Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
Hain bitxi iruditzen zait oharkabean mantsotu egiten dudala ibilera;
es
Encuentro aquello tan extra?o, que involuntariamente acorto el paso;
fr
Je trouve cela si bizarre qu'involontairement je ralentis le pas ;
en
At this moment my thoughts are in good working order, but I am much excited;
eu
une honetan gogoa argia daukat, baina oso asaldatuta nago, nire nerbioak azken otorduagatik narritatuta daude.
es
en aquel momento est?n claras mi ideas, pero me noto sobreexcitado, mis nervios est?n irritados por la ?ltima comida.
fr
? ce moment, mes id?es sont en bon ordre, mais je suis tr?s surexcit?, mes nerfs sont irrit?s par mon dernier repas.
en
my nerves are irritated by my last meal. I pass her by as usual;
eu
Haren ondotik pasatzen naiz beti bezala, ia iritsi naiz atartera eta sartzeko zorian nago.
es
Como de costumbre, paso junto a ella, llego a la puerta de mi casa y estoy a punto de entrar.
fr
Comme ? l'ordinaire, je passe tout contre elle, j'arrive presque ? la porte et suis sur le point d'entrer.
en
am almost at the door and on the point of entering.
eu
Orduan gelditu egiten naiz.
es
Entonces me paro.
fr
Alors je m'arr?te.
en
There I stop.
eu
Itsumustuko inspirazioa dut.
es
Tengo una s?bita inspiraci?n.
fr
Il me vient une inspiration subite.
en
All of a sudden an inspiration seizes me.
eu
Zertan ari naizen ohartu gabe, bira egin eta damarengana noa, aurpegira begiratu eta agurtu egiten dut:
es
Sin darme cuenta de lo que hago, me vuelvo y me dirijo a la dama, la miro de frente y la saludo:
fr
Sans m'en rendre compte, je me tourne et vais droit ? la dame, je la regarde en face et la salue :
en
Without rendering myself any account of it, I turn round and go straight up to the lady, look her in the face, and bow.
eu
"Gabon, andere?o!"
es
-?Buenas noches, se?orita!
fr
" Bonsoir, mademoiselle !
en
"Good-evening."
eu
"Gabon!", erantzuten dit.
es
-?Buenas noches!-contesta.
fr
-Bonsoir, r?pond-elle.
en
"Good-evening," she answers.
eu
Barkatzeko, baina norbaiten bila ari al zen?
es
"?Perd?n! ?Buscaba a alguien?
fr
-Pardon, cherchait-elle quelqu'un ?
en
Excuse me, was she looking for anything?
eu
Lehenago ere ikusia nuen;
es
Ya la hab?a visto otras veces;
fr
Je l'avais d?j? remarqu?e auparavant ;
en
I had noticed her before;
eu
lagun al niezaiokeen menturaz nola edo hala?
es
?pod?a yo ayudarla en algo?
fr
si je pouvais l'aider en quoi que ce f?t ?
en
could I be of assistance to her in any way?
eu
Nolanahi ere, barkamena eskatzen nion.
es
De todos modos, le ped?a que me perdonase".
fr
Je vous demande infiniment pardon, d'ailleurs. -Oh !
en
begged pardon, by-the-way, so earnestly for inquiring.
eu
Ba, ez zegoen ziur...
es
Ella no sab?a exactamente...".
fr
elle ne savait pas au juste...
en
she didn't quite know....
eu
Atarte hartan ez zen inor bizi, hiruzpalau zaldi eta ni neu salbu;
es
"Al otro lado de la puerta no viv?a nadie, excepto tres o cuatro caballos y yo;
fr
-De l'autre c?t? de cette porte il n'habitait personne, ? l'exception de trois ou quatre chevaux et moi ;
en
No one lived inside that door besides three or four horses and myself;
eu
zalditegia eta berunkaritza tailerra besterik ez zegoen.
es
solo hab?a una cuadra y un taller de hojalatero.
fr
c'?tait au demeurant une ?curie et un atelier de ferblantier.
en
it was, for that matter, only a stable and a tinker's workshop....
eu
Galduta zegoen, zoritxarrez, han norbaiten bila zebilenean.
es
Me inclinaba a creer que estaba equivocada, si buscaba a alguien por all?".
fr
Il ?tait fort ? craindre qu'elle f?t fausse route si elle cherchait quelqu'un par ici.
en
She was certainly on a wrong track if she was seeking any one there.
eu
Orduan damak aurpegia jiratu eta esaten du:
es
Entonces ella vuelve su rostro y dice:
fr
" Alors elle d?tourne son visage et dit :
en
At this she turns her head away, and says:
eu
"Ez nabil inoren bila, hemen nago, besterik gabe".
es
-No busco a nadie; estoy aqu?, simplemente.
fr
" Je ne cherche personne, je suis l? tout simplement. -Ah !
en
"I am not seeking for anybody. I am only standing here;
eu
Hara, han zegoen, besterik gabe, han egoten zen arratsero, nahikeria batek bultzatua.
es
Estaba all?, simplemente; estaba all? todas las tardes, por capricho.
fr
bien ! " Elle ?tait l?, tout simplement, elle restait l? ainsi de soir en soir, par simple caprice.
en
Indeed, really, she only stood there, just stood there, evening after evening, just for a whim's sake!
eu
Arraro samarra zen;
es
Era un poco extra?o.
fr
C'?tait un peu bizarre.
en
That was a little odd.
eu
hartaz zenbat eta gehiago pentsatu, gero eta nahasketa handiagoa eragiten zidan damak.
es
Cuanto m?s pensaba en ello, m?s me desorientaba la dama.
fr
Plus j'y r?fl?chissais, plus la dame me d?sorientait.
en
I stood and pondered over it, and it perplexed me more and more.
eu
Orduan ausarta izatea erabaki nuen.
es
Resolv? ser audaz.
fr
Je r?solus d'?tre audacieux.
en
I made up my mind to be daring;
eu
Patrikako txanponekin dilin batzuk egin eta besterik gabe gonbidatu egin nuen nonbait baso bat ardo edatera...
es
Hice sonar ligeramente el dinero que hab?a en mi bolsillo, y, descaradamente, la invit? a beber un vaso de vino en cualquier parte...
fr
Je fis sonner un peu l'argent dans ma poche, et sans autres fa?ons, je l'invitai ? prendre un verre de vin quelque part...
en
I jingled my money in my pocket, and asked her, without further ado, to come and have a glass of wine some place or another...
eu
negua iritsia zela kontutan hartuz, je-je...
es
como homenaje al invierno que hab?a llegado...
fr
en l'honneur de l'hiver qui ?tait venu, h?h?...
en
in consideration that winter had come, ha, ha!...
eu
Ez zuen derrigorrez luzaro iraun behar...
es
No se necesitaba mucho tiempo...
fr
On n'avait pas besoin de beaucoup de temps...
en
it needn't take very long...
eu
Baina ez zuen nahiko, noski...
es
?Quiz? no aceptaba?".
fr
Mais elle ne voulait sans doute pas ?
en
but perhaps she would scarcely....
eu
O, ez, eskerrik asko, ez zen komenigarria.
es
"?Oh, no, gracias!
fr
non, merci, cela n'?tait peut-?tre pas convenable.
en
Ah, no, thanks;
eu
Ez, ezin zuen hori egin.
es
No era conveniente.
fr
Non, elle ne pouvait pas.
en
she couldn't well do that.
eu
Baina estimatuko lidake pixka bat laguntzen banuen...
es
No, no pod?a; pero si era tan amable que la acompa?ara...
fr
Mais si j'?tais assez gentil pour lui faire un bout de conduite, alors...
en
but would I be so kind as to accompany her a little way? She...
eu
Etxerako bidea nahiko iluna zen, eta ez zen eroso sentitzen Karl Johanen barrena hain berandu bakarrik joaten.
es
El camino de su domicilio estaba bastante oscuro y la molestaba tener que subir sola la calle de Karl Johann a una hora tan avanzada".
fr
Le chemin de son logis ?tait passablement sombre et cela la g?nait de remonter seule la rue Karl-Johan ? une heure si avanc?e. "
en
it was rather dark to go home now, and she was rather nervous about going up Carl Johann after it got so late.
eu
Ibiltzen hasi ginen;
es
Echamos a andar;
fr
Nous nous m?mes en route ;
en
We moved on;
eu
bera nire eskuinera zihoan.
es
ella iba a mi derecha.
fr
elle marchait ? ma droite.
en
she walked at my right side.
eu
Atseginezko sentipen berezi bat jabetu zen nitaz, neska gazte baten alboan egotearen kontzientzia.
es
Me invadi? un sentimiento singular, un hermoso sentimiento; la idea de estar en presencia de una muchacha.
fr
Un sentiment singulier s'empara de moi, un beau sentiment :
en
A strange, beautiful feeling empowered me; the certainty of being near a young girl.
eu
Bide osoan hari begira joan nintzen.
es
La mir? durante el camino.
fr
la conscience d'?tre en pr?sence d'une jeune fille.
en
I looked at her the whole way along.
eu
Haren ileko lurrina, haren gorputzari zerion berotasuna, atzetik zeraman emakume usain hura, arnas gozo hura aurpegia niganantz jiratzen zuen bakoitzean...
es
El perfume de sus cabellos, el calor que emanaba de su cuerpo, el olor femenino que desped?a, la dulzura de su aliento cada vez que volv?a su rostro hacia m?;
fr
Je la regardais tout le long du chemin.
en
The scent of her hair; the warmth that irradiated from her body; the perfume of woman that accompanied her;
eu
guzti hau barneratu egiten zitzaidan, nik kontrolatu ezinik sartzen zitzaidan zentzumen guztietan.
es
todo ello me invad?a y penetraba impetuosamente en mis sentidos.
fr
Le parfum de ses cheveux, la chaleur qui ?manait de son corps, cette odeur f?minine qu'elle r?pandait, la douceur de son haleine chaque fois qu'elle tournait son visage vers moi, tout cela m'inondait et p?n?trait imp?tueusement tous mes sens.
en
the sweet breath every time she turned her face towards me-everything penetrated in an ungovernable way through all my senses.
eu
Estalkiaren azpian aurpegi bete eta zurbil samar bat eta berokia puzten zihoan bularra bereiz nitzakeen.
es
Pod?a entrever un rostro lleno, un poco p?lido bajo el velo, y un alto seno que hinchaba el abrigo.
fr
Je pouvais tout juste entrevoir un visage plein, un peu p?le sous la voilette, et une poitrine haute qui gonflait le manteau.
en
So far, I just caught a glimpse of a full, rather pale, face behind the veil, and a high bosom that curved out against her cape.
eu
Berokia eta estalkiaren azpian igartzen nituen lilurez pentsatzeak asaldatu egiten ninduen, txepelki zoriontsu egiten ninduen arrazoi logikorik gabe;
es
La idea de todos aquellos encantos que adivinaba ocultos por el abrigo y el velo, me turbaba, me aturd?a dichosamente sin saber por qu?;
fr
La pens?e de toutes ces splendeurs cach?es dont je pressentais la pr?sence sous le manteau et la voilette me troublait, me rendait idiotement heureux sans motif plausible ;
en
The thought of all the hidden beauty which I surmised lay sheltered under the cloak and veil bewildered me, making me idiotically happy without any reasonable grounds.
eu
luzaroago eutsi ezinik, eskuaz ukitu nuen, soina haztatu nion irri?o ergel batekin.
es
no pude resistir m?s; le toqu? la mano, toqu? su espalda y sonre? est?pidamente.
fr
je n'y pus r?sister davantage, je la touchai de la main, t?tai son ?paule et souris stupidement.
en
I could not endure it any longer;
eu
Nire bihotzaren taupadak entzuten nituen.
es
O? latir mi coraz?n.
fr
J'entendais battre mon c?ur. " Comme vous ?tes ?trange !
en
I touched her with my hand, passed my fingers over her shoulder, and smiled imbecilely.
eu
"Bai arraroa zarela!", esan nion.
es
-?Qu? extra?a es usted!-dije.
fr
dis-je.
en
"How queer you are," said I. "Am I, really;
eu
Hara, zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Comment cela, au juste ?
en
in what way?"
eu
Ba hasteko, zalditegi baten aurrean arratsero egoteko ohitura zuelako, inongo asmorik gabe, otutzen zitzaiolako bakarrik...
es
en primer lugar, ten?a la costumbre de permanecer de pie todas las tardes ante la puerta de una cuadra sin la menor intenci?n, simplemente porque se le ocurr?a. "?Bah!
fr
-Eh bien, d'abord elle avait positivement l'habitude de rester plant?e devant une porte d'?curie de soir en soir sans la moindre intention, simplement parce que cela lui passait par la t?te... -Bah !
en
Well, in the first place, simply, she had a habit of standing outside a stable door, evening after evening, without any object whatever, just for a whim's sake....
eu
Beno, izan zitzakeen horretarako arrazoiak;
es
Por otra parte, le gustaba acostarse tarde;
fr
elle pouvait avoir ses raisons pour cela.
en
besides, she liked staying up late at night;
eu
gainera, berandu oheratzea gogokoa zuen, betidanik atsegin izan zitzaion.
es
siempre le hab?a gustado.
fr
D'ailleurs, elle aimait ? veiller tr?s avant dans la nuit, elle avait toujours ador? cela.
en
it was a thing she had always had a great fancy for.
