Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
"Konforme".
es
-A las ocho.
fr
-? huit heures.
en
"At eight o'clock."
eu
Berokitik pasatu nion eskua, gaineko elurra kenduz, ukitzeko aitzakia izatearren;
es
-Muy bien.
fr
-Bien.
en
"Very well."
eu
zoramena zen niretzat haren presentzia.
es
Limpi? su abrigo con la mano con el solo pretexto de tocarla;
fr
Je passai la main sur son manteau, j'en enlevai la neige afin d'avoir un pr?texte pour la toucher ;
en
I stroked down her cloak with my hand, merely to have an excuse for touching her.
eu
"Baina ez nitaz iritzi txarregia izan", esan zidan.
es
me sent?a encantado de estar tan cerca de ella.
fr
ce m'?tait une volupt? d'?tre si pr?s d'elle.
en
It was a delight to me to be so near her.
eu
Irribarre egin zidan berriro.
es
-Pero no debe usted pensar muy mal de m?-me dijo, sonriendo.
fr
" Mais il ne faut pas penser trop de mal de moi ", dit-elle.
en
"And you mustn't think all too badly of me," she added;
eu
"Ez..."
es
-No...
fr
" Non...
en
"No."
eu
Bat-batean, mugimendu azkar batez, kopetaren gainera altxatu zuen estalkia;
es
De pronto, con un movimiento r?pido, levant? el velo sobre su frente.
fr
Brusquement, elle fit un geste r?solu et releva la voilette sur son front ;
en
Suddenly she made a resolute movement and drew her veil up over her forehead;
eu
segundo batez elkarri begira geratu ginen.
es
Permanecimos un minuto mir?ndonos.
fr
une seconde nous rest?mes ? nous regarder.
en
we stood and gazed at one another for a second.
eu
Ilaiali!, esan nuen.
es
"?Ylajali!", exclam?.
fr
" Ylajali ! " dis-je.
en
"Ylajali!" I cried.
eu
Bera behatz muturretan jarri, besoak nire lepora eraman eta musua eman zidan ezpainetan.
es
Se alz? sobre la punta de los pies, rode? mi cuello con su brazo y me bes? en los labios.
fr
Elle se haussa sur la pointe des pieds, mit les bras autour de mon cou et me baisa les l?vres.
en
She stretched herself up, flung her arms round my neck and kissed me right on the mouth-only once, swiftly, bewilderingly swiftly, right on the mouth.
eu
Behin bakarrik, bizkor, harrigarri bizkor, ezpainetan.
es
Sent? palpitar su pecho, que respiraba tumultuosamente.
fr
Je sentis palpiter sa poitrine, qui respirait tumultueusement.
en
I could feel how her bosom heaved; she was breathing violently.
eu
Bularra bortizki mugitzen eta arnasa lasterra sumatu nizkion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta itsumustuan nire eskuetatik askatu, gabon oihukatu zidan arnaska, xuxurlari, jiratu eta eskaileretan gora joan zen, beste ezer esan gabe...
es
De repente se arranc? de mis brazos, se despidi? a media voz, anhelante, se volvi?, y subi? la escalinata, sin decir m?s...
fr
Tout ? coup, elle s'arracha de mes bras, cria bonne nuit, haletante, ? mi-voix, se retourna et grimpa les marches en courant, sans ajouter un mot...
en
She wrenched herself suddenly out of my clasp, called a good-night, breathlessly, whispering, and turned and ran up the stairs without a word more....
eu
Ezkaratzeko atea itxi zen.
es
La puerta se cerr?...
fr
La porte retomba.
en
The hall door shut.
eu
Biharamunean are elur gehiago egin zuen, elur astuna eta euriarekin nahasia, maluta heze handiak, erortzean lokatz bihurtuz.
es
Al d?a siguiente continuaba nevando; era una nieve pesada, mezclada con lluvia, en gruesos copos azulados que ca?an y se convert?an en barro.
fr
Il neigeait encore davantage le lendemain, une neige lourde, m?lang?e de pluie, de gros flocons bleu?tres qui tombaient et faisaient de la boue.
en
It snowed still more the next day, a heavy snow mingled with rain; great wet flakes that fell to earth and were turned to mud.
eu
Eguraldia gordina eta jelatsua zen.
es
El tiempo estaba h?medo y helado.
fr
Le temps ?tait humide et glac?.
en
The air was raw and icy.
eu
Berandu samar esnatua nintzen, burua bitxiki nahasia bart arratseko zirrarengatik, bihotza horditua topaketa miragarriagatik.
es
Me hab?a despertado un poco tarde, con la cabeza extra?amente turbada por las emociones de la noche, con el coraz?n embriagado por el agradable encuentro.
fr
Je m'?tais ?veill? un peu tard, la t?te ?trangement troubl?e des ?motions de la soir?e, le c?ur enivr? de cette belle rencontre.
en
I woke somewhat late, with my head in a strange state of confusion, my heart intoxicated from the foregone evening by the agitation of that delightful meeting.
eu
Nire estasian une batez etzanda egona nintzen Ilaiali ondoan neukala pentsatuz;
es
En mi arrobamiento, hab?a permanecido echado un rato, completamente despierto, imaginando a Ylajali a mi lado;
fr
Dans mon ravissement, j'?tais rest? couch? un moment, tout ?veill?, imaginant Ylajali ? mes c?t?s ; j'ouvrais les bras, je m'?treignais moi-m?me et donnais des baisers dans le vide.
en
In my rapture (I had lain a while awake and fancied Ylajali at my side) I spread out my arms and embraced myself and kissed the air.
eu
besoak zabaldu, neure burua besarkatu eta aireari musu ematen nion. Gero, azkenik altxatu eta beste basokada bat esne hartua nuen eta berehala haren ondoren haragi xerra, eta gosea joana zitzaidan zegoeneko;
es
abr?a los brazos, me estrechaba a m? mismo, besaba en el vac?o... Por fin me levant?, tom? una taza de leche e inmediatamente un bistec.
fr
Puis je m'?tais enfin lev?, j'avais pris une nouvelle tasse de lait, et tout de suite par-dessus, un bifteck.
en
At length I dragged myself out of bed and procured a fresh cup of milk, and straight on top of that a plate of beef.
eu
baina nire nerbioak berriro kitzikatuta zeuden.
es
Ya no ten?a hambre, pero mis nervios estaban sobreexcitados de nuevo.
fr
Je n'avais plus faim, mais de nouveau mes nerfs ?taient surexcit?s.
en
I was no longer hungry, but my nerves were in a highly-strung condition.
eu
Arropa azokara jaitsi nintzen.
es
Baj? al mercado de trajes.
fr
Je descendis au march? aux habits.
en
I went off to the clothes-shop in the bazaar.
eu
Agian gerruntze merkeren bat aurki nezakeela otu zitzaidan, jakaren azpian eramateko zerbait, edozer.
es
Se me hab?a ocurrido que podr?a encontrar un chaleco de ocasi?n barato, algo que llevar bajo mi americana, no importaba qu?.
fr
Il m'?tait venu ? l'id?e que je pourrais peut-?tre trouver un gilet d'occasion ? bon march?, quelque chose ? porter sous ma jaquette, n'importe quoi.
en
It occurred to me that I might pick up a second-hand waistcoat cheaply, something to put on under my coat; it didn't matter what.
eu
Azokako harmailak igo, gerruntze bat aukeratu eta aztertzen hasi nintzen.
es
Sub? la escalera del mercado y encontr? un chaleco que me puse a examinar.
fr
Je gravis le perron du march? et d?couvris un gilet que je me mis ? examiner.
en
I went up the steps to the bazaar and took hold of one and began to examine it.
eu
Horretan ari nintzela ezagun bat pasatu zen;
es
Mientras estaba ocupado en esto, pas? por all? un amigo;
fr
Tandis que j'?tais ainsi occup?, vint ? passer un ami ;
en
While I was thus engaged an acquaintance came by;
eu
buruarekin keinu bat egin eta oihu egin zidan, gerruntzea zintzilik utzi eta harengana jaitsi nintzen.
es
me hizo un signo con la cabeza y me llam?; dej? el chaleco y fui hacia ?l.
fr
il me fit un signe de t?te et m'appela, je laissai le gilet et descendis vers lui.
en
he nodded and called up to me. I let the waistcoat hang and went down to him.
eu
Teknikaria zen eta bulegorako bidean zihoan.
es
Era ingeniero t?cnico y se dirig?a a su oficina.
fr
Il ?tait ing?nieur technique et se rendait ? son bureau.
en
He was a designer, and was on the way to his office.
eu
"Zatoz nirekin garagardo bat hartzera", esan zidan.
es
-Vamos a tomar un vaso de cerveza-dijo-.
fr
" Venez avec moi prendre un verre de bi?re, dit-il.
en
"Come with me and have a glass of beer," he said.
eu
"Baina bizkor, ez dut beta askorik...
es
Pero, vamos pronto, tengo muy poco tiempo...
fr
Mais venez vite, j'ai tr?s peu de temps...
en
"But hurry up, I haven't much time....
eu
Nor zen bart arratsean zurekin pasiera egiten ari zen dama?"
es
?Qui?n era la dama que acompa?abas ayer por la noche?
fr
Quelle ?tait cette dame avec qui vous vous promeniez hier soir ?
en
What lady was that you were walking with yesterday evening?"
eu
"Aizu, entzun", esan nion, bestearen gogoeta soilez jeloskor, "eta nire emaztegaia balitz?"
es
-?Y si fuera mi novia?-dije celoso de su pensamiento.
fr
-?coutez, dis-je, jaloux de sa seule pens?e, si c'?tait ma fianc?e ? -Ah !
en
"Listen here now," said I, jealous of his bare thought. "Supposing it was my fianc?e."
eu
"Alajaina!", esan zuen.
es
-?Ah, caramba!-dijo.
fr
fichtre ! dit-il.
en
"By Jove!" he exclaimed. "Yes;
eu
"Bai, atzo erabaki genuen".
es
-S?, lo decidimos ayer.
fr
-Oui, ?a s'est d?cid? hier.
en
This nonplussed him completely.
eu
Zur eta lur utzia nuen, bete-betean sinetsi zidan.
es
Le hab?a aplastado, cre?a en mi palabra.
fr
Je l'avais ?cras?, il me croyait sur parole.
en
He believed me implicitly.
eu
Gezur ugari kontatu nion bakean utz nintzan;
es
Le agobi? a mentiras para deshacerme de ?l.
fr
Je l'abreuvai de mensonges pour m'en d?faire.
en
I lied in the most accomplished manner to get rid of him.
eu
garagardoa atera ziguten, edan eta joan egin ginen.
es
Nos sirvieron la cerveza, la bebimos y partimos.
fr
On nous servit la bi?re, nous la b?mes et nous part?mes.
en
We ordered the beer, drank it, and left.
eu
"Ikusi arte bada!...
es
-?Hasta la vista...!
fr
" Alors, au revoir !...
en
"Well, good-bye!
eu
Aizu", esan zidan bat-batean, "koroa batzuk zor dizkizut, eta lotsagarria da hain luzaro ondoren ordaindu ez izana.
es
Escucha-dijo de repente-, te debo algunas coronas y es una verg?enza que no te las haya devuelto despu?s de tanto tiempo.
fr
?coutez, dit-il tout ? coup, je vous dois quelques couronnes et c'est une honte de ne pas les avoir rendues depuis longtemps.
en
O listen," he said suddenly.
eu
Baina lehenbailehen bihurtuko dizkizut".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Konforme", erantzun nion.
es
Te las dar? ma?ana.
fr
Mais vous les aurez au premier jour.
en
"I owe you a few shillings.
eu
Baina ondotxo nekien koroa haiek ez zizkidala inoiz bihurtuko.
es
-Gracias-contest?, sabiendo que nunca me devolver?a las coronas.
fr
mais je savais qu'il ne me rendrait jamais ces quelques couronnes.
en
but I knew that he would never pay me back the few shillings.
eu
Zoritxarrez garagardoa segituan igo zitzaidan burura, oso bero nengoen.
es
Desgraciadamente, la cerveza se me subi? en seguida a la cabeza.
fr
Par malheur, la bi?re me monta aussit?t ? la t?te, qui devint br?lante.
en
The beer, I am sorry to say, went almost immediately to my head.
eu
Bezperako abenturak ez ninduen bakean uzten, ia asaldatu egiten ninduen.
es
La aventura de la v?spera me asediaba y me enloquec?a.
fr
L'aventure de la veille obs?dait ma pens?e et m'affolait presque.
en
The thought of the previous evening's adventure overwhelmed me-made me delirious.
eu
Eta asteartean neska agertzen ez bazen?
es
"?Acudir? el martes a la cita?
fr
Si elle ne venait pas au rendez-vous mardi !
en
Supposing she were not to meet me on Tuesday!
eu
Eta pentsatzen hasi eta zerbait errezelatzen hasia bazen?...
es
?Meditar? y concebir? sospechas...?
fr
Si elle commen?ait ? r?fl?chir et concevait des soup?ons ?...
en
Supposing she were to begin to think things over, to get suspicious...
eu
Baina zer errezelatu?...
es
?Sospechas de qu?...?".
fr
Des soup?ons de quoi ?...
en
get suspicious of what?...
aurrekoa | 100 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus