Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Asaldatu egin nintzen, haginka egin nion indarrez haragiari, zati bat erauzi eta bortizkeriaz irentsi nuen.
es
Si pudiera retener un trocito de carne, producir?a su efecto.
fr
Si seulement je pouvais garder ce brin de viande, il ferait certainement son effet ;
en
If I could only keep it down, it would, in spite of all, have some effect.
eu
Eta hala ere ez zidan ezertarako balio izan;
es
 
fr
 
en
 
eu
haragi zatitxoak urdailean berotu bezain laster, ahora igotzen zitzaizkidan berriro.
es
Prob? de nuevo, pero me dieron bascas.
fr
il s'agissait d'arriver ? le faire rester dedans.
en
It was simply a matter of forcing it to remain down there.
eu
Ukabilak estutu nituen erotuta, etsipenez negar egiten hasi nintzen eta deabruak hartua bezala marraskatu nuen;
es
 
fr
Mais j'eus une nouvelle naus?e.
en
But I vomited again.
eu
malkoak hezurra busti eta zikintzeraino negar egin nuen, okatu, biraoka hasi eta berriz kosk egin, bihotza hautsiko balitzait bezala negar egin eta ostera okatu nuen.
es
Me enfurec?, mord? violentamente la carne, arranqu? un pedacito y lo tragu? a la fuerza.
fr
La fureur me prit, je mordis violemment dans la viande, j'en arrachai une petite bribe, et l'avalai de force.
en
I grew wild, bit angrily into the meat, tore off a morsel, and gulped it down by sheer strength of will;
eu
Eta ozenki madarikatu nituen munduko botere guztiak infernuko pairamenekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Isiltasuna.
es
De nada me sirvi?.
fr
Toutefois cela ne me servit de rien ;
en
and yet it was of no use.
eu
Ez dago inor inguruan, argirik ez, zaratarik ez.
es
Tan pronto los pedazos se calentaban en mi est?mago, ascend?an.
fr
sit?t que les petites bribes de viande s'?taient ?chauff?es dans mon estomac, elles remontaient.
en
Just as soon as the little fragments of meat became warm in my stomach up they came again, worse luck.
eu
Asaldaziorik bizienaren menpe nago, arnasa astuna eta ozena dut eta negar egiten dut hortzak kirrizkatuz agian apur bat aseko ninduketen haragi zatitxoak botatzen ditudan bakoitzean.
es
Apret? locamente los pu?os, llor? de desesperaci?n, y mord? como un pose?do;
fr
je pleurais tant que l'os en fut mouill? et souill? de larmes, je vomis, jurai et rongeai de plus belle, pleurai comme si mon c?ur allait se briser et je vomis encore une fois.
en
I clenched my hands in frenzy, burst into tears from sheer helplessness, and gnawed away as one possessed.
eu
Nire ahalegin guztiak alferrikakoak direla konturatuz, hezurra atartearen aurka jaurtikitzen dut, gorrotorik etsituenaz betea, suminaren lilurapean, oihuka eta mehatxuka hasten natzaio zeruari, ahots erlats eta saminez oihukatzen dut Jainkoaren izena atzamarrak erpeak bezala gakotuz...
es
 
fr
Et ? haute voix je vouai toutes les puissances du monde aux peines infernales. Silence. Pas un ?tre humain alentour, pas une lumi?re, pas un bruit. Je suis au comble de la surexcitation, je respire lourdement et bruyamment, je pleure et grince des dents chaque fois qu'il me faut restituer ces bribes de viande qui peut-?tre auraient pu me rassasier un peu.
en
I cried, so that the bone got wet and dirty with my tears, vomited, cursed and groaned again, cried as if my heart would break, and vomited anew. I consigned all the powers that be to the lowermost torture in the loudest voice. Quiet-not a soul about-no light, no noise; I am in a state of the most fearful excitement; I breathe hardly and audibly, and I cry with gnashing teeth, each time that the morsel of meat, which might satisfy me a little, comes up.
eu
Zin degiat, zeruko Baal saindua, ez haiz existitzen, baina existituko bahintz madarikazioa botako niake hire zerua infernuko garretan kiskal zedin.
es
tanto llor?, que el hueso se moj? de l?grimas;
fr
Comme je n'arrive ? rien malgr? toutes mes tentatives, je jette l'os contre la porte.
en
As I find that, in spite of all my efforts, it avails me naught, I cast the bone at the door.
eu
Zin degiat, neure zerbitzuak eskaini dizkiat eta hik baztertu egin dituk, errefusatu egin nauk, eta gibela emango diat betirako, hire bisitaren orduari antzeman ez dioalako.
es
 
fr
Plein de la plus impuissante haine, transport? de fureur, je lance violemment au ciel des appels et des menaces, je crie le nom de Dieu d'une voix rauque de rage concentr?e, en recourbant mes doigts comme des serres... " Je te le dis, ? sacr? Baal du ciel, tu n'existes pas, mais si tu existais je te maudirais de telle sorte que ton ciel fr?mirait du feu de l'enfer.
en
I am filled with the most impotent hate;
eu
Zin degiat, bazekiat hilko naizela, eta hala ere iseka egiten diat, Apis zerutiar horri, herioa aurrez aurre izan arren.
es
vomit?, jur? y mord? cada vez m?s fuerte;
fr
Je te le dis, je t'ai offert mon service et tu l'as refus?, tu m'as repouss? et je te tourne ? jamais le dos parce tu n'as pas su reconna?tre l'heure de la Visitation.
en
shriek, and menace with my fists towards Heaven;
eu
Indarra erabili duk nire aurka, eta ez dakik ni ez naizela inoiz eragozpenen aurrean makurtzen.
es
or? como si mi coraz?n fuera a romperse, y vomit? otra vez.
fr
Je te le dis, je sais que je vais mourir et pourtant je te honnis, ? c?leste Apis, la mort entre les dents.
en
and I turn my back on you for all eternity, because you did not know your time of visitation!
eu
Ez al huke jakin behar?
es
En voz alta amenac? a todas las potencias del mundo con las penas del infierno.
fr
Tu as employ? la force contre moi et tu ne sais pas que jamais je ne fl?chis devant l'adversit?.
en
I tell you, I am filled with a blissful contempt for your divine paltriness;
eu
Lo al hengoen nire bihotza sortzean?
es
Silencio.
fr
Ne devrais-tu pas le savoir ? As-tu form? mon c?ur en dormant ?
en
I tell you, all my life, every cell in my body, every power of my soul, gasps to mock you-you Gracious Monster on High.
eu
Zin degiat, bizitza osoan nire odol tanta bakoitzak poza hartuko duela hiri iseka egiten eta hire Graziari tu egiten.
es
Ni un ser humano en las cercan?as, ni una luz, ni un ruido.
fr
Je te le dis, toute ma vie, chaque goutte de sang dans mes veines se fait une joie de te honnir et de conspuer Ta Gr?ce.
en
I tell you, I would, if I could, breathe it into every human soul, every flower, every leaf, every dewdrop in the garden!
eu
Une honetatik uko egiten zieat hire egintza eta jokabide guztiei, neure gogoa madarikatuko diat hitaz berriz pentsatzen badu, eta neure ezpainak erauziko dizkiat inoiz berriro hire izena aipatzen badute.
es
Llego al colmo de la sobreexcitaci?n, respiro pesada y ruidosamente, lloro y rechino los dientes cada vez que tengo que vomitar los trozos de carne que quiz? me hubieran reanimado un poco.
fr
? dater de ce moment, je renonce ? toi, ? tes pompes et ? tes ?uvres, je jetterai l'anath?me ? ma pens?e si jamais elle te pense, je m'arracherai les l?vres si jamais elles prononcent ton nom.
en
I tell you, I would scoff you on the day of doom, and curse the teeth out of my mouth for the sake of your Deity's boundless miserableness! I tell you from this hour I renounce all thy works and all thy pomps!
eu
Zin degiat, existitzen bahaiz, bizitza eta heriotzako azken hitza haizen horri, agur esaten diat.
es
No consiguiendo nada, a pesar de todas mis tentativas, arrojo el hueso contra la puerta.
fr
Si tu existes, je te dis le dernier mot de la vie et de la mort, je te dis adieu.
en
I tell you, if you exist, my last word in life or in death-I bid you farewell, for all time and eternity-I bid you farewell with heart and reins.
eu
Eta hori esanda isildu egiten nauk, hiri gibela eman eta neure bidea hartzen diat...
es
Lleno del m?s impotente odio, transportado de furor, dirijo violentamente al cielo peticiones y amenazas.
fr
Puis je me tais, je te tourne le dos et vais mon chemin... "
en
I bid you the last irrevocable farewell, and I am silent, and turn my back on you and go my way....
eu
Isiltasuna.
es
Nadie me contesta.
fr
Silence.
en
Quiet.
eu
Kitzikaduraz eta nekaduraz dardarka nago, oraindik leku berean, betiere arnegu eta irainak marmaraka, zotinka negar bortitzaren ostean, lur jota eta ahituta sumin eztanda eroaren ondoren.
es
Tiemblo de sobreexcitaci?n y debilidad, sigo all? sin moverme, murmurando a?n blasfemias e injurias, sollozando despu?s de mi violenta crisis de l?grimas, destrozado y af?nico despu?s de mi loca explosi?n de furor.
fr
Je tremble de surexcitation et de faiblesse, je reste l? sans bouger, murmurant encore des blasph?mes et des injures, hoquetant apr?s ma violente crise de larmes, bris? et atone apr?s ma folle explosion de fureur. Ah !
en
I tremble with excitement and exhaustion, and stand on the same spot, still whispering oaths and abusive epithets, hiccoughing after the violent crying fit, broken down and apathetic after my frenzied outburst of rage.
eu
Agian ordu erdi bat geratzen naiz han, zotinka eta marmaraka, atarteari indarrez eutsiz.
es
Permanec? all? una media hora, sollozando y gru?endo, arrimado a la puerta.
fr
Je reste l? peut-?tre une demi-heure, hoquetant et marmonnant, cramponn? ? la porte.
en
I stand there for maybe an hour, hiccough and whisper, and hold on to the door.
eu
Gero ahotsak aditzen ditut, Errementarien kaletik oinez datozen bi gizonen arteko solasaldia.
es
Al o?r las voces de dos hombres que entraban en el callej?n de los Herreros, abandon? la puerta, y desliz?ndome a lo largo de las casas, sal? a las calles alumbradas.
fr
Puis j'entends des voix, une conversation entre deux hommes qui entrent dans l'impasse des Forgerons.
en
Then I hear voices-a conversation between two men who are coming down the passage.
eu
Atartetik urrundu, etxeetako ormetatik arrastaka joan eta berriz ateratzen naiz kale argietara.
es
Al llegar, arrastrando los pies, a la Colina de Young, mi imaginaci?n empez? a trabajar de un modo insensato.
fr
Je me jette hors de la porte, m'avance le long des maisons et de nouveau je d?bouche dans les rues ?clair?es.
en
I slink away from the door, drag myself along the walls of the houses, and come out again into the light streets.
eu
Young kalean behera tirriki-tarraka noala, gogoak bat-batean norabide izugarri bitxia hartzen du.
es
Di en pensar que las casuchas de las esquinas del mercado, los cobertizos y los viejos puestos de los ropavejeros son una verg?enza para aquel sitio.
fr
En descendant ? pas tra?nants la butte Young mon cerveau se met soudain en mouvement dans un sens tout ? fait extraordinaire.
en
As I jog along Young's Hill my brain begins to work in a most peculiar direction.
eu
Pentsatzen hasten naiz enparantzako izkinako txosnatzarrak, materialen salmenta postuak eta bigarren eskuko arropa saltzen deneko etxola zaharrak lekuarekiko iraina zirela.
es
Deslucen todo el aspecto del mercado, profanan la ciudad.
fr
L'id?e me vient que les mis?rables bicoques l?-bas au coin du march?, les hangars et les vieilles ?choppes de fripiers sont une honte pour l'endroit. Elles d?paraient tout l'aspect du march?, polluaient la ville, fi !
en
It occurs to me that the wretched hovels down at the corner of the market-place, the stores for loose materials, the old booths for second-hand clothes, are really a disgrace to the place-they spoilt the whole appearance of the market, and were a blot on the town, Fie!
eu
Enparantza osoren itxura hondatzen zuten, hiria zikintzen zuten, pu, kanpora txatar guzti hura!
es
?Abajo todo aquello!
fr
? bas tout ce fatras !
en
away with the rubbish!
eu
Eta ibili ahala pentsatzen nindoan Institutu Geografikoa, haren albotik pasatzen nintzen aldi bakoitzean hain erakarria ninduen eraikin eder hura, hara aldatzeak zenbat kostatuko ote zuen.
es
Mientras andaba, calculaba lo que costar?a transportar all? el Servicio Cartogr?fico, el bello edificio que me gustaba m?s cada vez que lo ve?a.
fr
Tout en marchant, je supputais en pens?e ce qu'il en co?terait de transporter l? le service cartographique, ce beau b?timent qui de tout temps m'avait tant plu chaque fois que je passais devant.
en
And I turned over in my mind as I walked on what it would cost to remove the Geographical Survey down there-that handsome building which had always attracted me so much each time I passed it.
eu
Mota horretako aldaketa agian burutu ahal izango zen hirurogeita hamar edo hirurogeita hamabi mila koroengatik; aitortu beharra zegoen kopuru polita zela, lau txanpon baino gehixeagoko gauza zen, je-je, behin horretan hasita, ez?
es
El traslado no costar?a menos de setenta o setenta y dos mil coronas, una bonita suma, hay que convenir en ello, una hermosa cantidad, guardada en el bolsillo para comenzar.
fr
Entreprendre un tel d?placement ne serait peut-?tre pas faisable ? moins de soixante-dix ? soixante-douze mille couronnes-une belle somme, il faut en convenir, un assez joli denier, comme argent de poche, h?h?, pour commencer.
en
It would perhaps not be possible to undertake a removal of that kind under two or three hundred pounds. A pretty sum-three hundred pounds!
eu
Eta neure buru hutsa mugitu nuen aurrera eta atzera baietz, behin horretan hasita eskupekoa baino gehixeago zela aitortuz.
es
Mov?a la cabeza vac?a y conven?a en que era una bella suma para comenzar, teni?ndola en el bolsillo.
fr
Et je hochais ma t?te vide et convenais que c'?tait un assez joli denier pour commencer, comme argent de poche.
en
and I nodded my head, and conceded that it was a tidy enough bit of pocket-money to make a start with.
eu
Gorputz osoa dardarka neukan eta oraindik zotin sakon bakarren bat egiten nuen, negarraren ondorioa.
es
Todo mi cuerpo segu?a temblando, y suspiraba profundamente como un dejo de mi tempestad de l?grimas.
fr
Je continuais ? trembler de tout mon corps, et je hoquetais encore profond?ment de temps ? autre, apr?s ma crise de larmes.
en
I was still trembling over my whole body, and hiccoughed now and then violently after my cry.
eu
Oraingoan ere bizitza gutxi geratzen zitzaidala iruditzen zitzaidan, funtsean neure azken kanta abesten ari nintzela.
es
Ten?a la sensaci?n de que ya no me quedaba vida, de que, en el fondo, entonaba mi canto del cisne.
fr
J'avais le sentiment qu'il ne restait plus gu?re de vie en moi, qu'au fond je chantais mon chant du cygne.
en
I had a feeling that there was not much life left in me-that I was really singing my last verse.
eu
Hala ere ez zitzaidan batere axola, ez ninduen ezertxo ere nekarazten;
es
Pero me era indiferente y no me preocupaba en absoluto;
fr
Cela m'?tait d'ailleurs passablement indiff?rent, je ne m'en occupais pas le moins du monde ;
en
it did not trouble me in the least.
eu
alderantziz, hiriko behealdera abiatu nintzen, kaietarantz, nire gelatik gero eta urrunago.
es
por el contrario, me dirig? a la parte baja de la ciudad, hacia los muelles, cada vez m?s lejos de mi casa.
fr
au contraire, je poussais vers le bas de la ville, les quais, de plus en plus loin de ma chambre.
en
On the contrary, I wended my way down town, down to the wharf, farther and farther away from my room.
eu
Berdin-berdin etzan nintekeen kalearen erdian hiltzeko.
es
Con la misma indiferencia me hubiera tumbado en la calle para dormir.
fr
Quant ? cela, je me serais volontiers couch? ? plat ventre dans la rue pour mourir.
en
I would, for that matter, have willingly laid myself down flat in the street to die.
eu
Pairamenek gero eta odolgabeago bihurtua ninduten; taupadak biziki sentitzen nituen oin zaurituan, are gehiago, oinazea zango osotik zabaltzen zitzaidan dartada neukan, eta ez zidan hainbeste minik ematen.
es
Los sufrimientos me dejaban cada vez m?s insensible. El dolor del pie herido se propagaba hasta la pantorrilla, pero ni aquello me importaba gran cosa.
fr
Les souffrances me rendaient de plus en plus insensible, j'avais de forts ?lancements dans mon pied bless?, j'avais m?me l'impression que la douleur se propageait en remontant dans tout le mollet, mais m?me cela ne me faisait pas particuli?rement mal.
en
My sufferings were rendering me more and more callous. I had a sensation as if the pain was creeping up through my whole leg. But not even that caused me any particular distress.
eu
Pairatuak nituen dartada mingarriagoak.
es
Hab?a padecido peores sensaciones.
fr
J'avais endur? de pires sensations.
en
I had endured worse sensations.
eu
Eta horrela iritsi nintzen trenbidearen kaiera.
es
Llegu? as? hasta el muelle del Ferrocarril.
fr
J'arrivai ainsi en bas, au quai du Chemin-de-Fer.
en
In this manner, I reached the railway wharf.
eu
Ez zegoen ez trafikorik, ez zaratarik, bakarrik han eta hemen pertsona bat edo beste, zamakariak edo itsasgizonak, eskuak patriketan, batetik bestera ibiltzen.
es
No hab?a ning?n tr?fico, ning?n ruido, y solo se ve?a un ser humano, descargador o marinero, que andaba con las manos en los bolsillos.
fr
Il n'y avait aucun trafic, aucun bruit, tout au plus de-ci de-l? pouvait-on voir un ?tre humain, d?bardeur ou matelot, qui fl?nait, les mains dans les poches.
en
There was no traffic, no noise-only here and there a person to be seen, a labourer or sailor slinking round with their hands in their pockets.
eu
Elkarren ondotik pasatzean zeharkako begirada tinkoa bidali zidan herren batengan erreparatu nuen.
es
Encontr? a un cojo, que mir? insistentemente y de reojo hacia mi lado, cuando nos cruzamos.
fr
Je remarquai un boiteux, qui louchait fixement de mon c?t? au moment o? nous nous crois?mes.
en
I took notice of a lame man, who looked sharply at me as we passed one another.
eu
Geldiarazi egin nuen instintiboki, eskua kapelara eraman eta galdetu nion ea "Serora" itsasoratua ote zen bazekien.
es
Le par? instintivamente, me descubr? y le pregunt? si estaba al corriente de la partida de La Monja.
fr
Je l'arr?tai instinctivement, soulevai mon chapeau et lui demandai s'il ?tait au courant du d?part de La Nonne.
en
I stopped him instinctively, touched my hat, and inquired if he knew if the Nun had sailed.
eu
Gero ezin izan nuen galarazi tipoaren sudurraren aurrean hatzekin klask egitea esanez:
es
Luego no pude evitar el producir un chasquido con mis dedos, bajo la misma nariz del hombre, exclamando:
fr
Apr?s quoi je ne pus m'emp?cher de faire claquer mes doigts une seule fois, en plein sous le nez de l'homme, en disant :
en
Someway, I couldn't help snapping my fingers right under the man's nose, and saying, "Ay, by Jove, the Nun;
aurrekoa | 100 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus