Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina zer errezelatu?...
es
?Sospechas de qu?...?".
fr
Des soup?ons de quoi ?...
en
get suspicious of what?...
eu
Bat-batean gogoa argitu zitzaidan eta diruaz pentsatzen hasi nintzen.
es
De pronto mis ideas se aclararon por completo y empezaron a girar en torno al dinero.
fr
D'un coup, mes id?es devinrent lumineusement claires et se mirent ? tourner autour de l'argent.
en
My thoughts gave a jerk and dwelt upon the money. I grew afraid;
eu
Larritasuna sentitu nuen, neure buruarekiko beldurra.
es
Me sent? angustiado, espantado de m? mismo.
fr
Je devins anxieux, mortellement effray? de moi-m?me.
en
deadly afraid of myself.
eu
Lapurreta agertu zitzaidan xehetasun guztiekin;
es
Se me represent? el robo, con todos sus detalles.
fr
Le vol, avec tous ses d?tails, fondit sur moi ;
en
The theft rushed in upon me in all its details.
eu
dendatxoa ikusi nuen, salmahaia, neure esku argala dirua harrapatzen, eta Poliziak ni atxilotzeko segituko zituen prozedurak irudikatu nituen.
es
Vi la tiendecita, el mostrador, mi delgada mano cogiendo el dinero, y me describ? los procedimientos de la polic?a cuando llegara a detenerme.
fr
je vis la petite boutique, le comptoir, ma main maigre saisissant la monnaie, et je me d?peignais les proc?d?s de la police quand elle viendrait m'arr?ter.
en
I saw the little shop, the counter, my lean hands as I seized the money, and I pictured to myself the line of action the police would adopt when they would come to arrest me.
eu
Burdinak esku eta oinetan, ez, eskuetan bakarrik, agian esku batean bakarrik;
es
Con hierros en las manos y en los pies; no, en las manos solamente, quiz? en una mano nada m?s;
fr
Des fers aux mains et aux pieds, non, aux mains seulement, peut-?tre ? une seule main ;
en
Irons on my hands and feet; no, only on my hands; perhaps only on one hand.
eu
polizia-etxeko esku-banda, guardiako zainaren erregistroa, haren lumaren hotsa papera urratzen, haren begirada, haren begirada izugarria:
es
la delegaci?n de polic?a, el interrogatorio del comisario, el ruido de su pluma ara?ando el papel, su mirada, su terrible mirada:
fr
la barre, l'interrogatoire du pr?pos?, le bruit de sa plume grattant le papier, son regard, son terrible regard :
en
The dock, the clerk taking down the evidence, the scratch of his pen-perhaps he might take a new one for the occasion-his look, his threatening look.
eu
Hara, Tangen jauna... Gela, betiere ilunpetan...
es
?Estaba bien, se?or Tangen? La celda, las eternas tinieblas...
fr
Bon, monsieur Tangen ? Cellule, l'?ternelle t?n?bre...
en
There, Herr Tangen, to the cell, the eternally dark....
eu
Hm.
es
?Hum!
fr
Hem.
en
Humph!
eu
Ukabilak indarrez estutu nituen neure buruari adore emateko, ibilera bizkortu nuen eta Enparantza Nagusira iritsi nintzen.
es
Apret? violentamente los pu?os para darme valor, apret? el paso y llegu? a la plaza del Gran Mercado.
fr
Je serrai violemment les poings pour me donner courage, je pressai le pas et arrivai place du Grand-March?.
en
I clenched my hands tightly to try and summon courage, walked faster and faster, and came to the market-place.
eu
Han eseri egin nintzen.
es
Me sent?.
fr
L? je m'assis.
en
There I sat down.
eu
Umekeriarik gabe!
es
?Basta de ni?er?as!
fr
Pas d'enfantillages !
en
Now, no child's play.
eu
Nola demontre froga zezaketen lapurreta egina nuela?
es
?C?mo demonios podr?an probar que hab?a robado?
fr
Comment diable pourrait-on prouver que j'avais vol? ?
en
How in the wide world could any one prove that I had stolen?
eu
Gainera dendako morroia ez zen bazterrak nahasten ausartuko, noizbait dena nola gertatu zen oroitzera iritsita ere;
es
Adem?s, el dependiente de la tienda no querr?a dar un esc?ndalo, aunque un buen d?a se acordara de c?mo hab?a sucedido;
fr
Au surplus, le commis ?picier n'oserait pas faire d'esclandre, m?me si un jour il se rappelait comment l'affaire s'?tait pass?e ;
en
Besides, the huckster's boy dare not give an alarm, even if it should occur to him some day how it had all happened.
eu
gehiegi preziatzen zuen lanpostua.
es
ten?a suficiente.
fr
il tenait trop ? sa place.
en
He valued his situation far too dearly for that.
eu
Zaratarik ez, eszenarik ez, mesedez!
es
Nada de ruido, nada de escenas, ?se lo ruego!
fr
Pas de bruit, pas de sc?nes, je vous en prie !
en
No noise, no scenes, may I beg!
eu
Baina diru haren pisu bekataria sentitzen nuen patrikan, ez ninduen bakean uzten.
es
Pero, a pesar de ello, aquel dinero pesaba un poco en mi bolsillo y no me dejaba en paz.
fr
Mais tout de m?me cet argent pesait un peu dans ma poche et ne me laissait pas en paix.
en
But all the same, this money weighed in my pocket sinfully, and gave me no peace.
eu
Neure burua aztertzen hasi nintzen, eta argi eta garbi ikusi nuen lehen, zintzo izanda pairatzen nuenean, zoriontsuagoa izana nintzela.
es
Me puse a sondearme a m? mismo y descubr?, claro como el d?a, que era m?s dichoso antes, cuando sufr?a con toda mi honradez.
fr
Je me mis ? me scruter moi-m?me et je d?couvris, clair comme le jour, que j'?tais plus heureux auparavant, quand je souffrais en toute honn?tet?.
en
I began to question myself, and I became clearly convinced that I had been happier before, during the period in which I had suffered in all honour.
eu
Eta Ilaiali!
es
?E Ylajali!
fr
Et Ylajali !
en
And Ylajali?
eu
Ez al nuen bada hondamendira eraman nire esku bekatariez? Jainkoa!
es
?No la hab?a conducido a la bajeza con mis manos pecadoras!
fr
ne l'avais-je pas entra?n?e dans la bassesse, de mes mains p?cheresses !
en
Had I, too, not polluted her with the touch of my sinful hands?
eu
Ene Jainkoa! Ilaiali!
es
?Dios m?o, Dios m?o! ?Ylajali!
fr
Seigneur Dieu, Seigneur mon Dieu !
en
Lord, O Lord my God, Ylajali!
eu
Zahagia bezain hordituta sentitzen nintzen; bat-batean zutitu eta bertako botika-dendaren alboan pastelak saltzen zituen emakumearengana joan nintzen.
es
Me sent?a borracho como una cuba, me levant? de un salto y fui derecho hacia la vendedora de pasteles, cerca de la farmacia de El Elefante.
fr
Ylajali. Je me sentais so?l comme une grive, je me dressai d'un bond soudain et allai droit vers la marchande de g?teaux, pr?s de la pharmacie de l'?l?phant.
en
I felt as drunk as a bat, jumped up suddenly, and went straight over to the cake woman who was sitting near the chemist's under the sign of the elephant.
eu
Oraindik garbi nezakeen desohorea, ez zen beranduegi, mundu osoari erakutsi behar nion horretarako gai nintzela!
es
Todav?a pod?a salvarme del deshonor, no era tarde a?n, lejos de eso; ?demostrar?a al mundo entero de lo que yo era capaz!
fr
Je pouvais encore me relever de mon d?shonneur, il n'?tait pas trop tard, loin de l? ;
en
I might even yet lift myself above dishonour; it was far from being too late;
eu
Bidean dirua prestatzen joan nintzen, azken oreraino bildu nuen eskuan;
es
Por el camino prepar? el dinero, lo llevaba en la mano, hasta el ?ltimo ?re.
fr
je montrerais au monde entier que j'en ?tais capable !
en
I would show the whole world that I was capable of doing so.
eu
emakumearen mahaitxoaren aurrean makurtu nintzen, zerbait erosi nahiko banu bezala, eta txanponak eskuan jarri nizkion besterik gabe.
es
Me inclin? sobre el puestecillo de la buena mujer como si fuera a comprar algo y le puse todo el dinero en la mano.
fr
En route, je pr?parai l'argent, je tenais jusqu'au dernier ?re dans ma main. Je me penchai sur l'?ventaire de la bonne femme comme si je voulais acheter quelque chose et, sans plus, je lui mis l'argent dans la main.
en
On the way over I got the money in readiness, held every farthing of it in my hand, bent down over the old woman's table as if I wanted something, clapped the money without further ado into her hands.
eu
Ez nuen txintik ere esan, eta agudo Pan nintzen.
es
No dije ni una sola palabra y me march? inmediatamente.
fr
Je ne pronon?ai pas une parole et m'en allai aussit?t.
en
I spoke not a word, turned on my heel, and went my way.
eu
Hura zapore zoragarria zuen berriro pertsona prestua izateak!
es
?Qu? placer admirable el de ser de nuevo un hombre honrado!
fr
Quel go?t admirable cela vous avait d'?tre de nouveau un honn?te homme.
en
What a wonderful savour there was in feeling oneself an honest man once more!
eu
Nire patrika hutsek ez zuten jadanik pisatzen, plazera zen niretzat berriz ere sosik ez edukitzea.
es
Mis vac?os bolsillos ya no me pesaban, era un goce para m? volver a encontrarme limpio.
fr
Mes poches vides ne me pesaient plus, ce m'?tait une jouissance de me retrouver ? sec.
en
My empty pockets troubled me no longer; it was simply a delightful feeling to me to be cleaned out.
eu
Ondo pentsatuta, diru hark atsekabe ezkutu ugari ekarria zidan, hartaz pentsatzean sarri sumatua nuen hotzikara bat;
es
Bien pensado, aquel dinero me causaba en el fondo muchas inquietudes secretas y con frecuencia me hab?a estremecido al pensar en ?l. No ten?a yo un alma pervertida;
fr
En y r?fl?chissant bien, cet argent m'avait, au fond, co?t? bien du souci secret, j'y avais r?ellement pens? ? maintes reprises avec un frisson !
en
When I weighed the whole matter thoroughly, this money had in reality cost me much secret anguish;
eu
nire arima ez zen harrizkoa, nire izaera prestua matxinatua zen egintza baxu haren aurka. Nire kontzientziak altxatze bat jasana zuen.
es
mi innata honradez se hab?a vuelto contra la vil acci?n; perfectamente.
fr
je n'?tais pas une ?me endurcie, ma nature honn?te s'?tait r?volt?e contre cette action vile, parfaitement.
en
I had really thought about it with dread and shuddering time upon time. I was no hardened soul;
eu
Ea beste horrenbeste egin dezakezuen!, esan nuen enparantzako jendetzari begiratuz.
es
A Dios gracias, me hab?a limpiado la conciencia.
fr
Dieu merci, je m'?tais relev? devant ma propre conscience.
en
my honourable nature rebelled against such a low action.
eu
Saiatu beste horrenbeste egiten!
es
"?Imitadme!
fr
dis-je avec un regard sur la place fourmillante, imitez-moi donc seulement !
en
God be praised, I had raised myself in my own estimation again!
eu
Atso pastel-saltzaile behartsu bati zorion izugarria eramana nion;
es
Acababa de proporcionar a una pobre vieja vendedora de pasteles lo que significaba una bendici?n;
fr
J'avais donn? de la joie ? une pauvre vieille marchande de g?teaux, que c'en ?tait une b?n?diction ; elle ne savait ? quel saint se vouer.
en
"Do as I have done!" I said to myself, looking across the thronged market-place-"only just do as I have done!" I had gladdened a poor old cake vendor to such good purpose that she was perfectly dumbfounded.
eu
zer pentsatu jakiteke egongo zen.
es
no sab?a ella a qu? santo agradec?rselo.
fr
Ce soir, ses enfants ne se mettraient pas au lit avec la faim...
en
Tonight her children wouldn't go hungry to bed....
eu
Baina gaur haren seme-alabak ez ziren gosez oheratuko...
es
Aquella noche, sus peque?os no se acostar?an con hambre...
fr
Je m'excitais avec ces pens?es et je trouvais que je m'?tais conduit d'une mani?re admirable.
en
I buoyed myself up with these reflections and considered that I had behaved in a most exemplary manner.
eu
Gogoeta haiek kitzikatu egiten ninduten, eta era apartan portatua nintzela iruditzen zitzaidan.
es
Me excitaba con estos pensamientos y pens? que hab?a obrado de un modo admirable.
fr
Ivre et ?nerv?, je traversai la rue, gonfl? d'orgueil.
en
Tipsy and nervous, I wandered down the street, and swelled with satisfaction.
eu
Jainkoari esker, dirua ez zegoen jada nire eskuetan.
es
Gracias a Dios, el dinero ya no estaba en mis manos.
fr
Pouvoir me pr?senter pur et honn?te devant Ylajali et la regarder en face !
en
The joy of being able to meet Ylajali cleanly and honourably, and of feeling I could look her in the face, ran away with me.
eu
Hordituta eta urduri segitu nuen kalean barrena, jarduteko prest.
es
Ebrio y enervado, cruc? la calle, henchido de orgullo.
fr
Dans mon ivresse je ne me connaissais plus de joie.
en
I was not conscious of any pain.
eu
Ilaialirengana garbi eta zintzo joan eta aurpegira zuzenean begiratu ahal izango nuelako pozez gainezka nengoen; zegoeneko ez neukan minik, burua argi eta hutsik neukan, soinen gainean argi garbizko buru distiratsua eramango banu bezala sentitzen nintzen.
es
Ya no ten?a dolores; mi cabeza estaba clara y despejada; era como deb?a ser, una cabeza de luz eterna que resplandec?a sobre mis hombros.
fr
Je n'avais plus de douleurs, j'avais la t?te claire et vide, c'?tait, ainsi qu'il convenait, une t?te de lumi?re ?ternelle qui resplendissait sur mes ?paules.
en
My head was clear and buoyant; it was as if it were a head of mere light that rested and gleamed on my shoulders.
eu
Jukutriak egiteko gogoa etorri zitzaidan, gauza harrigarriak egin nahi nituen, hiria hankaz gora jarri eta zarata egin.
es
Me entraron ganas de hacer travesuras, cosas detonantes, de armar ruido y de revolver la ciudad.
fr
L'envie me prit de faire des espi?gleries, des choses ?tonnantes, de chahuter et de mettre la ville sens dessus dessous.
en
I felt inclined to play the wildest pranks, to do something astounding, to set the whole town in a ferment.
eu
Grondsen osoan barrena ero bat bezala portatu nintzen;
es
Al pasar por toda la calle de Graensen me conduje como un loco;
fr
En remontant toute la rue Gr?nsen je me comportai comme un fou ;
en
All up through Graendsen I conducted myself like a madman.
eu
burrunbatxo bat sumatzen nuen belarrietan, eta buru-muinak mozkorrez gainezka neuzkan.
es
los o?dos me zumbaban ligeramente y, en mi cerebro, la embriaguez estaba en su apogeo.
fr
les oreilles me bourdonnaient l?g?rement et dans mon cerveau l'ivresse battait son plein.
en
There was a buzzing in my ears, and intoxication ran riot in my brains.
eu
Nire ausarkeriak berotuta, hitzik ere esana ez zidan manda-mutil bati neure adina esan, eskutik heldu, begietara zuzen-zuzen begiratu eta beste ezein azalpenik gabe uztea bururatu zitzaidan.
es
Entusiasmado de temeridad, se me ocurri? ir hacia un mozo de cuerda que no me hab?a dicho una palabra, decirle mi edad, cogerle de la mano, dirigirle una penetrante mirada y dejarle en seguida sin ninguna explicaci?n.
fr
Enthousiasm? de t?m?rit?, l'id?e me vint d'aller vers un commissionnaire qui, d'ailleurs, n'avait pas prononc? une parole, de lui dire mon ?ge, de lui prendre la main, le d?visager d'un regard p?n?trant, et le laisser l? ensuite sans aucune explication.
en
The whim seized me to go and tell my age to a commissionaire, who, by-the-way, had not addressed a word to me; to take hold of his hands, and gaze impressively in his face, and leave him again without any explanation.
eu
Gurutzatzen nituenen ahots eta barreei ?abardurak antzematen nizkien, nire aurrean espaloian saltoka zihoazen txori batzuei erreparatu nien, lauzen tankerak aztertzeari ekin nion eta mota guztietako zeinu eta figura xelebreak aurkitu nituen.
es
Distingu?a las diversas gradaciones de las voces y las risas de los paseantes. Observ? algunos pajarillos que saltaban ante m? en la calzada;
fr
Je distinguais les nuances dans les voix et les rires des passants.
en
I distinguished every nuance in the voice and laughter of the passers-by, observed some little birds that hopped before me in the street, took to studying the expression of the paving-stones, and discovered all sorts of tokens and signs in them.
eu
Honetan ari nintzela Parlamentuaren Enparantzara iritsi nintzen.
es
me puse a estudiar la expresi?n del suelo y hall? toda clase de signos y figuras extra?as.
fr
J'observai quelques petits oiseaux qui sautillaient devant moi sur la chauss?e, je me mis ? ?tudier l'expression des pav?s et y trouvai toutes sortes de signes et de figures ?tranges.
en
Thus occupied, I arrive at length at Parliament Place.
eu
Bat-batean geldi-geldirik geratzen naiz zalgurdiei tinko begira.
es
As? llegu? a la plaza del Parlamento.
fr
Cependant j'?tais arriv? ? la place du Storting.
en
I stand all at once stock-still, and look at the droskes;
eu
Gurtzainak han-hemenka ari dira berriketan.
es
Me par? en seco y mir? los coches atentamente.
fr
Je m'arr?te brusquement et regarde les fiacres avec attention.
en
the drivers are wandering about, chatting and laughing.
aurrekoa | 100 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus