Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
ezer ez aurkitzean lotsa sentitu nuen eta burua makurturik igaro nintzen bere albotik.
es
Poco despu?s la o? llamar tambi?n a la puerta del establecimiento.
fr
Involontairement je fouillai dans ma poche pour lui donner quelque chose.
en
I heard her knock at the office door;
eu
Geroxeago entzun ahal izan nuen nola berak ere jotzen zuen bahitetxeko atea;
es
Hab?a en la puerta una rejilla de alambre y reconoc? tambi?n el ruido que hac?a al contacto con los dedos humanos.
fr
Comme je ne trouvais rien je devins tout penaud et passai devant elle, t?te basse.
en
there was an alarm over it, and I recognized the jingling sound it gave when any one rapped on the door with his knuckles.
eu
bertan altzairu-harizko sarea zegoen, eta segituan antzeman nion hatz koskorrek ukitzean egiten zuen tintin-hotsa.
es
El sol estaba en toda su altura, era cerca del mediod?a.
fr
Peu apr?s je l'entendis qui frappait, elle aussi, ? la porte de l'?choppe.
en
The sun stood in the south; it was about twelve.
eu
Eguzkia goi goian zegoen, hamabiak inguru ziren.
es
La ciudad comenzaba a ponerse en movimiento.
fr
Il y avait sur cette porte un grillage de fil de fer et je reconnus aussit?t le bruit de cliquetis qu'il rendait au contact de phalanges humaines.
en
The whole town began to get on its legs as it approached the fashionable hour for promenading.
eu
Hiria mugitzen hasia zen, pasiera garaia hurbiltzen zihoan eta jendea barrez eta elkarri agurtuz kulunkatzen zen Karl Johan kalean barrena.
es
Se acercaba la hora del paseo y el tropel de gentes, sonriendo y saludando, ondulaba en la calle de Karl Johan.
fr
Le soleil ?tait en plein sud, il ?tait environ midi, la ville commen?ait ? se mettre en mouvement, l'heure de la promenade approchait et le flot des gens, souriant et saluant, ondulait dans la rue Karl-Johan.
en
Bowing and laughing folk walked up and down Carl Johann Street.
eu
Ukalondoak gorputzari atxiki, ahalik eta gehien laburtu nintzen eta aldamenetik pasatzen zirenei behatzeko Unibertsitateko izkina hartua zuten ezagun batzuen ondotik iragan nintzen era sumaezinean.
es
Pegu? los brazos al cuerpo, me achiqu? todo lo posible y pas? inadvertido junto a algunos conocidos que se hab?an amparado en una esquina, cerca de la Universidad, para mirar a los paseantes.
fr
Je collai les coudes au corps, me fis tout petit et passai inaper?u ? c?t? de quelques connaissances qui s'?taient empar?es d'un coin, pr?s de l'Universit?, pour regarder les passants.
en
I stuck my elbows closely to my sides, tried to make myself look small, and slipped unperceived past some acquaintances who had taken up their stand at the corner of University Street to gaze at the passers-by.
eu
Gazteluko arrapalan gora joan nintzen hausnarketetan murgildurik.
es
Sub? la Rampa del Castillo y me sum? en meditaciones.
fr
Je remontai la rampe du Ch?teau et tombai en m?ditation.
en
I wandered up Castle Hill and fell into a reverie.
eu
Topatzen nuen jende hura, zein arin eta alaiki kulunkatzen zituzten beren buru ilehoriak bizitza dantza-gela bailitzen zeharkatuz!
es
Estas gentes que encontraba, ?c?mo balanceaban ligera y alegremente sus cabezas rubias y pirueteaban en la vida como en un sal?n de baile!
fr
Ces gens que je rencontrais, comme ils balan?aient l?g?rement et joyeusement leurs t?tes blondes et pirouettaient dans la vie comme dans une salle de bal !
en
How gaily and lightly these people I met carried their radiant heads, and swung themselves through life as through a ball-room!
eu
Ez zegoen atsekaberik begi bakar batean ere, zamarik ez ezein soinetan, beharbada gogoeta hodeitsurik ez, damurik ttipiena ere ez haien arima zoriontsuetan.
es
Ninguna zozobra en los ojos que yo ve?a, ninguna carga sobre los hombros, quiz? ning?n pensamiento nebuloso, ninguna pena secreta en ninguna de aquellas almas dichosas.
fr
Pas l'ombre de souci dans tous ces yeux que je voyais, pas le moindre fardeau sur ces ?paules, peut-?tre pas une pens?e nuageuse, pas une petite peine secr?te dans aucune de ces ?mes heureuses.
en
There was no sorrow in a single look I met, no burden on any shoulder, perhaps not even a clouded thought, not a little hidden pain in any of the happy souls.
eu
Eta han nindoan ni, jende haren alboan, gazte eta jaio berria, eta zorionak zuen itxuraz jadanik ahaztua!
es
Y yo caminaba al lado de aquellas gentes, joven, reci?n nacido, pero olvidado ya de la imagen de la felicidad.
fr
Et moi, je marchais ? c?t? de ces gens, jeune, tout frais ?clos, et pourtant j'avais oubli? d?j? la figure du bonheur !
en
And I, walking in the very midst of these people, young and newly-fledged as I was, had already forgotten the very look of happiness.
eu
Gogoeta horretan murgildu nintzen, eta bidegabekeria krudela gertatua zitzaidala aurkitu nuen.
es
Me hund? en este pensamiento y me consider? v?ctima de una cruel injusticia.
fr
Je me ber?ais dans cette pens?e et je me trouvais victime d'une cruelle injustice.
en
I hugged these thoughts to myself as I went on, and found that a great injustice had been done me.
eu
Azken hilabete haiek zergatik izanak ziren hain bereziki latzak niretzat?
es
?Por qu? aquellos ?ltimos meses me hab?an maltratado tan rudamente?
fr
Pourquoi ces derniers mois m'avaient-ils si rudement maltrait? ?
en
Why had the last months pressed so strangely hard on me?
eu
Ez nion neure arima alaiari antzik ematen, eta atsekaberik xelebreenak zetozkidan leku guztietatik.
es
Ya no reconoc?a mi car?cter dichoso; en todas partes era objeto de los m?s singulares tormentos.
fr
Je ne reconnaissais plus du tout mon heureux caract?re ; de tous c?t?s j'?tais en butte aux plus singuliers tourments.
en
I failed to recognize my own happy temperament, and I met with the most singular annoyances from all quarters.
eu
Ezin nintzen aulki baten bakardadean eseri edo hanka inon sartu gertagarririk xume eta arruntenez abailduta sentitu gabe, huskeria tamalgarri haiek nire izpirituaren irudietan sartu eta indarrak lau haizetara sakabanatzen zizkidatelarik.
es
No pod?a sentarme solo en un banco, ni poner un pie en parte alguna sin ser asaltado por peque?as contingencias insignificantes, peque?eces miserables que se situaban entre las im?genes de mi esp?ritu y dispersaban mis fuerzas a todos los vientos.
fr
Je ne pouvais pas m'asseoir ? l'?cart sur un banc ni mettre un pied quelque part sans ?tre assailli par de petites contingences insignifiantes, de mis?rables bagatelles qui s'insinuaient parmi les repr?sentations de mon esprit et dispersaient mes forces ? tous les vents.
en
I could not sit down on a bench by myself or set my foot any place without being assailed by insignificant accidents, miserable details, that forced their way into my imagination and scattered my powers to all the four winds.
eu
Albotik pasatzen zitzaidan zakurrak, edo gizon batek jakaren botoi-zuloan zeraman arrosak gogoetak dar-dar uzten zizkidaten eta luzaro geratzen zitzaizkidan gogoan.
es
Un perro que me rozaba, una rosa en el ojal de la americana de un se?or, pod?an poner en fuga mis pensamientos y absorberlos durante mucho tiempo.
fr
Un chien qui me fr?lait, une rose jaune ? la boutonni?re d'un monsieur, pouvaient mettre mes pens?es en branle et m'occuper pendant longtemps.
en
A dog that dashed by me, a yellow rose in a man's buttonhole, had the power to set my thoughts vibrating and occupy me for a length of time.
eu
Zer gaitzak jota nengoen?
es
?Cu?l era mi enfermedad?
fr
Quelle ?tait mon infirmit? ?
en
What was it that ailed me?
eu
Jainkoaren hatzak seinalatu ote ninduen?
es
?Era que el dedo de Dios me hab?a se?alado?
fr
?tait-ce le doigt de Dieu qui m'avait d?sign? ?
en
Was the hand of the Lord turned against me?
eu
Baina zergatik ni hain zuzen?
es
Pero ?por qu? a m? precisamente?
fr
Mais pourquoi pr?cis?ment moi ?
en
But why just against me?
eu
Behin horretan hasita, zergatik ez Hegoamerikako gizonen bat?
es
?Por qu? no hab?a elegido, puesto que tambi?n est? all?, a un hombre de Am?rica del Sur?
fr
Pourquoi pas tout aussi bien, pendant qu'il y ?tait, un homme dans l'Am?rique du Sud ?
en
Why, for that matter, not just as well against a man in South America?
eu
Arazoa zenbat eta gehiago aztertu, gero eta ulergaitzagoa egiten zitzaidan ni aukeratua izana Jainkoaren Grazia aldakorraren akuri gisa.
es
Cuanto m?s pensaba en ello, m?s inconcebible me parec?a que la gracia divina me hubiera escogido precisamente como conejo de Indias para sus experimentos.
fr
Plus j'y r?fl?chissais, plus il me devenait inconcevable que la Gr?ce Divine m'e?t choisi justement comme cobaye pour exp?rimenter ses caprices.
en
When I considered the matter over, it grew more and more incomprehensible to me that I of all others should be selected as an experiment for a Creator's whims.
eu
Nahiko prozedura xelebrea zen mundu oso baten gainetik pasatzea niganaino iristeko; hor zeuden, bestela, Pascha antigoaleko liburu-saltzailea eta Hennechen itsasontzi agentea.
es
Era un modo de obrar bastante singular, el de saltar por encima de todo un mundo para escogerme a m?, cuando ten?a tan a mano un librero-anticuario, Pascha, y un comisionista mar?timo, Hennechen.
fr
C'?tait une assez singuli?re mani?re d'agir que de sauter par-dessus tout un monde pour m'atteindre, moi, quand Elle avait sous la main et un libraire-antiquaire, Pascha, et un commissionnaire maritime, Hennechen.
en
It was, to say the least of it, a peculiar mode of procedure to pass over a whole world of other humans in order to reach me.
eu
Auzia hausnartuz nindoan, gogotik baztertu ezinik.
es
Caminaba, examinando el asunto, sin poder hallarle una soluci?n.
fr
J'allais, discutant cette affaire, sans pouvoir en venir ? bout.
en
Why not select just as well Bookseller Pascha, or Hennechen the steam agent?
eu
Protestarik bizienak egiten nituen beste guztien erruak nik ordaintzera behartzen ninduen Jaunaren nahikeria haren aurka.
es
Se me ocurr?an las m?s fuertes objeciones contra la arbitrariedad del Se?or, que me hac?a expiar la falta de todos.
fr
Je trouvais les plus fortes objections contre l'arbitraire du Seigneur qui me faisait expier la faute de tous.
en
I found the most weighty arguments against the Creator's arbitrariness in letting me pay for all the others' sins.
eu
Aulki bat aurkitu eta bertan eseri ondoren ere, gai hark kezkatzen ninduen, beste edozertan pentsatzea ezinezko bihurtuz.
es
Aun despu?s de encontrar un banco y haberme sentado, la cuesti?n me segu?a preocupando y me imped?a pensar en otra cosa.
fr
M?me apr?s avoir trouv? un banc et m'?tre assis, cette question continuait ? m'occuper et m'emp?chait de penser ? autre chose.
en
Even after I had found a seat and sat down, the query persisted in occupying me, and prevented me from thinking of aught else.
eu
Nire makurraldiak hasi zireneko Maiatzako egun hartatik, argi sumatzen nuen ahulezi hazkor bat, neure burua joan nahi nuen lekuetara zuzendu eta eramateko makalegi bihurtu banintz bezala;
es
Desde aquel d?a de mayo en que hab?an empezado mis tribulaciones, pod?a comprobar una debilidad que se acentuaba lentamente; hab?a llegado a estar demasiado cansado para conducirme y dirigirme a donde yo quer?a;
fr
Depuis ce jour de mai o? avaient commenc? mes tribulations, je pouvais constater une faiblesse qui s'accentuait peu ? peu ; j'?tais devenu en quelque sorte trop las pour me conduire et me diriger o? je voulais ;
en
From the day in May when my ill-luck began I could so clearly notice my gradually increasing debility; I had become, as it were, too languid to control or lead myself whither I would go.
eu
intsektu bizkarroi mordo bat nire barrura sartua zen eta erabat hustua ninduen.
es
en lo m?s ?ntimo de mi ser hab?a penetrado un enjambre de peque?os bichos da?inos y lo hab?an vaciado.
fr
un essaim de petites b?tes malfaisantes avaient p?n?tr? dans mon ?tre intime et l'avaient ?vid?.
en
A swarm of tiny noxious animals had bored a way into my inner man and hollowed me out.
eu
Jainkoak ni zeharo hondatzeko erabakia hartua ote zuen?
es
La resoluci?n decretada por Dios, ?era la de destruirme por completo?
fr
?tait-ce l'intention arr?t?e de Dieu de me d?truire compl?tement ?
en
Supposing God Almighty simply intended to annihilate me?
eu
Altxatu eta aulkiaren aurrean gora eta behera hasi nintzen.
es
Me levant? y comenc? a dar paseos ante el banco.
fr
Je me levai et marchai de long en large devant le banc.
en
I got up and paced backwards and forwards before the seat.
eu
Une hartan nire izate osoa pairamen izugarrian zegoen; mina nuen besoetan oraindik, eta ia jasanezina zitzaidan posizio normalean eramatea.
es
En ese momento, todo mi ser llegaba al paroxismo del sufrimiento. Ten?a incluso doloridos los brazos, y casi no pod?a tolerarlos en una posici?n normal.
fr
? ce moment tout mon ?tre atteignait au paroxysme de la souffrance. J'avais m?me des douleurs dans les bras et il m'?tait presque intol?rable de les tenir dans une position normale.
en
My whole being was at this moment in the highest degree of torture, I had pains in my arms, and could hardly bear to hold them in the usual way.
eu
Azken otordu astun hark goragale bizia eragina zidan, asebeteta eta berotuta nengoen eta aurrera eta atzera paseatzen nintzen begiak altxatu gabe;
es
Mi ?ltima comida, demasiado copiosa, me hab?a producido un gran malestar;
fr
De mon dernier repas, trop copieux, je ressentais aussi un fort malaise ;
en
I experienced also great discomfort from my last full meal;
eu
joan etorrian zebilen jendea txinparta bezala pasatzen zitzaidan albotik.
es
ten?a el est?mago sobrecargado, la cabeza me ard?a y paseaba sin levantar los ojos.
fr
l'estomac surcharg?, la t?te en feu, je faisais les cent pas sans lever les yeux.
en
I was oversated, and walked backwards and forwards without looking up.
eu
Azkenik, gizon pare bat eseri zen nire aulkian;
es
La gente que iba y ven?a se deslizaba ante m? como lucecitas.
fr
Les gens qui allaient et venaient glissaient devant moi comme des lueurs.
en
The people who came and went around me glided past me like faint gleams.
eu
puruak piztu eta ozenki jardunean hasi ziren.
es
Por ?ltimo, mi banco fue invadido por algunos se?ores que encendieron sus cigarros y comenzaron a charlar en voz alta.
fr
Finalement mon banc fut envahi par quelques messieurs qui allum?rent leurs cigares et se mirent ? bavarder tr?s haut.
en
At last my seat was taken up by two men, who lit cigars and began to talk loudly together.
eu
Asaldatu egin nintzen, eta gustura esango niekeen zerbait, baina horren ordez jiratu eta parkearen beste muturrera joan nintzen, bertan beste aulki bat aurkitu nuen arte.
es
Me encoleric? y estuve a punto de interpelarles, pero di media vuelta y me fui al otro extremo del parque, en donde encontr? otro banco.
fr
La col?re me prit et je fus sur le point de les interpeller, mais je fis demi-tour et m'en allai tout ? l'autre bout du parc o? je trouvai un nouveau banc.
en
I got angry and was on the point of addressing them, but turned on my heel and went right to the other end of the Park, and found another seat.
eu
Eseri egin nintzen.
es
Me sent?.
fr
Je m'assis.
en
I sat down.
eu
Jainkoaz pentsatzeari ekin nion berriro.
es
La idea de Dios me preocup? nuevamente.
fr
L'id?e de Dieu recommen?a de m'occuper.
en
The thought of God began to occupy me.
eu
Bidegabekeria galanta iruditzen zitzaidan bere aldetik lana bilatzen nuen bakoitzean sudurra sartzea eta dena lardaskatzea;
es
Encontraba absolutamente injustificable de su parte que se me interpusiera cada vez que yo buscaba un empleo;
fr
Je trouvais absolument injustifiable de sa part de s'interposer chaque fois que je cherchais une place et de tout g?cher, du moment que je demandais simplement mon pain quotidien. J'avais remarqu? tr?s nettement que si je je?nais pendant une p?riode assez longue, c'?tait comme si mon cerveau coulait tout doucement de ma t?te et me laissait vide.
en
I had remarked so plainly that, whenever I had been hungry for any length of time, it was just as if my brains ran quite gently out of my head and left me with a vacuum-my head grew light and far off, I no longer felt its weight on my shoulders, and I had a consciousness that my eyes stared far too widely open when I looked at anything.
eu
izan ere, egunerako janaria besterik ez nuen eskatzen.
es
y, para echarlo todo a perder, cuando ped?a simplemente mi pan cotidiano.
fr
Ma t?te devenait l?g?re et comme absente, et je n'en sentais plus le poids sur mes ?paules et, si je regardais quelqu'un, j'avais la sensation que mes yeux ?taient fix?s et d?mesur?ment ouverts.
en
I sat there on the seat and pondered over all this, and grew more and more bitter against God for His prolonged inflictions.
eu
Argi ikusia nuen luzaro samar baraurik neramanean garunak emeki-emeki burutik irtengo balitzait bezala egiten zidala, barruan hutsik geratzen nintzelarik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Burua arin eta adigalkor bihurtzen zitzaidan, ez nuen bere pisua soinen gainean nabaritzen, eta zerbaiti so egiten nionean begiak neurritik kanpo irekitzen nituela iruditzen zitzaidan.
es
Hab?a observado claramente que, cuando ayunaba, durante un per?odo bastante largo, mi cerebro parec?a desprenderse dulcemente de mi cabeza y lanzarse al vac?o.
fr
J'?tais assis sur le banc, plong? dans ces r?flexions, et je devenais de plus en plus amer contre Dieu ? cause de ses persistantes tracasseries.
en
If He meant to draw me nearer to Him, and make me better by exhausting me and placing obstacle after obstacle in my way, I could assure Him He made a slight mistake.
eu
Han nengoen ni aulkian eserita, guzti honetaz pentsatzen, eta gero eta haserreago Jainkoarekin bere zirikaldi etengabeengatik.
es
Mi cabeza se aligeraba y, como si no existiera, no sent?a su peso sobre mis hombros;
fr
S'il croyait me rapprocher de lui et me rendre meilleur en me martyrisant, en accumulant les d?boires sur ma route, il se trompait quelque peu, je pouvais le Lui garantir.
en
And, almost crying with defiance, I looked up towards Heaven and told Him so mentally, once and for all.
eu
Era hartan kitzikatuz eta nire bidean eragozpenez eragozpen ezarriz bereganarazi eta hobetu nahi baninduen, orduan guztiz oker zegoen, hori ziurtatu egin niezaiokeen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta zeruari begiratu nion, ia negarrez amorruagatik, eta hori dena esan nion behingoz neure baitan.
es
y cuando yo miraba a alguien me parec?a que mis ojos estaban fijos y desmesuradamente abiertos.
fr
Je levai les yeux vers le Tr?s-Haut, pleurant presque d'orgueil et de d?fi, et je le Lui dis une fois pour toutes, mentalement.
en
Fragments of the teachings of my childhood ran through my memory.
eu
Eskola-egunetako zatiak etorri zitzaizkidan gogora, Bibliaren doinuak kantatzen zidan belarrietan, eta ahopeka hitz egiten nion neure buruari, kaska era eztenkarian okertuz.
es
Sentado en el banco, sumido en estas reflexiones, acudieron a mi memoria trozos de mi catecismo, el estilo de la Biblia cant? en mis o?dos y me habl? muy dulcemente a m? mismo, inclinando a un lado la cabeza sarc?sticamente.
fr
Des bribes de mon cat?chisme me revinrent ? la m?moire, le style de la Bible chanta ? mes oreilles et je me parlais tout doucement ? moi-m?me, en penchant la t?te de c?t?, sarcastiquement.
en
The rhythmical sound of Biblical language sang in my ears, and I talked quite softly to myself, and held my head sneeringly askew.
eu
Zergatik kezkatzen nintzen jango nuenaz, edango nuenaz, eta nire gorputz lurtarra zeritzan har-zaku ziztrin hura nola jantziko nuenaz?
es
?Para qu? preocuparse de lo que comer?a, de lo que beber?a, de lo que introducir?a en la miserable caja de gusanos, que se llamaba mi cuerpo terrestre?
fr
Pourquoi m'inqui?ter de ce que je mangerais, de ce que je boirais, de ce que j'introduirais dans cette mis?rable bo?te ? asticots qui s'appelait mon corps terrestre ?
en
Wherefore should I sorrow for what I eat, for what I drink, or for what I may array this miserable food for worms called my earthy body?
eu
Ene aita zerutiarra ez al zen bada nitaz arduratu, zeruko txoriez bezalaxe, ez al zuen bada bere zerbitzari apal hau seinalatzeko grazia erakutsi?
es
?No me hab?a tomado mi padre celestial a su cuidado como a los pajarillos del cielo, no me hab?a hecho la gracia de se?alarme como a su humilde servidor?
fr
Mon p?re c?leste n'avait-il pas pris soin de moi comme des oiseaux du ciel, ne m'avait-il pas fait la gr?ce de me d?signer du doigt comme son humble serviteur ?
en
Hath not my Heavenly Father provided for me, even as for the sparrow on the housetop, and hath He not in His graciousness pointed towards His lowly servitor?
eu
Jainkoak hatza nire nerbio-sarean sartua zuen eta poliki, emeki-emeki, hariak nahaspilatu.
es
Dios hab?a metido su dedo en la red de mis nervios, y discretamente, al pasar, hab?a embrollado un poco los hilos.
fr
Dieu avait fourr? son doigt dans le r?seau de mes nerfs et discr?tement, en passant, il avait un peu embrouill? les fils.
en
The Lord stuck His finger in the net of my nerves gently-yea, verily, in desultory fashion-and brought slight disorder among the threads.
eu
Eta Jainkoak hatza atzeratua zuenean, nire kirio-zuntzetiko harizpiak eta errotxo meheak zeramatzan.
es
Dios hab?a retirado su dedo y en ?l hab?an quedado fibras y finas raicillas arrancadas a los hilos de mis nervios.
fr
Et Dieu avait retir? son doigt et, voyez, il restait ? ce doigt des fibres et de fines radicelles arrach?es aux fils de mes nerfs.
en
And then the Lord withdrew His finger, and there were fibres and delicate root-like filaments adhering to the finger, and they were the nerve-threads of the filaments.
eu
Eta haren hatzak, Jainko beraren hatzak, ukitu ninduen lekuan zulo irekia zegoen, eta nire garunean, haren hatzak eginiko bidean, zauria.
es
Y en el sitio tocado por su dedo, que era el dedo de Dios, hab?a un agujero abierto; y en mi cerebro, una herida hecha por el paso de su dedo.
fr
Et il y avait un trou b?ant ? la place touch?e par son doigt qui ?tait le doigt de Dieu, et une plaie dans mon cerveau sur le passage de son doigt.
en
And there was a gaping hole after the finger, which was God's finger, and a wound in my brain in the track of His finger.
