Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta haren hatzak, Jainko beraren hatzak, ukitu ninduen lekuan zulo irekia zegoen, eta nire garunean, haren hatzak eginiko bidean, zauria.
es
Y en el sitio tocado por su dedo, que era el dedo de Dios, hab?a un agujero abierto; y en mi cerebro, una herida hecha por el paso de su dedo.
fr
Et il y avait un trou b?ant ? la place touch?e par son doigt qui ?tait le doigt de Dieu, et une plaie dans mon cerveau sur le passage de son doigt.
en
And there was a gaping hole after the finger, which was God's finger, and a wound in my brain in the track of His finger.
eu
Baina Jainkoak bere eskuaren hatzaz ukitu ondoren bakean utzi ninduen, ez ninduen berriro ukitu, ezta niri beste okerrik gertatzea baimendu ere.
es
Pero despu?s que Dios me toc? con el dedo de su mano me dej? tranquilo y no volvi? a tocarme, ni permiti? que me sucediera ning?n mal.
fr
Mais apr?s que Dieu m'eut touch? avec le doigt de sa main, il me laissa tranquille et ne me toucha plus, et il ne permit pas qu'il m'arriv?t aucun mal.
en
But when God had touched me with His finger, He let me be, and touched me no more, and let no evil befall me;
eu
Bakean joaten utzi zidan, baina zulo irekia neramalarik.
es
Me dej? ir en paz; pero me dej? ir con el agujero abierto.
fr
Mais il me laissa aller en paix et il me laissa aller avec le trou b?ant.
en
but let me depart in peace, and let me depart with the gaping hole.
eu
Eta eternitatearen Jauna den Jainkoaren borondatez ez zitzaidan inongo okerrik gertatu.
es
Y ning?n mal me ocurri? por la voluntad de Dios que es el Se?or de toda Eternidad...
fr
Et aucun mal ne m'arriva par la volont? de Dieu qui est le Seigneur, de toute ?ternit?...
en
And no evil hath befallen me from the God who is the Lord God of all Eternity.
eu
Haizeak Estudianteen Zuhaiztiko musika boladak zekarzkidan, beraz ordu biak paseak ziren.
es
El viento me tra?a acordes musicales de la plaza de los Estudiantes; eran, pues, m?s de las diez.
fr
Le vent m'apportait des bouff?es de musique du square des ?tudiants ; il ?tait donc plus de deux heures.
en
The sound of music was borne up on the wind to me from the Students' All?e. It was therefore past two o'clock.
eu
Zerbait idazteko asmoz paper orriak atera nituenean, bizartegi-txartelak erori zitzaizkidan patrikatik.
es
Saqu? mis papeles para intentar escribir alguna cosa y dej? caer del bolsillo mi abono del peluquero.
fr
Je sortis mon papier pour essayer d'?crire quelque chose, et je fis tomber de ma poche mon carnet de coiffeur.
en
I took out my writing materials to try to write something, and at the same time my book of shaving-tickets 1 fell out of my pocket.
eu
Txartelak zenbatu nituen;
es
Lo abr? y cont? las hojas;
fr
Je l'ouvris et comptai les feuilles :
en
I opened it, and counted the tickets;
eu
sei geratzen zitzaizkidan.
es
quedaban siete bonos.
fr
il restait six bons.
en
there were six.
eu
Eskerrak Jainkoari!, esan nuen ohartzeke.
es
"?Dios sea loado!", dije.
fr
Dieu soit lou? ! dis-je involontairement.
en
"The Lord be praised," I exclaimed involuntarily;
eu
Oraindik beste aste batzuez bizarra moztu ahal izango nuen, ez nuen itxura ona galduko!
es
?Todav?a pod?a afeitarme durante algunas semanas y tener aspecto presentable!
fr
Je pouvais toujours me faire raser pendant quelques semaines et avoir l'air pr?sentable !
en
"I can still get shaved for a couple of weeks, and look a little decent";
eu
Eta oraindik jabego xume hura geratzen zitzaidala ikusiz aldartea hobetu egin zitzaidan.
es
S?bitamente, me sent? del mejor humor, ante esta peque?a propiedad que todav?a me quedaba;
fr
Et subitement je me sentis de meilleure humeur ? la vue de cette petite propri?t? qui me restait encore ;
en
and I immediately fell into a better frame of mind on account of this little property which still remained to me.
eu
Txartelen zimurrak arretaz lautu ondoren patrikan gorde nituen.
es
dobl? cuidadosamente los bonos y guard? el carnet en mi bolsillo.
fr
je lissai soigneusement les bons et serrai le carnet dans ma poche.
en
I smoothed the leaves out carefully, and put the book safely into my pocket.
eu
Baina ezinezkoa zitzaidan idaztea.
es
Pero me era imposible escribir.
fr
Mais ?crire m'?tait impossible.
en
But write I could not.
eu
Lerro pare baten ondoren, ez zitzaidan ezer bururatzen.
es
Despu?s de algunas l?neas, ya no se me ocurr?a ninguna idea;
fr
Apr?s quelques lignes, il ne me venait plus la moindre id?e ;
en
After a few lines nothing seemed to occur to me;
eu
Gogoa beste nonbait nuen, eta ez nintzen ahalegintzeko gai ere. Gauza orok eragina zuen nigan eta adigabetzera ninderaman;
es
mis pensamientos estaban en otra parte y yo era incapaz de intentar un esfuerzo determinado. Todo influ?a en m? y me distra?a;
fr
mes pens?es ?taient ailleurs et j'?tais incapable de me tendre dans un effort d?termin?.
en
my thought ran in other directions, and I could not pull myself together enough for any special exertion. Everything influenced and distracted me;
eu
ikusten nuen guztiak inpresio berriak ematen zizkidan.
es
todo lo que ve?a me produc?a una impresi?n nueva.
fr
Tout m'influen?ait et me distrayait, tout ce que je voyais me faisait une impression neuve.
en
everything I saw made a fresh impression on me.
eu
Euliek eta eltxo txikiek paperari atxiki eta nekarazi egiten ninduten;
es
Moscas y mosquitos se posaban en el papel y me descompon?an;
fr
Des mouches et de petits moucherons se posaient sur mon papier et me d?rangeaient ;
en
Flies and tiny mosquitoes stick fast to the paper and disturb me.
eu
putz egiten nien uxatzeko, gero eta sendoago aritu nintzen puzka, baina dena alferrik.
es
soplaba sobre ellos para echarlos, soplaba cada vez m?s fuerte, pero sin ?xito.
fr
je soufflais dessus pour les chasser, je soufflais de plus en plus fort, mais sans succ?s.
en
I blow at them to get rid of them-blow harder and harder;
eu
Pizti?oak beren atzealdean bermatzen dira, astun bihurtu eta eutsi egiten diote hankatxoak tolesten dizkien haizeari.
es
Los peque?os bichos se apoyan en su trasero, se hacen pesados y resisten, en un esfuerzo que dobla sus patas delgadas.
fr
Les petites brutes se calent sur leur derri?re, se font lourdes et r?sistent, dans un effort qui courbe leurs pattes gr?les.
en
to no purpose, the little pests throw themselves on their backs, make themselves heavy, and fight against me until their slender legs bend.
eu
Ezin ditut lekutik aldenarazi.
es
No hay medio de hacer que se muevan.
fr
Il n'y a pas moyen de les faire bouger de place.
en
They are not to be moved from the spot;
eu
Heltzeko zerbait aurkitzen dute, hankak papereko koma edo malkarren batean finkatzen dira eta geldi-geldirik geratzen dira, alde egitea erabakitzen duten arte.
es
Encuentran un sitio donde asirse, hincan sus patas en un punto o en una aspereza del papel y quedan inm?viles, firmes, todo el tiempo que les parece.
fr
Elles trouvent un point o? s'accrocher, arc-boutent les talons sur une virgule ou une asp?rit? du papier et restent immobiles, in?branlables, aussi longtemps qu'elles-m?mes ne trouvent pas bon de s'en aller.
en
they find something to hook on to, set their heels against a comma or an unevenness in the paper, or stand immovably still until they themselves think fit to go their way.
eu
Munstrotxoek luzaro eduki ninduten lanpetuta; zangoak antxumatu eta intsektuei ongi behatzeko denbora hartu nuen.
es
Los peque?os monstruos me tuvieron ocupado un buen rato. Cruc? las piernas y me dediqu? a observarlos.
fr
Un bon moment ces petits monstres continu?rent ? m'occuper. Je croisai les jambes et pris mon temps pour les observer.
en
These insects continued to busy me for a long time, and I crossed my legs to observe them at leisure.
eu
Bat-batean zenbait klarinete hots ozenek kirrinkatu zuten, nire gogoari bultzada berri bat emanez.
es
De pronto, y procedentes de la plaza de los Estudiantes, hirieron mi o?do varias notas agudas del clarinete que dieron un nuevo impulso a mi pensamiento.
fr
Tout d'un coup, du square des ?tudiants, quelques notes aigu?s de clarinette me d?chir?rent les oreilles et donn?rent une nouvelle impulsion ? ma pens?e.
en
All at once a couple of high clarionet notes waved up to me from the bandstand, and gave my thoughts a new impulse.
eu
Abailduta artikulua burutu ezin nuelako, paperak ostera patrikan sartu eta aulkiaren bizkarrean bermatu nintzen.
es
Descorazonado por no poder llegar al final de mi art?culo, volv? los papeles a mi bolsillo y me recost? en el respaldo del banco.
fr
D?courag? de ne pouvoir venir ? bout de mon article, je remis les papiers dans ma poche et m'appuyai au dossier du banc.
en
Despondent at not being able to put my article together, I replaced the paper in my pocket, and leant back in the seat.
eu
Une honetan burua hain dut argia gogoetarik ederrenak datozkidala inoiz nekatu gabe.
es
En aquel instante sent?a tan despejada mi cabeza que pod?a pensar los m?s sutiles pensamientos sin experimentar fatiga.
fr
? ce moment ma t?te ?tait si claire que je pouvais concevoir les plus subtiles pens?es sans trace de fatigue.
en
At this instant my head is so clear that I can follow the most delicate train of thought without tiring.
eu
Jarrera honetan nagoenean, begiak bularrean behera eta lurreraino lerratzen uzten ditudanean, oinak pultsuak jotzen duen bakoitzean egiten dituen mugimendu espasmodikoaz ohartzen naiz.
es
Extendido en aquella posici?n, dejo correr mi vista a lo largo de mi pecho y de mis piernas y noto el movimiento de mi pie a cada influjo de la sangre. Me incorporo y miro a mis pies.
fr
?tendu dans cette position, je laisse courir mon regard le long de ma poitrine et de mes jambes et je remarque le soubresaut de mon pied ? chaque pulsation du sang.
en
As I lie in this position, and let my eyes glide down my breast and along my legs, I notice the jerking movement my foot makes each time my pulse beats.
eu
Agondu eta oinei begiratzen diet, eta une honetan inoiz sentitua ez nuen sentsazio miragarri eta arrotza jabetzen da nitaz; hotzikara atsegin eta zoragarri batek zeharkatzen dizkit nerbioak, haien barrena argi uhinak balihoaz bezala.
es
Experimento entonces una sensaci?n extra?a y fant?stica que hasta entonces no hab?a notado. Era, a lo largo de mis nervios, una sacudida ligera, maravillosa, como si los hubieran recorrido ondas luminosas.
fr
Je me redresse ? moiti? et consid?re mes pieds. J'?prouve alors une sensation ?trange et fantastique que je n'avais encore jamais ressentie. C'?tait, au long de mes nerfs, une secousse l?g?re, merveilleuse, comme si des ondes de lumi?re les avaient parcourus.
en
I half rise and look down at my feet, and I experience at this moment a fantastic and singular feeling that I have never felt before-a delicate, wonderful shock through my nerves, as if sparks of cold light quivered through them-it was as if catching sight of my shoes I had met with a kind old acquaintance, or got back a part of myself that had been riven loose.
eu
Begiak oinetakoetara zuzentzean adiskide zaharren bat topatu edo nigandik banandutako zati bat berreskuratuko banu bezala zen;
es
Al dirigir la vista a mis zapatos me parece encontrar un buen amigo o una parte separada de m? mismo.
fr
En jetant les yeux sur mes souliers il me semblait rencontrer un bon ami ou retrouver une partie d?tach?e de moi-m?me.
en
A feeling of recognition trembles through my senses;
eu
berrezagupenezko dartada baten dirdirak zentzumenak zeharkatzen dizkit, malkoak datozkit begietara, eta zapatak niganantz datorren doinu xuxurlari apal bat bezala antzematen ditut.
es
Es como un reconocimiento. Esta sensaci?n hace vibrar mis sentidos, las l?grimas acuden a mis ojos y percibo mis zapatos como el ligero murmullo de una m?sica que sube hacia m?.
fr
C'?tait comme une reconnaissance.
en
 
eu
Ahulkeria!, esan nion gogorki neure buruari.
es
"?Debilidad!", me dije rudamente a m? mismo.
fr
Ce sentiment fait vibrer mes sens, les larmes me viennent aux yeux et je per?ois mes souliers comme le l?ger murmure d'une musique qui monte vers moi.
en
the tears well up in my eyes, and I have a feeling as if my shoes are a soft, murmuring strain rising towards me.
eu
Ahulkeria, esan nuen ukabilak estutuz. Trufa egin nion neure buruari sentimendu irrigarri haiengatik, zinez ekin nion nire buruaz barre egiteari;
es
Cerr? los pu?os al decir "?Debilidad!". Me burlaba de m? mismo por estos sentimientos rid?culos, me mofaba con una perfecta lucidez.
fr
" Faiblesse ! " Je me moquais de moi-m?me ? cause de ces sentiments ridicules, je me plaisantais avec une parfaite lucidit?. Je me parlais raison avec une grande s?v?rit? et serrais violemment les yeux pour en chasser les larmes.
en
"Weakness!" I cried harshly to myself, and I clenched my fists and I repeated "Weakness!" I laughed at myself, for this ridiculous feeling, made fun of myself, with a perfect consciousness of doing so, talked very severely and sensibly, and closed my eyes very tightly to get rid of the tears.
eu
zorrotz eta zuhurtasunez mintzatu nintzaion neure buruari, eta energiaz igurtzi nituen begiak malkoak urruntzearren. Nire zapatak inoiz ikusi ez banitu bezala, haien tankera, haien mimika oina mugitzean, haien forma eta goialde gastatuak aztertzeari ekiten diot, eta zimurrek eta koloregabeturiko josturek espresioa ematen dietela, fisionomia bat komunikatzen dietela konturatzen naiz.
es
Me hablaba razonablemente, con gran severidad, y cerraba violentamente los ojos para evitar las l?grimas. Como si nunca hubiera visto mis zapatos, me puse a estudiar su aspecto, su m?mica cuando mov?a el pie, su forma y sus ca?as usadas, y descubr?a que sus arrugas y sus costuras descoloridas les daban una expresi?n, les comunicaban una fisonom?a.
fr
Comme si je n'avais encore jamais vu mes souliers, je me mis ? ?tudier leur aspect, leur mimique quand je remuais le pied, leur forme et leurs tiges us?es, et je d?couvris que leurs rides et leurs coutures blanchies leur donnaient une expression, leur communiquaient une physionomie.
en
As if I had never seen my shoes before, I set myself to study their looks, their characteristics, and, when I stir my foot, their shape and their worn uppers. I discover that their creases and white seams give them expression-impart a physiognomy to them. Something of my own nature had gone over into these shoes;
eu
Nire izatetik zerbait iragana zitzaien zapata haiei, eta neure "ni"rantz zetorren arnasa bailiren sumatzen nituen, nire baitaren zati arnaskari bat bailiren...
es
Algo de mi ser hab?a pasado a mis zapatos y me hac?an el efecto de un h?lito que se elevaba hacia mi yo, de una parte de m? mismo que respiraba...
fr
Quelque chose de mon ?tre avait pass? dans ces souliers, ils me faisaient l'effet d'une haleine qui montait vers mon " moi ", d'une partie respirante de moi-m?me...
en
they affected me, like a ghost of my other I-a breathing portion of my very self.
eu
Luzaro egon nintzen dartada haiei buruzko burutaziotan, agian ordu bete bat.
es
Disparat? acerca de estas sensaciones durante un gran rato, quiz? durante una hora entera.
fr
Je d?raisonnai sur ces sensations un long moment, peut-?tre une heure enti?re.
en
I sat and toyed with these fancies a long time, perhaps an entire hour.
eu
Aguretxo batek hartu zuen nire aulkiaren beste muturra;
es
Un viejecito vino a ocupar el otro extremo de mi banco;
fr
Un petit vieillard vint occuper l'autre bout de mon banc ;
en
A little, old man came and took the other end of the seat;
eu
esertzean pafaka hasi zen ozenki ibilaldiagatik, esanez:
es
al sentarse, respir? profundamente, fatigado de su marcha, y dijo:
fr
en s'asseyant, il respira profond?ment, fatigu? de sa marche, et dit :
en
as he seated himself he panted after his walk, and muttered:
eu
"Bai, bai, bai....
es
-S?, s?, s?, s?, s?, s?, s?.
fr
" Oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, ah !
en
"Ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay;
eu
ai, ene...!"
es
?Ah, s?!
fr
oui ! "
en
very true!"
eu
Haren ahotsa entzun bezain laster, haize batek burua garbitzen zidala iruditu zitzaidan;
es
Su voz fue como un viento que despejara el interior de mi cabeza.
fr
D?s que j'entendis sa voix ce fut comme si le vent balayait l'int?rieur de ma t?te.
en
As soon as I heard his voice, I felt as if a wind had swept through my head.
eu
zapatak bakean utzi nituen, eta une batzuk lehenago aurkitu nintzeneko aldartea aspaldian gertaturiko zerbait bezala agertu zitzaidan, agian urte pare bat lehenagokoa, eta nire oroimenetik pixkana-pixkana desagertzen ari zen, ureari begiratzeari ekin nion.
es
?Los zapatos no eran m?s que zapatos! Me parece ya que el estado de extrav?o que acabo de vivir pertenece a una ?poca muy lejana, quiz? a uno o dos a?os antes, y que est? a punto de borrarse de mi memoria. Me puse a mirar al viejo.
fr
Des souliers n'?taient que des souliers ! Et d?j? il me semblait que l'?tat d'?garement que je venais de vivre remontait ? une ?poque d?s longtemps r?volue, peut-?tre une ann?e ou deux en arri?re, et qu'il ?tait en train de s'effacer peu ? peu de ma m?moire. Je me mis ? regarder le vieux.
en
I let shoes be shoes, and it seemed to me that the distracted phase of mind I had just experienced dated from a long-vanished period, maybe a year or two back, and was about to be quietly effaced from my memory. I began to observe the old fellow.
eu
Zer interes izan nezakeen gizontxo harengan?
es
?En qu? pod?a interesarme aquel hombrecillo?
fr
En quoi pouvait-il m'int?resser, ce petit homme ?
en
Did this little man concern me in any way?
eu
Ezein ez, ezta xumeena ere!
es
En nada. ?En absoluto!
fr
En rien. Pas le moins du monde !
en
Not in the least, not in the very slightest degree!
eu
Bakarrik egunkari bat zeramala eskuan, ale zahar bat, iragarki-orrialdeak kanpora begira, eta barruan zer edo zer bilduta zegoela zirudien.
es
Como no fuese que ten?a en la mano un peri?dico-un n?mero atrasado, con la p?gina de anuncios al exterior-en el que parec?a traer envuelta alguna cosa.
fr
Si ce n'est qu'il tenait ? la main un journal-un vieux num?ro, avec la page d'annonces ? l'ext?rieur-dans lequel il semblait avoir envelopp? une chose ou une autre.
en
Only that he held a newspaper in his hand, an old number (with the advertisement sheet on the outside), in which something or other seemed to be rolled up;
eu
Jakin-mina suztatu zitzaidan eta ezin nituen begiak egunkari hartatik aldendu;
es
Mi curiosidad se despert? y no pod?a separar los ojos del peri?dico.
fr
Ma curiosit? s'?veilla et je ne pouvais d?tacher les yeux de ce journal.
en
my curiosity was aroused, and I could not take my eyes away from this paper.
eu
egunkari berezia, bere heinean bakarra, izan zitekeelako ideia zentzugabea bururatu zitzaidan;
es
Se me ocurri? la insensata idea de que pod?a ser un peri?dico singular, ?nico en su g?nero.
fr
L'id?e insens?e me vint que ce pouvait ?tre un journal singulier, unique en son genre.
en
The insane idea entered my head that it might be a quite peculiar newspaper-unique of its kind.
eu
areagotu egin zitzaidan jakingura, eta aulkian batera eta bestera mugitzen hasi nintzen.
es
Crec?a mi curiosidad y comenc? a levantarme.
fr
Ma curiosit? croissait et je commen?ai ? me d?placer sur le banc.
en
My curiosity increased, and I began to move backwards and forwards on the seat.
eu
Dokumentuak izan zitezkeen, artxibategiren bateko akta arriskutsuak. Eta tratatu ezkutu baten gogoeta, konspirazio baten susmoa, burura etorri zitzaidan.
es
Pod?an ser documentos, piezas peligrosas robadas en los archivos y se me ocurri? el pensamiento de un tratado secreto, de una conspiraci?n.
fr
Ce pouvaient ?tre des documents, des pi?ces dangereuses vol?es dans les archives. Et la pens?e m'effleura d'un trait? secret, d'une conspiration.
en
It might contain deeds, dangerous documents stolen from some archive or other; something floated before me about a secret treaty-a conspiracy.
eu
Gizona geldirik zegoen, pentsatzen.
es
El hombre estaba tranquilamente sentado y dormitaba.
fr
L'homme ?tait assis tranquillement et songeait.
en
The man sat quietly, and pondered.
eu
Zergatik ez zuen egunkaria beste guztiek bezala eramaten, lehen orrialdea erakutsiz?
es
?Por qu? no llevaba su peri?dico como cualquier otro individuo lo lleva, con el t?tulo hacia fuera?
fr
Pourquoi ne portait-il pas son journal comme tout autre individu porte un journal avec le titre en dehors ?
en
Why did he not carry his newspaper as every other person carries a paper, with its name out?
eu
Zergatik hainbeste maltzurkeria?
es
?Qu? significaba tanta astucia?
fr
Qu'est-ce que c'?tait que ce genre de ruse ?
en
What species of cunning lurked under that?
aurrekoa | 100 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus