Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 88 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Han egon nintzen isiltasun osoan, lo-kuluxka egurats hezean, pentsatzen, erdi lo eta hotza pasatzen.
es
Me sent? en medio de aquel gran silencio, y me adormil? en la atm?sfera h?meda; so?aba medio desvelado, y ten?a fr?o.
fr
Je m'assis l? en plein silence et m'assoupis dans l'air humide ;
en
I sat there in complete quietness, dozed in the damp air, mused, half-slept and shivered.
eu
Eta denbora iragan zen.
es
Pasaba el tiempo.
fr
je songeais, sommeillant ? demi, et j'avais froid.
en
And time passed.
eu
Artikulua benetan al zen inspiraziozko artelantxoa?
es
?Qui?n sabe si no tendr?a defectos aqu? y all??
fr
Le temps passait.
en
God knows if it might not have its faults here and there.
eu
Auskalo ez ote zuen akatsen bat edo beste!
es
Pens?ndolo bien, hasta podr?a ser rechazado;
fr
?tait-il bien certain que mon feuilleton f?t un petit chef-d'?uvre d'art inspir? ?
en
All things well weighed, it was not certain that it would be accepted;
eu
Ongi pentsatuta, agian ez zidaten onartuko, gerta zitekeen onartua ez izatea, bai horixe!
es
s?, sencillamente rechazado.
fr
Tout bien consid?r? il pouvait m?me ?tre refus?, mais oui, tout simplement refus? !
en
no, simply not even accepted.
eu
Beharbada nahiko kaskarra zen, edo txarra besterik gabe;
es
Puede que fuera demasiado mediocre, quiz? francamente malo;
fr
Il ?tait peut-?tre assez m?diocre, peut-?tre franchement mauvais ;
en
It was perhaps mediocre enough in its way, perhaps downright worthless.
eu
zer segurtasun izan nezakeen une hartan ez zegoela paperontzian?...
es
?qui?n me garantizaba que en aquel momento no hab?a ido a parar al cesto?
fr
qui me garantissait qu'il n'?tait pas d?j? au panier, en ce moment ?...
en
What security had I that it was not already at this moment lying in the waste-paper basket?...
eu
Konfiantza zanbuluka ari zitzaidan, jauzi batez zutitu nintzen eta arrapatan irten nintzen kanposantutik.
es
Mi satisfacci?n estaba quebrantada. Me levant? de un salto y me precipit? fuera del cementerio.
fr
Mon contentement ?tait ?branl?. Je me levai d'un bond et me pr?cipitai hors du cimeti?re.
en
My confidence was shaken. I sprang up and stormed out of the graveyard.
eu
Aker kaleko denda baten leihotik begiratu eta hamabiak paseak besterik ez zirela ikusi nuen.
es
En la calle de Aker mir? un reloj a trav?s de los cristales de una tienda, y vi que solo pasaba un poco del mediod?a.
fr
Rue de Aker je guignai la pendule ? travers la vitrine d'une boutique et vis qu'il ?tait seulement un peu plus de midi.
en
Down in Akersgaden I peeped into a shop window, and saw that it was only a little past noon.
eu
Hark are gehiago etsiarazi ninduen, eguerdia sobera pasea izatearen itxaropen handiak bainituen, eta erredakzioburuarengana laurak baino lehen joatea alferrikako lana zen.
es
Mi desesperaci?n aument?, pues yo supon?a que el mediod?a estaba ya muy lejano; y antes de las cuatro era in?til preguntar por el redactor jefe.
fr
Mon d?sespoir s'en accrut, car j'avais compt? fermement que l'apr?s-midi ?tait d?j? bien avanc?, et avant quatre heures il ?tait inutile de demander le r?dacteur en chef.
en
There was no use in looking up the editor before four.
eu
Nire artikuluaren patuak susmo ilunez betetzen ninduen;
es
La suerte de mi art?culo me llenaba de sombr?os presentimientos.
fr
Le sort de mon feuilleton me remplissait de sombres pressentiments.
en
The fate of my story filled me with gloomy forebodings;
eu
hartaz zenbat eta gehiago pentsatu, gero eta absurdoago iruditzen zitzaidan gauza baliagarri bat hain itsumustuan burutu izana, oraindik erdi lo, burmuina sukarrez eta ametsez beterik neukala.
es
Cuanto m?s reflexionaba en ello, menos probable me parec?a que hubiese escrito una cosa notable, tan r?pidamente, casi durmiendo, con el cerebro lleno de fiebre y de sue?os.
fr
Plus j'y r?fl?chissais, moins il me paraissait probable que j'eusse pu ?crire quelque chose de sortable, comme ?a, si subitement, presque en dormant, le cerveau plein de fi?vre et de r?ves.
en
the more I thought about it the more absurd it seemed to me that I could have written anything useable with such suddenness, half-asleep, with my brain full of fever and dreams.
eu
Jakina, neure burua engainatua nuen eta goiz osoan zehar pozik egona nintzen arrazoirik gabe!
es
Naturalmente, me hab?a enga?ado a m? mismo pasando alegre toda la ma?ana... ?Para nada!
fr
Naturellement je m'?tais leurr? moi-m?me et j'avais ?t? joyeux toute la matin?e...
en
Of course I had deceived myself and been happy all through the long morning for nothing!...
eu
Jakina!...
es
?Naturalmente...!
fr
Naturellement !...
en
Of course!...
eu
Ullevold-eko bidean gora jo nuen urrats lasterrez, Sankt Hans Parketik pasatu, zelaietara iritsi nintzen, gero Sagene aldeko kale estu eta bitxietan sartu, orubeak eta landak atzean utzi eta azkenik amaiera ikusten ez nion errepidean aurkitu nintzen.
es
Sub? a gran paso el camino de Ullevaal, pas? a la Colina de San Han, desemboqu? en los espacios libres, entr? en las extra?as calles estrechas del barrio de las Sierras, atraves? terrenos incultos y campos, y, por ?ltimo, me encontr? en un camino del que no se ve?a el fin.
fr
Je remontai ? grands pas la route de Ullevaal, passai la butte Saint-Jean, d?bouchai dans des espaces libres, rentrai dans les ?tranges rues ?troites du quartier des Scieries, traversai des terrains vagues et des champs et me trouvai finalement sur une route dont je n'apercevais pas le bout.
en
Han's Hill, until I came to the open fields; on through the narrow quaint lanes in Sagene, past waste plots and small tilled fields, and found myself at last on a country road, the end of which I could not see.
eu
Han gelditzea eta bira egitea erabaki nuen.
es
Me par? all? y decid? volver sobre mis pasos.
fr
L? je m'arr?tai et r?solus de retourner sur mes pas.
en
Here I halted and decided to turn.
eu
Pasierak berotuta nengoen eta astiro eta adoregabe itzuli nintzen.
es
El paseo me hizo entrar en calor, y regres? lentamente, muy abatido.
fr
Cette promenade m'avait r?chauff? et je revins lentement, tr?s abattu.
en
I was warm from the walk, and returned slowly and very downcast.
eu
Bi sarale gurdirekin egin nuen topo;
es
Encontr? dos carros de heno.
fr
Je rencontrai deux charrettes de foin ;
en
I met two hay-carts.
eu
gurtzainak zamaren gainean zeutzan kanta kantari, biak burutsik, biak aurpegi borobil eta axolagabeekin.
es
Los carreteros iban tumbados boca abajo, encima de su cargamento, y cantaban, los dos con la cabeza al aire, los dos con las caras redondas, indiferentes.
fr
les charretiers ?taient ?tendus ? plat ventre, tout au fa?te de leur chargement, et chantaient ; tous deux nu-t?te, tous deux avec des faces rondes, insouciantes.
en
The drivers were lying flat upon the top of their loads, and sang. Both were bare-headed, and both had round, care-free faces.
eu
Zerbait esango zidatela pentsatzen nindoan, eztenkada edo txantxaren bat egingo zidatela, eta nahiko hurbildu nintzaienean batek oihuka galdetu zidan ea zer neraman besoaren azpian.
es
Imagin? que me iban a interpelar, a dirigirme alguna pregunta, a lanzarme alguna pulla. Al llegar a su altura, uno de ellos me grit? pregunt?ndome qu? llevaba bajo el brazo.
fr
J'imaginai qu'ils allaient m'interpeller, me lancer une remarque ou une autre, me faire une farce.
en
I passed them and thought to myself that they were sure to accost me, sure to fling some taunt or other at me, play me some trick;
eu
"Ohe-estalkia", erantzun nion.
es
-?Qu? hora es?-pregunt?.
fr
Quand je fus ? leur hauteur, l'un d'eux m'appela et demanda ce que je portais sous le bras.
en
and as I got near enough, one of them called out and asked what I had under my arm?
eu
"Zer ordu dugu?", galdetu zidan.
es
alrededor de las tres, supongo.
fr
-Quelle heure est-il ? demanda-t-il.
en
"What o'clock is it?" he asked then.
eu
"Ez dakit zehazki, baina hirurak inguru direlakoan nago."
es
Los dos se echaron a re?r.
fr
-Je ne sais pas au juste, dans les trois heures, j'imagine.
en
"I don't know rightly;
eu
Biek barre egin zuten, eta nire albotik pasatu.
es
Pasaron.
fr
Tous deux se mirent ? rire. Ils me crois?rent.
en
about three, I think!" Whereupon they both laughed and drove on.
eu
Bat-batean zigor baten zartakoa sumatu nuen belarri batean, eta kapela airean joan zitzaidan;
es
En el mismo instante sent? el silbido de una tralla junto a mi o?do, y salt? mi sombrero.
fr
Au m?me moment je sentis le cinglement d'un fouet sur mon oreille et mon chapeau fut emport?.
en
I felt at the same moment the lash of a whip curl round one of my ears, and my hat was jerked off.
eu
gaztetxoek ezin izan zidaten pasatzen utzi jukutria egin gabe.
es
Aquellos mozos no pudieron dejarme pasar sin jugarme una de las suyas.
fr
Ces jeunes gens n'avaient pas pu me laisser passer sans me jouer un tour.
en
They couldn't let me pass without playing me a trick.
eu
Eskua belarri ondora eraman nuen zorabiaturik, kapela bide bazterretik jaso eta neure bidea segitu nuen.
es
Furioso, me llev? la mano a la oreja, recog? mi sombrero de la cuneta y prosegu? andando.
fr
Furieux, je portai la main ? mon oreille, ramassai mon chapeau dans le foss? et continuai ma route.
en
I raised my hand to my head more or less confusedly, picked my hat out of the ditch, and continued on my way.
eu
Sankt Hans Parkean laurak paseak zirela esan zidan gizon batekin topo egin nuen.
es
Junto a la Colina de San Han, un hombre me dijo que eran m?s de las cuatro.
fr
Au pied de la butte Saint-Jean, je rencontrai un homme qui me raconta qu'il ?tait quatre heures pass?es.
en
Down at St. Han's Hill I met a man who told me it was past four.
eu
Laurak paseak! Laurak paseak ziren jadanik!
es
 
fr
Quatre heures pass?es !
en
Past four! already past four!
eu
Urratsak arinagotu nituen, ia korrika abiatu nintzen hirirantz, gero desbideratu eta egunkarira jo nuen.
es
Apresur? el paso para llegar a la poblaci?n y al peri?dico.
fr
Il ?tait d?j? plus de quatre heures ! J'allongeai le pas pour arriver en ville et au journal.
en
I mended my pace, nearly ran down to the town, turned off towards the news office.
eu
Agian erredakzioburua aspaldi iritsi eta barrez gero bulegoa utzia zuen!
es
?Quiz? el redactor jefe hab?a llegado hac?a tiempo y abandonado ya la redacci?n!
fr
Peut-?tre que le r?dacteur en chef ?tait arriv? depuis longtemps et avait d?j? quitt? le bureau !
en
Perhaps the editor had been there hours ago, and had left the office by now.
eu
Saltoka nenbilen jendearen artean, estropezuka, gurdien aurka jotzen nuen, ibiltari guztiak atzean uzten nituen, zaldiekin lasterketan ari nintzen, eroa bezala borrokan garaiz iristeko.
es
Iba unas veces andando de prisa, otras corriendo, dando traspi?s, tropezando con los carruajes, dejando atr?s a cuantos caminaban, luchando en velocidad con los caballos, movi?ndome como un loco para llegar a tiempo.
fr
J'allais, tant?t marchant, tant?t courant, tr?buchant, me cognant aux voitures, d?passant tous les promeneurs, luttant de vitesse avec les chevaux, me d?menant comme un fou pour arriver ? temps.
en
I ran, jostled against folk, stumbled, knocked against cars, left everybody behind me, competed with the very horses, struggled like a madman to arrive there in time.
eu
Atartean sartu nintzen, eskailerak lau jauzitan igo eta atea jo nuen.
es
Me met? en el portal, sub? los escalones de cuatro en cuatro y llam?.
fr
Je me faufilai sous le portail, grimpai l'escalier en quatre enjamb?es et frappai.
en
I wrenched through the door, took the stairs in four bounds, and knocked.
eu
Ez dit inork erantzuten.
es
No contestaban.
fr
Pas de r?ponse.
en
No answer.
eu
Joan egin da!
es
"?Se ha marchado!
fr
Il est parti !
en
 
eu
Joan egin zait!, pentsatzen dut.
es
?Se ha marchado!", pienso.
fr
Il est parti ! pens?-je.
en
"He has left, he has left," I think.
eu
Sarraila probatzen dut, irekita dago, berriro jotzen dut atea eta barrura sartzen naiz.
es
Intento abrir la puerta, veo que no est? cerrada con llave. Llamo otra vez, y entro.
fr
elle n'est pas ferm?e ? clef. Je frappe encore une fois et j'entre.
en
I try the door which is open, knock once again, and enter.
eu
Erredakzioburua bere mahaian dago, aurpegia leihora begira eta luma eskuan, idazteko prest.
es
El redactor jefe est? sentado a su mesa, con el rostro vuelto hacia la ventana y con la pluma en la mano, dispuesto a escribir.
fr
Le r?dacteur en chef est assis ? sa table, le visage tourn? vers la fen?tre et la plume ? la main, pr?t ? ?crire.
en
The editor is sitting at his table, his face towards the window, pen in hand, about to write.
eu
Nire arnaska arteko agurra entzuten duenean bira erdia egiten du niganantz, une batez begiratzen dit, burua alde batetik bestera astindu eta esaten dit:
es
Al o?r mi saludo agitado, se vuelve a medias, me mira un instante, mueve la cabeza y dice:
fr
En entendant mon salut essouffl?, il se tourne ? demi, me regarde un instant, secoue la t?te et dit :
en
When he hears my breathless greeting he turns half round, steals a quick look at me, shakes his head, and says:
eu
"Hara, oraindik ez dut zure lana irakurtzeko astirik izan."
es
-A?n no he tenido tiempo de leer su trabajo.
fr
" Je n'ai pas encore trouv? le temps de lire votre papier.
en
"Oh, I haven't found time to read your sketch yet."
eu
Hain pozten naiz oraindik behintzat baztertu ez duela entzunez, zera erantzuten diodala:
es
Me alegra tanto que no lo haya tirado a?n al cesto, que respondo:-?Oh!
fr
" Je suis si content qu'il ne l'ait pas d?j? mis au panier que je r?ponds :
en
I am so delighted, because in that case he has not rejected it, that I answer:
eu
"Lasai, ulergarria da.
es
Es bien comprensible.
fr
" Oh ! c'est bien compr?hensible.
en
"Oh, pray, sir, don't mention it.
eu
Eta ez du halako presarik.
es
No corre tanta prisa.
fr
?a ne presse pas tant.
en
I quite understand-there is no hurry;
aurrekoa | 88 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus