Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
gainera, berandu oheratzea gogokoa zuen, betidanik atsegin izan zitzaion.
es
siempre le hab?a gustado.
fr
D'ailleurs, elle aimait ? veiller tr?s avant dans la nuit, elle avait toujours ador? cela.
en
it was a thing she had always had a great fancy for.
eu
Niri gauerdia baino lehen oheratzea gustatzen al zitzaidan?
es
?Me gustaba a m? acostarme antes de medianoche?
fr
Est-ce que cela me plaisait de me coucher avant minuit ?
en
Did I care about going to bed before twelve?
eu
Niri?
es
"?A m??
fr
-Moi ?
en
I?
eu
Munduan zerbait gorrotatzen banuen, gauerdia baino lehen oheratzea zen.
es
Si hab?a en el mundo alguna cosa que detestara, era el acostarme antes de la medianoche....
fr
S'il y avait au monde une chose que je d?testais, c'?tait bien de me coucher avant minuit.
en
If there was anything in the world I hated it was to go to bed before twelve o'clock at night.
eu
Beraz zuri ere bai!
es
?Pues, bien!
fr
Vous voyez bien !
en
Ah, there, you see!
eu
Eta beste zereginik ez zeukan arratsetan itzuli hura egiten zuen;
es
Ella se daba aquel paseo las noches que no ten?a nada mejor que hacer;
fr
Alors elle s'offrait cette promenade les soirs o? elle n'avait rien de mieux ? faire ;
en
she took this little tour in the evenings when she had nothing to lose by doing so.
eu
Sankt Olaf Enparantzan bizi zen...
es
viv?a en la parte alta de la plaza de San Olav...".
fr
elle habitait l?-haut place Saint-Olaf...
en
She lived up in St. Olav's Place.
eu
"Ilaiali!", oihukatu nuen.
es
-?Ylajali!-grit?.
fr
criai-je.
en
"Ylajali," I cried.
eu
"Nola diozu?"
es
-?Qu? dice usted?
fr
-J'ai dit simplement :
en
"I beg pardon?"
eu
"Ilaiali esan dut bakarrik...
es
Ylajali..., no es nada.
fr
" Ylajali...
en
"I only said 'Ylajali'...
eu
Ez da ezer, segi!"
es
?Contin?e usted!
fr
" ce n'est rien, continuez !
en
Continue...."
eu
Sankt Olaf Enparantzan bizi zen, nahiko bakarti, bere amarekin batera, baina ezin zuen harekin hitz egin arras gorra zegoelako.
es
"Viv?a en la plaza de San Olav, y llevaba una vida muy solitaria, con su madre. Pero estaba tan sorda, que no pod?a hablar con ella.
fr
-Elle habitait l?-haut place Saint-Olaf, menant une vie assez solitaire, avec sa maman. Mais celle-ci ?tait si sourde qu'on ne pouvait pas causer avec elle.
en
She lived up in St. Olav's Place, lonely enough, together with her mother, to whom one couldn't talk because she was so deaf.
eu
Harritzekoa al zen etxetik pixka bat atera nahi izatea?
es
?Qu? ten?a de extra?o que le gustara salir un poco?".
fr
Qu'y avait-il de bizarre ? ce qu'elle e?t envie de sortir un peu ?
en
Was there anything odd in her liking to get out for a little?
eu
Ez, ez horixe! ihardetsi nion.
es
-?Oh, nada en absoluto! -contest?.
fr
rien du tout ! r?pondis-je.
en
"No, not at all," I replied.
eu
Beno, orduan...?
es
-?Entonces?
fr
-Eh bien, alors ?
en
"No?
eu
Haren ahotsarengatik banekien irribarre egiten ari zela.
es
Y en el tono de su voz advert? que sonre?a.
fr
et je pouvais entendre au son de sa voix qu'elle souriait.
en
I could hear by her voice that she was smiling.
eu
Ez al zuen ahizpa bat?
es
-?No tiene una hermana?
fr
-N'avait-elle pas une s?ur ?
en
Hadn't she a sister?
eu
Bai, ahizpa zaharragoa...
es
-S?, una hermana mayor...
fr
-Si, une s?ur a?n?e...
en
Yes; an older sister.
eu
Nola nekien nik hori?
es
?C?mo lo sabe?
fr
comment le savais-je, du reste ?...
en
But, by-the-way, how did I know that?
eu
Baina Hamburgora joana zen.
es
Pero se ha marchado a Hamburgo.
fr
Mais elle ?tait partie ? Hambourg.
en
She had gone to Hamburg.
eu
Arestian?
es
-?Hace poco?
fr
-Derni?rement ?
en
"Lately?"
eu
Bai, zuela bost aste.
es
-Unas cinco semanas.
fr
environ cinq semaines.
en
five weeks ago."
eu
Baina nondik nora nekien ahizpa bat zeukala?
es
?C?mo sabe usted que tengo una hermana?
fr
Comment savais-je qu'elle avait une s?ur ?
en
From where did I learn that she had a sister?
eu
Beno, ez nekien, galdetu besterik ez nuen egin.
es
-Realmente no lo sab?a, era una simple pregunta.
fr
-Je ne le savais pas du tout, c'?tait une simple question.
en
I didn't learn it at all; I only asked.
eu
Isildu egin ginen.
es
Callamos.
fr
Nous nous t?mes.
en
We kept silence.
eu
Gizon bat pasatzen zaigu aldamenetik, zapata pare bat besazpian, bestela kalea erabat hutsik dago ikusten duguneraino.
es
Pas? a nuestro lado un hombre que llevaba un par de zapatos bajo el brazo; el resto de la calle, hasta donde pod?amos ver, estaba desierto.
fr
Un homme nous d?passa, qui portait une paire de souliers sous le bras ; ? part cela, la rue ?tait vide aussi loin que nous pouvions voir.
en
A man passes us, with a pair of shoes under his arm; otherwise, the street is empty as far as we can see.
eu
Tivoli aldean kolorezko lanpa ilara luze bat piztuta dago.
es
All?, hacia el T?voli, brillaba una larga hilera de bombillas de color.
fr
L?-bas, vers Tivoli, brillait une longue rang?e de lampes de couleur.
en
Over at the Tivoli a long row of coloured lamps are burning. It no longer snows;
eu
Ez zuen elurra ari, oskarbi zegoen.
es
El cielo estaba despejado.
fr
Le ciel ?tait clair.
en
the sky is clear.
eu
"Jainkoa, ez al zara hotz berokirik gabe?", esaten du damak bat-batean niri begiratuz.
es
?No tiene usted fr?o sin abrigo?-pregunt? de pronto la dama, mir?ndome.
fr
Vous n'avez pas froid sans pardessus ? " dit brusquement la dame en me regardant.
en
don't you freeze without an overcoat?" inquires the lady, suddenly looking at me.
eu
Esan behar al nion zergatik ez neukan berokirik?
es
?Ten?a que contarle por qu? carec?a de abrigo?
fr
Fallait-il lui raconter pourquoi je n'avais pas de pardessus ?
en
Should I tell her why I had no overcoat;
eu
Neure egoera besterik gabe azaldu eta dama hantxe bertan aienatu, itxaron gabe?
es
?Deb?a revelarle ahora mi situaci?n, espantarla y hacerla huir sin esperar nada m?s?
fr
R?v?ler d?s maintenant ma situation, l'effrayer et la mettre en fuite, sans plus attendre ?
en
make my sorry condition known at once, and frighten her away? As well first as last.
eu
Zoragarria zen, ordea, haren ondoan ibiltzea eta beste une batez ezjakinean mantentzea;
es
Era delicioso ir a su lado; que lo ignorara todav?a.
fr
C'?tait pourtant d?licieux de marcher ? c?t? d'elle et de la tenir dans l'ignorance encore un petit moment.
en
Still, it was delightful to walk here at her side and keep her in ignorance yet a while longer.
eu
gezurra esan nion, erantzun nion:
es
Ment? al contestar:
fr
je r?pondis :
en
I answered:
eu
"Ez, ez horixe".
es
-No, en absoluto.
fr
" Non, pas le moins du monde.
en
"No, not at all";
eu
Eta beste gai batera pasatu nahian, galdetu nion:
es
Y para cambiar de conversaci?n, pregunt?:
fr
" Et pour passer ? un autre sujet, je demandai ! " Avez-vous vu la m?nagerie de Tivoli ?
en
and, in order to change the subject, I asked, "Have you seen the menagerie in the Tivoli?"
eu
"Ikusi al dituzu Tivoli Parkeko piztiak?"
es
-?Ha visto usted la colecci?n de fieras del T?voli?
fr
-Non, r?pondit-elle.
en
"No," she answered;
eu
"Ez", erantzun zidan.
es
-No-contest?-.
fr
?a vaut-il la peine d'?tre vu ?
en
"is there really anything to see?"
eu
"Ikusteak merezi al du?"
es
?Merece verse?
fr
" S'il lui prenait fantaisie d'y aller ?
en
Suppose she were to take it into her head to wish to go there?
