Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 88 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Itxaropen eta pozaz puzturik, une oroz patrikatik irakurtzeko ateratzen nuen nire idatzi berezia betiere gogoan neukalarik, arazoari gogoz aurre egitea eta etxe-aldaketari ekitea erabaki nuen.
es
Lleno de esperanza y de contento, preocupado sin cesar por mi escrito, que a cada instante sacaba del bolsillo para releer un párrafo, quise poner inmediatamente en ejecución mi proyecto de mudanza.
fr
Gonflé d'espoir et de contentement, préoccupé sans cesse de mon esquisse qu'à chaque instant je tirais de ma poche pour en lire des passages, je voulus aussitôt mettre mon projet à exécution et commencer mon déménagement. Je sortis mon balluchon :
en
Buoyed up by hope and satisfaction, constantly occupied with my remarkable sketch, which I drew forth every moment from my pocket and re-read, I determined to set seriously to work with my flitting.
eu
Nire fardela-barruan oihal garbi batzuk eta ogia biltzeko erabilia nuen egunkari orrialde zimurtu batzuk zeuzkan mukizapi gorri hura-atera nuen, gero ohe-estalkia bildu eta paper zurizko hornidurak sakelaratu nituen.
es
Saqué el paquete de mi ropa, un pañuelo rojo que contenía algunos cuellos postizos limpios y periódicos arrugados, que me servían para envolver el pan; arrollé mi colcha y me metí en el bolsillo mi provisión de papel blanco.
fr
je roulai ma couverture et mis dans ma poche ma provision de papier blanc. Là-dessus, pour plus de sûreté, je passai l'inspection de tous les coins afin de m'assurer que je n'oubliais rien.
en
I took out my bundle, a red handkerchief that contained a few clean collars and some crumpled newspapers, in which I had occasionally carried home bread. I rolled my blanket up and pocketed my reserve white writing-paper.
eu
Ondoren, badaezpada, gako guztiak aztertu nituen atzean ezer uzten ez nuela egiaztatzeko, eta ezer aurkitu ez nuenean leiho aldera joan eta kanpora begiratu nuen.
es
Luego inspeccioné todos los rincones para asegurarme de que no olvidaba nada. No encontrando nada, me asomé a la ventana.
fr
N'ayant rien trouvé j'allai à la fenêtre et regardai dehors.
en
Then I ransacked every corner to assure myself that I had left nothing behind, and as I could not find anything, went over to the window and looked out.
eu
Goiza ilun eta heze zegoen;
es
Era una mañana oscura y húmeda.
fr
C'était une matinée sombre et humide.
en
The morning was gloomy and wet;
eu
erretako burdinolan ez zegoen inor, eta patioko zabaltokiko lokarria, hezetasunak kizkurtua, tinko zihoan orma batetik bestera.
es
No había nadie junto a la fragua encendida. Abajo, en el patio, la cuerda de tender, contraída por la humedad, se tendía rígida de una pared a otra.
fr
Il n'y avait personne là-bas près de la forge incendiée. En bas, dans la cour, la corde à linge, contractée par l'humidité, se tendait, roide, d'un mur à l'autre.
en
there was no one about at the burnt-out smithy, and the clothesline down in the yard stretched tightly from wall to wall shrunken by the wet.
eu
Ikuskizun ezaguna nuen, beraz leihotik urrundu, estalkia besapean ezarri, faro administrariaren gaztiguari gur egin, Andersen andereñoaren beztidurari gur egin eta atea zabaldu nuen.
es
Era la misma vista de siempre. Me aparté de la ventana, cogí la colcha bajo el brazo, hice una reverencia al "Aviso" del director de Faros, otra a las Mortajas de la señorita Andersen y abrí la puerta.
fr
Je connaissais tout cela de longue date ; je m'éloignai donc de la fenêtre, pris la couverture sous mon bras, fis une révérence à l'AVIS du directeur des Phares, une révérence aux Suaires chez Demoiselle Andersen et j'ouvris la porte.
en
It was all familiar to me, so I stepped back from the window, took the blanket under my arm, and made a low bow to the lighthouse director's announcement, bowed again to Miss Andersen's winding-sheet advertisement, and opened the door.
eu
Bat-batean etxeko andreaz gogoratu nintzen;
es
Al momento pensé en mi patrona.
fr
Tout à coup je vins à penser à mon hôtesse.
en
Suddenly the thought of my land-lady struck me;
eu
nire joatearen berri eman beharko nion, pertsona zintzo batekin ari zela ohar zedin.
es
Era preciso informarla de mi mudanza para que viese que trataba con un hombre razonable.
fr
Il fallait pourtant l'informer de mon déménagement pour lui faire voir qu'elle avait eu affaire à un homme convenable.
en
she really ought to be informed of my leaving, so that she could see she had had an honest soul to deal with.
eu
Idatziz eskertu nahi nizkion ere bere gelan epez kanpo pasatzen utzi zizkidan egun haiek.
es
Quise también agradecerle por escrito los días durante los cuales había ocupado su habitación, después del último pago.
fr
Je voulais aussi la remercier par écrit des quelques jours pendant lesquels j'avais occupé la chambre, passé le terme.
en
I wanted also to thank her in writing for the few days' overtime in which I occupied the room.
eu
Orain luzarorako salbatuta nengoelako segurtasuna halako neurrian jabetua zen nitaz, non edozein egunetan handik pasatu eta bost koroa ordaintzea agindu nion.
es
La certeza de estar salvado por un tiempo bastante largo me invadía a tal punto, que le prometía entregarle cinco coronas, al pasar por allí uno de los próximos días.
fr
La certitude d'être sauvé pour un temps assez long me pénétrait à tel point que je promis même à mon hôtesse de lui apporter cinq couronnes en passant par là un de ces jours.
en
The certainty that I was now saved for some time to come increased so strongly in me that I even promised her five shillings. I would call in some day when passing by.
eu
Bere sabai azpian zein pertsona prestua edukia zuen erakutsi nahi nion.
es
Quería demostrarle cumplidamente la honradez de la persona que había cobijado bajo su techo.
fr
Je voulais lui démontrer surabondamment l'honnêteté de la personne qu'elle avait abritée sous son toit.
en
Besides that, I wanted to prove to her what an upright sort of person her roof had sheltered.
eu
Mahai gainean utzi nion mezua.
es
Dejé la carta sobre la mesa.
fr
Je laissai le billet sur la table.
en
I left the note behind me on the table.
eu
Ate parean nengoelarik berriro jiratu nintzen.
es
Aún me detuve otra vez al llegar a la puerta y me volví.
fr
Je m'arrêtai encore une fois à la porte et me retournai.
en
Once again I stopped at the door and turned round;
eu
Salbatuta egotearen sentsazio distiragarriak Jainkoa eta Unibertsoarekiko eskerronez gainezka utzi ninduen, eta belaunikatu egin nintzen ohe alboan Jainkoari ozenki eskerrak emanez goiz hartan nirekiko erakutsia zuen ontasunagatik.
es
Me transportaba la idea deslumbradora de estar salvado. Desbordaba de gratitud a Dios y al Universo. Me arrodillé junto a la cama y en voz alta di gracias a Dios por su gran bondad para conmigo aquella mañana. Lo sabía, ¡oh!, lo sabía bien:
fr
Ce sentiment rayonnant d'être remis à flot me transportait. J'étais plein de reconnaissance envers Dieu et l'Univers. Je m'agenouillai près du lit et à haute voix je remerciai Dieu de sa grande bonté pour moi, ce matin. Je le savais, oh ! je le savais bien :
en
the buoyant feeling of having risen once again to the surface charmed me, and made me feel grateful towards God and all creation, and I knelt down at the bedside and thanked God aloud for His great goodness to me that morning. I knew it;
eu
Banekien, bai, banekien lehentxeago sentitu eta paperean idatzia nuen inspirazioaldia zeruak nire ariman burututako egintza miresgarria zela, nire atzoko laguntza oihuaren erantzuna.
es
aquella racha de inspiración que acababa de tener y de poner por escrito, se debía a la acción maravillosa del cielo sobre mi espíritu; era una respuesta a mi grito angustioso de ayer.
fr
cet accès d'inspiration que je venais de vivre et de coucher par écrit était dû à l'action merveilleuse du Ciel sur mon esprit ; c'était une réponse à mon cri de détresse d'hier.
en
ah! I knew that the rapture of inspiration I had just felt and noted down was a miraculous heaven-brew in my spirit in answer to my yesterday's cry for aid.
eu
Jainkoa da!, Jainkoa da!, oihukatzen nuen ahopean, eta negar egin nuen nire hitzen poderioz;
es
"¡Es Dios!, ¡es Dios!", me gritaba a mí mismo, y lloraba de entusiasmo ante mis propias palabras.
fr
C'est Dieu ! C'est Dieu !
en
"It was God! It was God!" I cried to myself, and I wept for enthusiasm over my own words;
eu
noizean behin nire buruaz nagusitu behar izan nuen eskaileretatik inor ote zetorren entzuteko.
es
De cuando en cuando me veía forzado a contenerme, para escuchar si pasaba alguien por la escalera.
fr
me criai-je à moi-même, et je pleurai d'enthousiasme à mes propres paroles.
en
now and then I had to stop and listen if any one was on the stairs.
eu
Azkenik zutitu eta joan egin nintzen;
es
Por fin, me levanté y salí.
fr
Enfin je me levai et partis.
en
At last I rose up and prepared to go.
eu
isilik jaitsi nituen solairu guztiak eta inork ikusia izan gabe iritsi nintzen atartera.
es
Me deslicé sin ruido a lo largo de todos los pisos y gané la puerta sin ser visto.
fr
Je me glissai sans bruit le long de tous ces étages et gagnai la porte sans être vu.
en
I stole noiselessly down each flight and reached the door unseen.
eu
Kaleak distiratsuak zeuden goizaldean eroritako euriarengatik, zeru latza eta hezea hiriaren gainean eskegita zegoen, eta ez zen inon eguzki izpirik ikusten.
es
Las calles brillaban a causa de la lluvia caída por la mañana. Un cielo frío y húmedo se extendía sobre la ciudad y por ninguna parte se percibía un rayo de sol.
fr
Les rues étaient luisantes de la pluie qui était tombée le matin. Un ciel froid et mouillé pendait sur la ville et nulle part on n'apercevait un rayon de soleil.
en
The streets were glistening from the rain which had fallen in the early morning. The sky hung damp and heavy over the town, and there was no glint of sunlight visible.
eu
Zer ordu ote zen?
es
¿Qué hora sería?
fr
Quelle heure pouvait-il bien être ?
en
I wondered what the day would bring forth?
eu
Beti bezala udaletxerantz abiatu nintzen eta zortzi t'erdiak zirela ikusi nuen.
es
Llevaba, como de costumbre, la dirección del Depósito. Vi que eran las ocho y media.
fr
J'allais comme d'habitude dans la direction du dépôt. Je vis qu'il était huit heures et demie.
en
I went as usual in the direction of the Town Hall, and saw that it was half-past eight.
eu
Beraz, ordu batzuk nituen eskueran;
es
Disponía, por lo tanto, de mucho tiempo.
fr
J'avais donc une couple d'heures devant moi.
en
I had yet a few hours to walk about;
eu
alferrikakoa zen egunkarian hamarrak edo agian hamaikak baino lehen agertzea.
es
Sería inútil llegar al periódico antes de las diez, quizá de las once.
fr
Cela ne servait à rien d'arriver au journal avant dix heures, peut-être onze.
en
there was no use in going to the newspaper office before ten, perhaps eleven.
eu
Han-hemenka ibili beharko nuke, eta bide batez bazkaltzeko zerbait nola lortzeaz pentsatu.
es
No tenía más que esperar deambulando, y mientras, pensar en la manera de desayunar, aunque fuese poco.
fr
Je n'avais qu'à flâner en attendant et, entre-temps, réfléchir à un expédient pour déjeuner tant soit peu.
en
I must lounge about so long, and think, in the meantime, over some expedient to raise breakfast.
eu
Gainera ez nintzen egun hartan baraurik oheratzearen beldur;
es
Ya no temía verme en el caso de acostarme en ayunas aquel día.
fr
Du reste, je n'avais pas à craindre de me coucher à jeûne ce jour-là.
en
For that matter, I had no fear of going to bed hungry that day;
eu
Jainkoari esker, garai haiek joanak ziren!
es
¡Gracias a Dios, habían pasado los malos tiempos!
fr
Grâce à Dieu, ces temps étaient passés !
en
those times were over, God be praised!
eu
Atzean utzitako estadioa zen, amesgaiztoa;
es
Había sido un período revuelto, un mal sueño.
fr
C'était une période révolue, un mauvais rêve.
en
That was a thing of the past, an evil dream.
eu
aurrerantzean gora eta gora joango nintzen!
es
¡Desde aquel día, no haría más que subir!
fr
À partir de maintenant, je remontais la pente !
en
Henceforth, Excelsior!
eu
Hala ere, ohe-estalki berdeak kezkatuta nindukan; lotsa ematen zidan horrelako paketea beso azpian eramatea jende guztiaren aurrean.
es
Sin embargo, la colcha verde me embarazaba, y no era digno de mí llevar bajo el brazo semejante paquete a la vista de todo el mundo.
fr
Cependant, cette couverture verte m'embarrassait. D'autre part il n'était pas de ma dignité de porter sous le bras un pareil paquet, à la vue de tout le monde.
en
But, in the meanwhile, the green blanket was a trouble to me. Neither could I well make myself conspicuous by carrying such a thing about right under people's eyes.
eu
Zer pentsatu behar zuten nitaz?
es
¡Qué diría la gente!
fr
Que penserait-on de moi ?
en
What would any one think of me?
eu
Eta pentsatzen hasi nintzen beranduago arte non gorde ahal izango ote nuen.
es
Mientras andaba, pensaba dónde podría dejarla guardada hasta nueva ocasión.
fr
Et j'allais, cherchant dans ma pensée un endroit où je pourrais le mettre en garde jusqu'à nouvel ordre.
en
And as I went on I tried to think of a place where I could have it kept till later on.
eu
Gero zera bururatu zitzaidan, Semb-enera joan eta paperean bilduko lidaketela.
es
Se me ocurrió que podría entrar en casa de Semb y hacer envolver la colcha en un papel.
fr
L'idée me vint que je pourrais entrer chez Semb et faire envelopper ma couverture dans du papier.
en
It occurred to me that I might go into Semb's and get it wrapped up in paper;
eu
Askoz tankera hobea izango luke, eta beso azpian eramateak ez ninduke lotsaraziko.
es
Mi paquete tendría entonces mejor aspecto y ya no daría vergüenza el llevarlo.
fr
Mon paquet aurait tout de suite meilleur air et il n'y aurait plus de honte à le porter. J'entrai dans la boutique et exposai mon affaire à l'un des employés.
en
not only would it look better, but I need no longer be ashamed of carrying it, I entered the shop, and stated my errand to one of the shop boys.
eu
Dendara sartu eta enplegatuetako bati azaldu nion nire nahia.
es
Entré en la tienda y expuse mi deseo a uno de los dependientes.
fr
Il regarda d'abord la couverture, puis ma personne.
en
He looked first at the blanket, then at me.
eu
Lehenbizi estalkiari begiratu zion, eta gero niri;
es
Su primera mirada fue para la colcha y luego miró mi persona.
fr
J'eus l'impression qu'il haussait les épaules à la dérobée, avec un léger mépris, en prenant le paquet.
en
It struck me that he shrugged his shoulders to himself a little contemptuously as he took it;
eu
paketea hartzean halako mesprezuzko soin-goratze bat burutzen zuela iruditu zitzaidan.
es
Se me figuró verle alzar los hombros disimuladamente, con aire de desprecio, al coger el paquete, lo que me indignó.
fr
Cela me froissa.
en
this annoyed me.
eu
Horrek minberatu egin ninduen. "Baina zer demontre, kontu pixka batez ibili!", oihukatu nion.
es
¡Tenga un poco de cuidado! -grité-.
fr
faites un peu attention ! criai-je.
en
"Young man," I cried, "do be a little careful!
eu
"Bi edalontzi baliotsu doaz hor.
es
Van ahí dos vasos de precio.
fr
Il y a là-dedans deux vases de prix.
en
There are two costly glass vases in that;
eu
Esmirnara bidali behar dut paketea."
es
El paquete es para Esmirna.
fr
Le paquet est pour Smyrne.
en
the parcel has to go to Smyrna."
eu
Hark izugarri lagundu zidan, bai horixe.
es
Esto produjo su efecto, un efecto mágico.
fr
Cela fit son effet, un effet grandiose !
en
This had a famous effect.
eu
Gizona barkamen eske hasi zitzaidan egiten zuen mugimendu bakoitzean, estalki barruan gauza inportanteak zeudela berehala ez konturatzeagatik.
es
Cada uno de los movimientos del hombre me pedía perdón por no haber adivinado inmediatamente la presencia de objetos de valor dentro de la envoltura.
fr
Chacun des mouvements de l'homme me demandait pardon de n'avoir pas immédiatement deviné la présence d'objets de valeur à l'intérieur de la couverture.
en
The fellow apologized with every movement he made for not having guessed that there was something out of the common in this blanket.
eu
Paketatzearekin amaitu zuenean eskerrak eman nizkion Esmirnara gauza baliotsuak bidaltzeko ohitura duen gizona bainintzen, eta atea irekitzera joan zitzaidan irten nintzenean.
es
Cuando terminó su embalaje, le di las gracias por el servicio prestado con el aspecto de una persona que ya había expedido otros objetos preciosos a Esmirna, y cuando salí fue a abrirme la puerta.
fr
Quand il eut terminé son emballage, je le remerciai du service rendu, avec la mine d'un homme qui avait déjà expédié d'autres choses précieuses à Smyrne, et, quand je partis, il alla m'ouvrir la porte.
en
When he had finished packing it up I thanked him with the air of a man who had sent precious goods to Smyrna before now. He held the door open for me, and bowed twice as I left.
eu
Azokaren Enparantzan zebilen jendetzaren artean ibiltzeari ekin nion, lorontziak saltzen zituzten emakumeengandik hurbil mantenduz.
es
Comencé a pasear entre la gente por la plaza del Gran Mercado, prefiriendo la proximidad de las mujeres que vendían tiestos.
fr
Je me mis à me promener parmi les gens sur la place du Grand-Marché en me tenant de préférence dans le voisinage des femmes qui vendaient des fleurs en pots.
en
I began to wander about amongst the people in the market place, kept from choice near the woman who had potted plants for sale.
eu
Arrosa astun eta gorriek, beren hosto odoltsu eta gordinak goizeko hezetasunean distiratzen, desira piztu zidaten, haietako bat osteko tentazio izugarria izan nuen, eta haren prezioaz galdetu nuen, ahalik eta gehien hurbiltzeko asmo soilarekin.
es
Las grandes rosas rojas, cuyo brillo sangriento y áspero ardía bajo la ceniza húmeda de aquella mañana, me tentaban.
fr
J'avais une envie folle d'en chiper une. J'en demandai le prix rien que pour avoir le droit de m'en approcher le plus possible. Si j'avais de l'argent de reste, j'en achèterais une, advienne que pourrait.
en
The heavy crimson roses-the leaves of which glowed blood-like and moist in the damp morning-made me envious, and tempted me sinfully to snatch one, and I inquired the price of them merely as an excuse to approach as near to them as possible.
aurrekoa | 88 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus