Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
Inola ere ez!, erantzun nion azkenik neure buruari.
es
"?De ning?n modo!", me contest?, por ?ltimo, a m? mismo.
fr
" me r?pondis-je finalement ? moi-m?me.
en
"On no account," I replied to myself at last;
eu
Tamalez ez nengoen ezein janaririk hartzeko egoeran;
es
Desgraciadamente, no estaba en estado de tolerar ning?n alimento;
fr
Je n'?tais malheureusement plus en ?tat de tol?rer aucune nourriture ;
en
I was unfortunately not in a condition to bear food.
eu
liluraldiak eta dartadak eta ideia xelebreak hasiko zitzaizkidan berriro, ez nuen artikulua sekula amaituko, eta "Gomendaria"rengana joan behar nuen ahaztu nintzan baino lehen.
es
volver?an las mismas historias, con las visiones, los presentimientos, las ideas insensatas. Mi art?culo no quedar?a terminado nunca, y se trata de ir a ver al Comendador antes de que me haya olvidado nuevamente.
fr
les m?mes histoires se reproduiraient, avec des visions, des pressentiments, des id?es insens?es.
en
It would only be a repetition of the same old story-visions, and presentiments, and mad notions.
eu
Ezta pentsatu ere!
es
"?Absolutamente imposible!".
fr
Mon article ne serait jamais fini, et il s'agissait d'aller trouver " le Commandeur " avant qu'il m'e?t de nouveau oubli?.
en
My article would never get finished, and it was a question of going to the "Commandor" before he had time to forget me.
eu
Eta kandelaren aldeko erabakia hartu nuen.
es
Me decid? por la vela.
fr
" Et je me d?cidai pour une bougie.
en
and I decided upon the candle.
eu
Gero dendara sartu nintzen.
es
Entr? en la tienda.
fr
Et j'entrai dans la boutique.
en
With that I entered the shop.
eu
Emakume bat dago salmahaiaren aurrean erosketak egiten;
es
Junto al mostrador hab?a una mujer comprando;
fr
Une femme se tient pr?s du comptoir et fait des achats ;
en
A woman is standing at the counter making purchases;
eu
paper mota desberdinetako paketetxoak ditu aldamenean.
es
a mi lado, un mont?n de peque?os paquetes con papeles diferentes.
fr
? c?t? de moi s'?talent plusieurs petits paquets dans des papiers diff?rents.
en
several small parcels in different sorts of paper are lying in front of her.
eu
Morroiak, ni ezagutuz eta normalean zer erosten dudan dakienez, emakumea utzi eta besterik gabe ogi opila egunkari batean bildu eta luzatu egiten dit.
es
El dependiente, que me conoc?a y sab?a lo que acostumbraba comprar, dej? a la mujer, y sin decir nada, envolvi? un pan en un peri?dico y me lo alarg?.
fr
Le commis, qui me conna?t et sait ce que j'ai l'habitude d'acheter, quitte la femme et, sans autre formalit?, enveloppe un pain dans un journal et me le tend.
en
The shopman, who knows me, and knows what I usually buy, leaves the woman, and packs without much ado a loaf in a piece of paper and shoves it over to me.
eu
"Ez, gaur kandela nahi dut", esaten diot.
es
-No..., hoy no; quiero una vela.
fr
" Non... justement, ce soir, c'?tait une bougie.
en
"No, thank you, it was really a candle I wanted this evening," I say.
eu
Oso leun eta apalki esaten dut haserretu ez dadin eta kandela eskuratzeko aukera alferrik ez galtzearren.
es
Lo dije muy suave y humildemente, para no molestarle y para no estropear la suerte de obtener una vela fiada.
fr
" Je dis cela tr?s doucement et humblement, pour ne pas l'agacer et ne pas g?cher ma chance d'obtenir la bougie ? cr?dit.
en
I say it very quietly and humbly, in order not to vex him and spoil my chance of getting what I want.
eu
Nire erantzunak nahasi egiten du, espero ez zituen hitzek aztoratu egiten dute;
es
Mis palabras le sorprendieron, pues era la primera vez que le ped?a otra cosa que pan.
fr
Ma r?ponse le prit ? l'improviste, c'?tait la premi?re fois que je lui demandais autre chose que du pain.
en
My answer confuses him;
eu
ogia ez zen zerbait eskatzen nion lehen aldia zen.
es
-?Ah, bien!
fr
" Ah !
en
he turns quite cross at my unexpected words;
eu
"A, orduan pixka bat itxaron beharko duzu", esaten dit azkenik emakumearekin jarraituz.
es
Entonces, espere un momento-y se puso a despachar a la mujer.
fr
bien, alors vous attendrez un peu ", dit-il, et il se remet ? servir la femme.
en
"Well then, you must wait a while," he says at last, and busies himself with the woman's parcels again.
eu
Emakumeak bere gauzak hartzen ditu, bost koroako batez ordaindu, atzerako txanponak hartu eta joan egiten da.
es
Esta recogi? sus compras, pag? con un billete de cinco coronas, del que le dieron la vuelta y se fue.
fr
Elle ramasse ses emplettes, paie, donne un billet de cinq couronnes sur lequel on lui rend la monnaie, et s'en va.
en
She receives her wares and pays for them-- gives him a florin, out of which she gets the change, and goes out.
eu
Orain morroia eta biok bakarrik gaude.
es
Hemos quedado solos el dependiente y yo.
fr
Maintenant nous sommes seuls, le commis et moi.
en
Now the shop-boy and I are alone.
eu
Esaten dit:
es
Dijo:
fr
Il dit :
en
He says:
eu
"Beraz kandela nahi duzu".
es
Entonces, es una vela.
fr
" Ah ! oui, alors, c'est une bougie.
en
"So it was a candle you wanted, eh?" He tears open a package, and takes one out for me.
eu
Eta kandela pakete bat ireki eta bat ateratzen dit.
es
-Abri? un paquete de velas y sac? una para m?.
fr
Il me regarde et je le regarde, ma requ?te au bord des l?vres que je n'arrive pas ? lui faire franchir.
en
He looks at me, and I look at him;
eu
Niri begira geratzen da, eta ni hari begira, eskakizuna ezpainetatik harantzago eraman ezinik.
es
Me miro y le mir?.
fr
" Mais, c'est vrai, dit-il tout ? coup, vous avez pay?.
en
I can't get my request over my lips.
eu
"A, bai, egia da, ordaindu didazu", esaten du bat-batean.
es
Ten?a mi petici?n a flor de labios, pero no llegu? a formularla.
fr
"
en
"Oh yes, that's true;
eu
Zer eta ordaindua niola esaten du;
es
-Es verdad-dijo ?l de repente-;
fr
Il dit simplement que j'avais pay? ;
en
you paid, though!" he says suddenly.
eu
hitz guztiak entzun nituen.
es
ya me ha pagado usted.
fr
j'entendis chaque mot.
en
He simply asserts that I had paid.
eu
Eta kaxoitik zilarrezko txanponak ateratzen hasten da, koroaz koroa, txanpon distiratsuak, potzoloak...
es
Comenz? a sacar monedas de la caja y a contarlas, corona a corona, relucientes, gruesas...
fr
Et il se met ? tirer de la caisse des pi?ces d'argent et ? les compter, couronne ? couronne, des pi?ces luisantes, dodues...
en
I heard every word, and he begins to count some silver out of the till, coin after coin, shining stout pieces.
eu
bost koroen atzerakoak ematen dizkit!
es
-?Aqu? tiene!
fr
il me rend la monnaie sur cinq couronnes, les cinq couronnes de la femme.
en
He gives me back change for a crown.
eu
"Hor duzu!", esaten dit.
es
-dijo.
fr
" S'il vous pla?t ", dit-il.
en
"Much obliged," he says.
eu
Diruari begira geratzen naiz une batez, zerbait oker dagoela jabetzen naiz, baina ez dut ezertaz pentsatzen, adigabetuta geratzen naiz nire begien aurrean distiratzen dagoen aberastasun honen aurrean.
es
Permanec? un instante mirando el dinero, tuve la sensaci?n de que hab?a algo que no encajaba; no medit?, no pens? absolutamente en nada, y me qued? simplemente en ?xtasis ante aquella riqueza que se amontonaba y luc?a ante mis ojos.
fr
Je reste une seconde ? regarder cet argent ;
en
Now I stand and look at these pieces of money for a second. I am conscious something is wrong somewhere. I do not reflect;
eu
Eta txanponak mekanikoki hartzen ditut.
es
Maquinalmente recog? el dinero.
fr
j'ai le sentiment qu'il y a quelque chose qui cloche, je ne r?fl?chis pas, je ne pense ? rien du tout, je tombe simplement en extase devant toute cette richesse qui s'?tale et luit sous mes yeux.
en
do not think about anything at all-I am simply struck of a heap by all this wealth which is lying glittering before my eyes-and I gather up the money mechanically.
eu
Hantxe nago, salmahaiaren aurrean, harridurak tentelduta, garaituta, ezdeustuta;
es
Sigo ante el mostrador, est?pido de asombro, atontado, anonadado;
fr
Je reste devant le comptoir, stupide d'?tonnement, accabl?, an?anti ;
en
I stand outside the counter, stupid with amazement, dumb, paralyzed.
eu
urrats bat ematen dut aterantz eta berriz gelditzen naiz.
es
doy un paso hacia la puerta y me detengo.
fr
je fais un pas vers la porte et je m'arr?te.
en
I take a stride towards the door, and stop again.
eu
Ormako puntu zehatz batera daramat begirada; kriskitindun uztaia dago esekita, eta horren azpian soka mataza. Eta gatza hauei tinko begira geratzen naiz.
es
Dirijo mi vista hacia un punto de la pared, donde hay una campanilla con tirador de cuero, y al extremo una borla de cordones. Me quedo con la vista fija en aquel objeto.
fr
il pend l? une petite clochette pass?e dans un collier de cuir et, au-dessous, un paquet de lacets. Et je reste les yeux fix?s sur ces objets.
en
I turn my eyes upon a certain spot in the wall, where a little bell is suspended to a leather collar, and underneath this a bundle of string, and I stand and stare at these things.
eu
Morroiak, horren presa gutxi erakusten dudanez berriketa gogoa izango dudala pentsatuz, hizketan hasten zait salmahaia estaltzen duten bilpaper mordo bat pilatzen duen bitartean:
es
El dependiente cree que quiero entablar conversaci?n, ya que no tengo prisa por marcharme, y dice, mientras arregla unas hojas de papel de embalar que hay en el mostrador:
fr
Le commis croit que je veux entamer une conversation, du moment que je ne me presse pas davantage, et il dit, tout en rangeant quelques feuilles de papier d'emballage qui tra?nent sur le comptoir :
en
The shop-boy is struck by the idea that I want to have a chat as I take my time so leisurely, and says, as he tidies a lot of wrapping-papers strewn over the counter:
eu
"Badirudi negua hurbil dugula".
es
-Parece que llega el invierno.
fr
" On dirait que c'est l'hiver qui vient.
en
"It looks as if we were going to have winter snow!"
eu
"Hm.
es
-?Ej?m!
fr
-Hem !
en
"Humph!
eu
Bai", erantzuten diot, "badirudi negua hurbil dugula.
es
S?-contesto-, parece que llega el invierno.
fr
Oui, r?pondis-je, on dirait que c'est l'hiver qui vient.
en
Yes," I reply;
eu
Halaxe dirudi".
es
Parece que ya estamos en ?l.
fr
" Bah ! ce n'est pas trop t?t.
en
"it looks as if we were going to have winter in earnest now;
eu
Eta geroxeago gaineratzen dut:
es
-Y un poco despu?s agrego-:
fr
Mais ?a en a vraiment tout l'air.
en
it looks like it," and a while after, I add:
eu
"Tira bada, ez da goizegi.
es
?Bah, no es demasiado pronto!
fr
Du reste, ce n'est pas trop t?t non plus.
en
"Ah, well, it is none too soon."
eu
Baina hala dirudi benetan, bai. Izan ere, ez da goizegi, ez".
es
Pero, verdaderamente, parece que ya ha llegado. Sin embargo, no es demasiado pronto.
fr
" Je m'entendis prof?rer ces insanit?s, mais je percevais chaque mot que je disais comme s'il venait d'une autre personne.
en
I could hear myself speak, but each word I uttered struck my ear as if it were coming from another person.
eu
Neure buruari entzuten nion hizketan, baina esaten nuen hitz bakoitza beste pertsonaren batengandik bailetorren entzuten nuen.
es
Yo me o?a decir estas tonter?as, pero cada palabra que hablaba me parec?a que proven?a de otra persona.
fr
" Ah !
en
I spoke absolutely unwittingly, involuntarily, without being conscious of myself.
eu
Erabat inkontzienteki hitz egiten nuen, borondaterik gabe, neronek sentitu gabe.
es
-?Lo cree usted as??-pregunt? el dependiente.
fr
vous trouvez ", dit le commis.
en
"Oh, do you think so?" says the boy.
