Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
Beharbada lasterrago mugi nintekeen, apur bat lasterrago, ahalegindu izan banintz;
es
Hubiera podido estar m?s atento, haciendo un poco de esfuerzo;
fr
il n'y avait plus rien ? y faire :
en
Well, there was no help for it;
eu
orain ez zegoen erremediorik, mina nuen oin batean, behatz batzuk zapalduak neuzkan;
es
ya no hab?a remedio; sent? dolor en uno de mis pies, como si me rompieran los dedos;
fr
je per?us une douleur ? l'un de mes pieds, quelques orteils furent ?cras?s :
en
one foot pained me, a couple of toes were crunched.
eu
oinetako barruan kukubilduta baileuden sentitzen nituen.
es
por decirlo as?, los sent? apretados dentro del zapato.
fr
je les sentis pour ainsi dire se recroqueviller dans mon soulier.
en
I felt that they, as it were, curled up in my shoes.
eu
Okindegiko gurtzainak bere indar guztiz geldiarazten ditu zaldiak; jarlekuan jiratu eta ea nola nagoen galdetzen dit beldurtuta.
es
El panadero detuvo a los caballos con todas sus fuerzas y se volvi? en su asiento, preguntando aterrado qu? me ha sucedido.
fr
Le boulanger retient ses chevaux de toutes ses forces ; il se tourne sur son si?ge et demande avec terreur comment cela s'est pass?.
en
The driver reins in his horse with all his might. He turns round on the van and inquires in a fright how it fares with me.
eu
Tira, askoz okerragoa izan zitekeen...
es
?Oh!
fr
Oh !
en
Oh!
eu
beharbada ez zen hain lama...
es
Pod?a haber sido algo peor...
fr
cela aurait pu se passer bien plus mal...
en
it might have been worse, far worse....
eu
ez nuen uste ezer hautsia nuenik...
es
Aquello no era grave..., no cre?a haberme roto nada...
fr
Je ne croyais pas que rien f?t cass?...
en
It was perhaps not so dangerous....
eu
Ez zen ezer...
es
Por favor.
fr
Oh ! je vous en prie...
en
I didn't think any bones were broken.
eu
Aulki batera abiatu nintzen ahal nuen bezain bizkor;
es
Me arrastr? hasta un banco como pude.
fr
Je me dirigeai vers un banc du plus vite que je pouvais ;
en
I rushed over as quickly as I could to a seat;
eu
gelditu eta begira geratzen zitzaizkidan pertsona ugariek aztoratua ninduten.
es
El grupo de curiosos que me rode?, manteniendo la vista fija en m?, me desconcertaba.
fr
tous ces gens qui s'arr?taient, les yeux fix?s sur moi, me d?concertaient.
en
all these people who stopped and stared at me abashed me. After all, it was no mortal blow;
eu
Ez zen kolpe hilgarria izan, zorte erlatiboa izana nuen, okerragoa izan zitekeen.
es
dentro de todo estuve de suerte, ya que era necesario que ocurriese la desgracia.
fr
? la v?rit?, ce n'?tait pas un coup mortel, j'avais eu relativement de la chance, du moment qu'il fallait que le malheur arriv?t.
en
comparatively speaking, I had got off luckily enough, as misfortune was bound to come in my way.
eu
Okerrena oinetakoa txikitua zitzaidala zen, zola aske zegoen behatzen muturrean.
es
Lo peor era que mi zapato se hab?a estropeado, ten?a la suela completamente arrancada.
fr
Le pire ?tait que mon soulier avait ?t? ?cras?, mis en pi?ces, la semelle arrach?e au bout.
en
The worst thing was that my shoe was crushed to pieces; the sole was torn loose at the toe.
eu
Oina altxatu eta odola ikusi nuen aho ireki hartan.
es
Levant? el pie, y vi sangre por la hendidura.
fr
Je levai le pied et vis du sang dans l'ouverture b?ante.
en
I help up my foot, and saw blood inside the gap.
eu
Tira, ez zen nahita egina inoren aldetik, ez zen gizonaren asmoa nire egoera are gehiago okerraraztea;
es
Nadie ten?a la culpa de aquello; el hombre no se hab?a propuesto agravar mi triste estado;
fr
Bah ! cela n'avait pas ?t? fait volontairement de part ni d'autre ; l'homme n'avait pas eu l'intention d'aggraver mon triste ?tat :
en
Well, it wasn't intentional on either side; it was not the man's purpose to make things worse for me than they were;
eu
oso goibelduta zirudien.
es
se le ve?a muy apesadumbrado.
fr
il avait l'air tr?s effray?.
en
he looked much concerned about it.
eu
Apika ogi pusketa bat eskatu banio gurditik emango zidakeen.
es
Hasta creo que me habr?a dado uno de los panecillos que llevaba en el carro si se lo hubiera pedido.
fr
Peut-?tre que si je lui avais demand? un des petits pains de sa voiture il me l'aurait donn?.
en
It was quite certain that if I had begged him for a piece of bread out of his cart he would have given it to me.
eu
Dudarik ez atsegin handiz emango zidakeela.
es
De seguro me lo hubiera dado con alegr?a.
fr
Il me l'aurait certainement donn? avec joie.
en
He would certainly have given it to me gladly.
eu
Jainkoa lagun dakiola, doan lekura doala!
es
?Que Dios le conceda la dicha en recompensa, adonde quiera que vaya!
fr
Que Dieu lui donne de la joie en retour, o? qu'il soit !
en
God bless him in return, wherever he is!...
eu
Gose ikaragarria nuen, eta ez nekien nire jangura lotsagarri harekin zer egin.
es
Ten?a un hambre cruel, y no sab?a c?mo poner t?rmino a mi feroz apetito.
fr
J'avais une faim cruelle et je ne savais comment venir ? bout de mon impudent app?tit.
en
I was terribly hungry, and I did not know what to do with myself and my shameless appetite.
eu
Batera eta bestera bihurritu nintzen eta bularra belaunen aurka bermatu nuen.
es
Me sent? de un lado y luego del otro, en el banco, y apoy? el pecho en las rodillas.
fr
Je me tournais de c?t? et d'autre sur le banc et m'appuyais la poitrine sur les genoux.
en
I writhed from side to side on the seat, and bowed my chest right down to my knees;
eu
Ilundu zuenean, Udaletxera abiatu nintzen arrastaka-Jainkoak daki nola iritsi nintzen hara-eta eskudeleko muturrean eseri nintzen.
es
Cuando oscureci?, me arrastr? hacia el Dep?sito.
fr
Dieu sait comment j'y arrivai...
en
I was almost distracted.
eu
Jakako patrika bat erauzi eta hura murtxikatzeari ekin nion, ezein helbururik gabe baina, kopetilun, begiak aurrera begira, ezer ikusi gabe.
es
Dios sabe c?mo llegu? hasta all?... y me sent? en la esquina de la balaustrada.
fr
et je m'assis sur le coin de la balustrade. J'arrachai une des poches de ma jaquette et me mis ? la m?cher-du reste sans aucune id?e pr?cise-avec une mine sombre, les yeux fix?s droit devant moi, sans voir.
en
When it got dark I jogged along to the Town Hall-God knows how I got there-and sat on the edge of the balustrade.
eu
Haur mordo bat entzun nuen nire inguruan jolasetan, eta instintiboki sumatzen nuen pasealari bakarren bat ondotik pasatzen zitzaidanean;
es
Arranqu? uno de los bolsillos de mi americana, y empec? a masticarlo-sin ninguna idea fija, desde luego-con aspecto sombr?o, con la mirada fija ante m?, sin ver;
fr
J'entendais quelques petits enfants jouer autour de moi et je percevais instinctivement quand un promeneur passait devant moi ;
en
I could hear a group of little children playing around near me, and perceive, in an instinctive sort of way, some pedestrians pass me by;
eu
ez nintzen beste ezertaz konturatzen.
es
aparte esto, no advert?a nada.
fr
? part cela je ne remarquais rien.
en
otherwise I observed nothing.
eu
Orduan itsumustuan azpian ditudan salmenta posturen batera joan eta haragi gordin zati bat eskuratzea bururatzen zait.
es
De repente se me ocurri? bajar a los puestos del Mercado de la Carne, que estaba cerca, para procurarme un pedazo de carne cruda.
fr
Puis tout ? coup l'id?e me vint de descendre dans une des ?choppes de la halle aux viandes en dessous de moi pour me procurer un morceau de viande crue.
en
All at once, it enters my head to go to one of the meat bazaars underneath me, and beg a piece of raw meat.
eu
Altxatzen naiz, eskudelaren gainetik pasatzen naiz, azokaren teilatuko beste muturreraino, eta handik jaitsi.
es
Me levant?, salv? la balaustrada, fui hasta el otro extremo del tejado del Mercado y baj? al nivel de los mostradores, grit? al pie de la escalera, haciendo un adem?n de amenaza, como si hablara con un perro que se quedaba arriba, detr?s de m?.
fr
Je me l?ve, enjambe la balustrade, vais jusqu'? l'autre bout du toit de la halle et je descends. Une fois arriv? presque au niveau des ?taux, je criai dans la cage de l'escalier et fis un geste de menace comme si je parlais ? un chien l?-haut derri?re moi. Et effront?ment je m'adressai au premier boucher que je rencontrai. " Oh !
en
I go straight along the balustrade to the other side of the bazaar buildings, and descend the steps. When I had nearly reached the stalls on the lower floor, I called up the archway leading to the stairs, and made a threatening backward gesture, as if I were talking to a dog up there, and boldly addressed the first butcher I met.
eu
Ia harakinen postuetara iritsia nintzenean, eskaileren oinerantz oihuka hasi nintzen uxatze keinuak eginez, goian utzitako zakurren batekin arituko banintz bezala, eta ikusi nuen lehen harakinari mintzatu nintzaion lotsagabeki:
es
Descaradamente me dirig? al primer dependiente que encontr?.
fr
soyez aimable de me donner un os pour mon chien, dis-je.
en
"Ah, will you be kind enough to give me a bone for my dog?" I said;
eu
"Aizu, emadazu hezurra zakurrarentzat, mesedez!", esan nion.
es
-Tenga usted la amabilidad de darme un hueso para mi perro-dije-.
fr
Rien qu'un os ;
en
"only a bone.
eu
"Hezurra bakarrik, ez da beharrezkoa haragirik izatea;
es
Nada m?s que un hueso, aunque est? bien pelado;
fr
il n'est pas besoin qu'il y ait quelque chose apr?s ;
en
There needn't be anything on it;
eu
ahoan eramateko da bakarrik".
es
es solo para que tenga algo que llevarse a la boca.
fr
c'est simplement pour qu'il ait quelque chose ? porter dans la gueule.
en
it's just to give him something to carry in his mouth."
eu
Hezurra eman zidan, oraindik haragi pixka bat geratzen zitzaion hezurtxo bikaina, eta jaka azpian sartu nuen.
es
Me dio un hueso, un magn?fico hueso, al que se adher?a algo de carne, y me lo guard? en el bolsillo.
fr
" On me donna un os, un magnifique petit os o? il restait encore un peu de viande, et je le fourrai sous ma jaquette.
en
I got the bone, a capital little bone, on which there still remained a morsel of meat, and hid it under my coat.
eu
Hain biziki eskertu nion gizonari begira geratu zitzaidala, harrituta.
es
Di las gracias al hombre tan calurosamente, que me mir? asombrado.
fr
Je remerciai l'homme si chaleureusement qu'il me regarda, ?tonn?.
en
I thanked the man so heartily that he looked at me in amazement.
eu
"Ez horregatik", esan zidan.
es
-No hay de qu?-me dijo.
fr
" Il n'y a pas de quoi, dit-il.
en
"Oh, no need of thanks," said he.
eu
"Bai, benetan diotsut", ahopetu nuen, "oso estimatzen dizut mesedea".
es
-No diga usted eso-balbuce?-; es usted muy amable.
fr
-Ne dites pas cela, balbutiai-je, c'est tr?s gentil de votre part.
en
"Oh yes; don't say that," I mumbled;
eu
Eta igo egin nintzen.
es
Sub?.
fr
" Et je montai.
en
"it is kindly done of you," and I ascended the steps again.
eu
Bihotzak bortizki taupatzen zidan.
es
Mi coraz?n lat?a con fuerza.
fr
Mon c?ur battait fortement.
en
My heart was throbbing violently in my breast.
eu
Errementarien kalean sartu nintzen, iris nintekeen bezain urruti joan eta barne-patio batera ematen zuen lur jotako atarte baten aurrean gelditu nintzen.
es
Me met? en el callej?n de los Herreros, tan lejos como pude ocultarme, y me detuve ante la puerta carcomida de un patio sin luz.
fr
Je me faufilai dans l'impasse des Forgerons, aussi loin que je pus m'enfoncer, et m'arr?tai devant la porte ruin?e d'une arri?re-cour.
en
I sneaked into one of the passages, where the forges are, as far in as I could go, and stopped outside a dilapidated door leading to a back-yard.
eu
Ez zegoen inolako argirik ezein muturretan, erabat ilun zegoen nire inguruan;
es
Completa oscuridad reinaba a mi alrededor;
fr
On ne voyait de lumi?re nulle part, une ombre b?nie r?gnait autour de moi ;
en
There was no light to be seen anywhere, only blessed darkness all around me;
eu
hezurreko haragia marraskatzeari ekin nion.
es
empec? a morder la carne del hueso.
fr
je me mis ? ronger la viande de l'os.
en
and I began to gnaw at the bone.
eu
Ez zuen ezeren zaporerik;
es
 
fr
 
en
 
eu
odol usain garratza zerion hezurrari, eta segituan botaka hasi behar izan nuen.
es
No era agradable, desped?a un nauseabundo olor de sangre vieja, y me dio v?mito en seguida.
fr
Cela n'avait pas de go?t ; une odeur naus?euse de vieux sang montait de l'os et force me fut de vomir aussit?t.
en
It had no taste; a rank smell of blood oozed from it, and I was forced to vomit almost immediately.
eu
Beste saio bat egin nuen; haragia barruan gordetzea lortuko banu, eragina egingo lidake, kontua hor barruan bare egotea zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina botaka hasi nintzen berriz.
es
Hice una nueva tentativa.
fr
Je fis une nouvelle tentative.
en
I tried anew.
eu
Asaldatu egin nintzen, haginka egin nion indarrez haragiari, zati bat erauzi eta bortizkeriaz irentsi nuen.
es
Si pudiera retener un trocito de carne, producir?a su efecto.
fr
Si seulement je pouvais garder ce brin de viande, il ferait certainement son effet ;
en
If I could only keep it down, it would, in spite of all, have some effect.
