eu
Irribarre egiten dit, eta txantxetan esaten diot, malkoak begietara datozkidala:
es
Al ver que sonre?a, dije para embromarla, con las l?grimas en los ojos:
fr
Elle sourit et je dis pour plaisanter, les larmes aux yeux :
en
I pay for the beef on the spot, put whatever change remains into her hand, close her fingers over it.
eu
"Soberaz baserria erosteko adina izango duzu...
es
"Guarda el resto para comprarte una granja...
fr
" Vous garderez le reste pour vous acheter une ferme... Grand bien vous fasse !
en
She smiles, and I say in fun, with the tears near my ears, "There, you're to have the balance to buy yourself a farm....
eu
On egin!"...
es
?Que te aproveche!".
fr
" Je me mis ? manger ;
en
Ah, you're very welcome to it."
eu
Jaten hasi nintzen, gero eta sabelkoiago jaten nuen, pusketa handiak murtxikatu gabe irentsiz. Gizaragi-jalea bainintzen zarratatzen nuen haragia.
es
Empec? a comer; a medida que com?a era m?s voraz y me tragaba grandes trozos sin masticarlos. Desgarraba la carne como un can?bal.
fr
au fur et ? mesure, je devenais de plus en plus vorace, et j'avalais de gros morceaux sans les m?cher. Je d?chirai la viande comme un cannibale.
en
I commenced to eat, got more and more greedy I as I did so, swallowed whole pieces without chewing them, enjoyed myself in an animal-like way at every mouthful, and tore at the meat like a cannibal.
eu
Berriz etorri zitzaidan neskamea.
es
La muchacha volvi? a mi lado.
fr
La bonne revint vers moi.
en
The waitress came over to me again.
