Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 88 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Oso deprimituta nengoen, eta erabat indargetuta, eta horn ia segituan gose izaten hastea gaineratu behar zaio.
es
Estaba muy deprimido, completamente sin fuerzas, y además, comencé casi instantáneamente a sentir hambre.
fr
S'il m'avait commandé de me recoucher, je lui aurais obéi de même...
en
I was fearfully dejected, and utterly without strength;
eu
"Egon pixka bat!", oihukatu zidan udaltzainak atzetik, "kapela uzten duzu, kaiku horrek!
es
-¡Espere un poco, idiota!
fr
J'étais très déprimé, tout à fait sans force, et de plus je recommençai presque instantanément à sentir la faim.
en
added to that, I was almost instantly aware of the pangs of hunger again.
eu
Tira, orain segi!"
es
-me gritó el policía-.
fr
" Attendez un peu, idiot !
en
"Hold on there!" the policeman shouted after me;
eu
"Bai, niri ere iruditu zait zer-zerbait ahazten nuela", zizakatu nuen oharkabean.
es
Se va usted sin el sombrero. ¡Bueno, ahora márchese!
fr
me cria l'agent, vous partez sans votre chapeau.
en
"why, you're walking off without your hat, you Juggins!
eu
"Eskerrik asko.
es
-Me parecía también que hubiera olvidado..., que hubiera olvidado algo-balbuceé distraídamente-.
fr
-Il me semblait bien aussi que j'avais comme qui dirait oublié...
en
So-h there;
eu
Gabon."
es
¡Gracias, buenas noches!
fr
Merci, bonne nuit !
en
now, go on."
eu
Eta zanbuluka urrundu nintzen.
es
Partí tambaleándome.
fr
" Et je partis en titubant.
en
"Thanks, good-night!" and I stumbled away.
eu
Ahora eramateko ogi pixka bat baneuka sikiera!
es
¡Si tuviese aunque solo fuera un poco de pan que llevarme a la boca!
fr
Si j'avais seulement un peu de pain à me mettre sous la dent !
en
If one only had a little bread to eat;
eu
Zekalezko ogitxo goxoa, kaletik zenbiltzan bitartean hozka zenezakeen horietako bat!
es
Uno de esos deliciosos panecillos de centeno que se pueden comer andando.
fr
Un de ces délicieux petits pains de seigle où l'on peut mordre tout en marchant dans la rue.
en
one of those delicious little brown loaves that one could bite into as one walked along the street;
eu
Eta zehatz-mehatz irudikatzen nuen jan nahiko nukeen zekalezko ogi beltz berezia.
es
Me representé con toda precisión la clase especial de pan de centeno que sería bueno poseer.
fr
Et je me représentai avec précision la sorte spéciale de pain de seigle qu'il serait bon d'avoir.
en
and as I went on I thought over the particular sort of brown bread that would be so unspeakably good to munch.
eu
Goseak amorratzen nengoen, hilda eta urruti egotea irrikatzen nuen, sentimental jarri eta negar egiteari ekin nion.
es
Tenía un hambre canina, anhelaba estar muerto y desaparecido, me puse sentimental y comencé a llorar.
fr
J'avais cruellement faim, je me souhaitai mort et disparu, je devins sentimental et me mis à pleurer.
en
I was bitterly hungry; wished myself dead and buried; I got maudlin, and wept.
eu
Nire miseriak ez zuen amairik!
es
Mi miseria, ¿no tendría nunca fin?
fr
N'y aurait-il jamais de fin à ma misère !
en
There never was any end to my misery.
eu
Eta bat-batean gelditu nintzen kalearen erdian, lauzen aurka ostikoka hasi nintzen biraoak ozenki botaka.
es
De pronto me paré en medio de la calle, golpeé el suelo con el pie y juré en voz alta.
fr
Brusquement, je m'arrêtai en pleine rue, frappai le pavé du pied et jurai à haute voix.
en
Suddenly I stopped in the street, stamped on the pavement, and cursed loudly.
eu
Zer zen deitua zidana?
es
¿Qué me había llamado?
fr
Comment m'avait-il appelé ?
en
What was it he called me?
eu
Kaikua?
es
¿Idiota?
fr
Idiot ?
en
A "Juggins"?
eu
Nik erakutsiko diot udaltzain horri niri kaiku deitzea zer den!
es
¡Voy a enseñarle a ese agente lo que cuesta llamarme a mí idiota!
fr
Je vais lui montrer, à cet agent, ce qu'il en coûte de m'appeler idiot !
en
I would just show him what calling me a "Juggins" means.
eu
Bira erdia egin eta korrika itzuli nintzen.
es
Di media vuelta, y volví corriendo sobre mis pasos.
fr
Là-dessus je fis demi-tour et revins en courant sur mes pas.
en
I turned round and ran back.
eu
Erabat gorrituta nengoen suminaren poderioz.
es
Me sentía inflamado y ardiente de cólera.
fr
Je me sentais tout rouge et bouillant de colère.
en
I felt red-hot with anger.
eu
Pixka bat harantzago irrist egin eta erori egin nintzen, baina ez nintzen ezta konturatu ere, agudo zutitu eta lasterka segitu nuen.
es
En la parte baja de la calle di un mal paso y caí, pero no le di importancia; me levanté de un salto y seguí corriendo.
fr
Dans le bas de la rue, je fis un faux pas et tombai, mais je n'y pris pas garde, je me relevai d'un bond et continuai à courir.
en
Down the street I stumbled, and fell, but I paid no heed to it, jumped up again, and ran on.
eu
Tren Geltokiko Enparantzara heldu ordurako hain nengoen nekatuta ez nintzela kairaino jarraitzeko gai sentitu;
es
Sin embargo, al bajar a la plaza del Ferrocarril estaba tan fatigado, que me sentí sin fuerzas para llegar hasta el muelle.
fr
Toutefois, descendu à la place du Chemin-de-Fer, j'étais si fatigué que je me sentis hors d'état de continuer jusqu'au quai.
en
But by the time I reached the railway station I had become so tired that I did not feel able to proceed all the way to the landing-stage;
eu
gainera haserrea baretua zitzaidan lasterketan.
es
Además, durante la carrera, mi cólera había decaído.
fr
Au reste, durant la course, ma colère s'était apaisée.
en
besides, my anger had cooled down with the run.
eu
Azkenean gelditu eta arnasa hartu nuen.
es
 
fr
 
en
At length I pulled up and drew breath.
eu
Gainera, niri zer demontre axola zitzaidan horrelako udaltzain batek esana zidana?
es
Después de todo, ¿no era completamente indiferente lo que había dicho aquel bruto de agente?
fr
Finalement, je m'arrêtai pour reprendre haleine.
en
Was it not, after all, a matter of perfect indifference to me what such a policeman said?
eu
A, baina nik ez nuen edozer pairatuko. Halaxe da!, eten nion neure buruari.
es
"Sí, pero hay cosas que yo no puedo tolerar". "¡Sin duda!
fr
Après tout, n'était-ce pas complètement indifférent, ce qu'avait dit cette espèce d'agent ?
en
Yes; but one couldn't stand everything.
eu
Baina ziur aski gizajoa ez zen ohartuko!
es
-me interrumpí yo mismo-;
fr
-Oui, mais il y avait des choses que je ne saurais tolérer !
en
Right enough, I interrupted myself;
eu
Eta aitzakia hura nahiko iruditu zitzaidan.
es
¡pero él no se había dado cuenta!".
fr
m'interrompis-je moi-même, mais il ne s'était pas rendu compte.
en
but he knew no better.
eu
Neure artean errepikatu nuen gizajoak ez zuela gauza hoberik jakingo.
es
Encontré satisfactoria esta excusa. Me repetí que él no se había dado cuenta.
fr
Et je trouvai cette excuse satisfaisante. Je me répétai à moi-même qu'il ne s'était pas rendu compte.
en
And I found this argument satisfactory. I repeated twice to myself, "He knew no better";
eu
Eta berriro jiratu nintzen.
es
Di de nuevo media vuelta.
fr
Là-dessus, je fis de nouveau demi-tour.
en
and with that I returned again.
eu
Jainkoa, nolakoak bururatzen zaizkian!, pentsatu nuen haserre;
es
"¡Dios mío, las cosas que inventas!", pensé con indignación.
fr
ce que tu vas inventer ! pensais-je avec indignation.
en
"Good Lord!" thought I, wrathfully, "what things you do take into your head:
eu
korrika eroa bezala halako kale bustietan gauaren minean!
es
¡Correr como un loco por estas calles mojadas, en plena noche!
fr
Courir comme un fou par ces rues mouillées, en pleine nuit !
en
running about like a madman through the soaking wet streets on dark nights."
eu
Gosearen hozkadak jasanezinak ziren eta ez zidaten atseden hartzen uzten.
es
El hambre me roía intolerablemente y no me dejaba reposar.
fr
La faim me rongeait intolérablement et ne me laissait pas de répit.
en
My hunger was now tormenting me excruciatingly, and gave me no rest.
eu
Behin eta berriz irensten nuen txistua, era horretaz ase nahian, eta laguntzen zidala iruditzen zitzaidan.
es
De tanto en tanto tragaba saliva, con la esperanza de satisfacerme, y me parecía que esto me tranquilizaba.
fr
Coup sur coup, j'avalais ma salive dans l'espoir de me ressaisir ; il me semblait que cela me réussissait.
en
Again and again I swallowed saliva to try and satisfy myself a little; I fancied it helped.
eu
Aste asko neramatzan janari gutxiegi hartzen oraingo egoerara iritsi aurretik, eta indarrak nabarmenki gutxiagotu zitzaizkidan azken boladan.
es
Hacía ya muchas semanas, antes de este ayuno completo, que había tomado demasiado poco alimento y mis fuerzas habían disminuido considerablemente en los últimos tiempos.
fr
Durant de nombreuses semaines déjà, avant ce jeûne complet, j'avais pris trop peu de nourriture et mes forces avaient considérablement diminué ces derniers temps.
en
I had been pinched, too, for food for ever so many weeks before this last period set in, and my strength had diminished considerably of late.
eu
Zorte ona izan eta maniobraren bat edo bestez bost koroakoa lortua nuenean ez zidan hurrengo gosealdian aurkitu arte behar bezala sendotzeko adina irauten.
es
Aunque tuviera la suerte de obtener un billete de cinco coronas por uno u otro medio, nunca duraría aquel dinero el tiempo suficiente para permitirme restablecerme por completo antes de tener que sufrir un nuevo período de ayuno.
fr
Quand même j'aurais la chance de dénicher un billet de cinq couronnes par une man?uvre ou une autre, cet argent ne durerait jamais assez longtemps pour me permettre de me rétablir complètement avant qu'une nouvelle période de jeûne s'abattît sur moi.
en
When I had been lucky enough to raise five shillings by some manoeuvre or another they only lasted any time with difficulty; not long enough for me to be restored to health before a new hunger period set in and reduced me again.
eu
Bizkarrak eta soinek sufritzen zuten gehienbat;
es
Habían sufrido sobre todo mi espalda y mis hombros.
fr
Mon dos et mes épaules surtout avaient souffert.
en
My back and shoulders caused me the worst trouble.
eu
bularraldeko hozkadatxoak ere geldiaraz nitzakeen une batez eztula bortizki eginez, edo trebezia handiz aurrerantz makurtuta nenbilenean, baina bizkarra eta soinentzat ez neukan konponbiderik.
es
Tosiendo fuerte o marchando inclinado, podía contener un momento aquel malestar del pecho; mas para el hombro y las espaldas no tenía remedio.
fr
Ce grignotement dans la poitrine, je pouvais encore l'arrêter un moment en toussant fort, ou en marchant tout à fait courbé ; mais pour le dos et les épaules je n'avais pas de remède.
en
I could stop the little gnawing I had in my chest by coughing hard, or bending well forward as I walked, but I had no remedy for back and shoulders.
eu
Nola gerta zitekeen, ordea, nire egoera inoiz ez hobetzea?
es
¿Cómo podía creerse que mi situación no podía despejarse?
fr
Comment pouvait-il se faire que ma situation refusât absolument de s'éclaircir ?
en
Whatever was the reason that things would not brighten up for me?
eu
Ez al nuen apika bizitzeko beste edonork, Pascha antigoaleko liburu-saltzaileak eta Hennechen itsasontzi agenteak bezainbeste eskubiderik?
es
¿Acaso no tenía yo tanto derecho a vivir como cualquier otro, como el librero-anticuario Pascha, por ejemplo, o Hennechen, el comisionista marítimo?
fr
N'avais-je peut-être pas autant de droit à vivre que n'importe qui, qu'un libraire-antiquaire, Pascha, par exemple, ou un commissionnaire maritime, Hennechen ?
en
Was I not just as much entitled to live as any one else? for example, as Bookseller Pascha or Steam Agent Hennechen?
eu
Ez al nituen agian erraldoi baten sorbaldak eta bi beso mardul lan egiteko, ez al nuen bada aizkolari postua eskatu Moller kalean neure eguneroko ogia irabaztearren?
es
¡Como si yo no tuviera hombros de gigante y dos sólidos brazos para trabajar! ¡Como si no hubiera solicitado una plaza de leñador, en la calle de los Molineros, para ganar mi pan cotidiano!
fr
Comme si je n'avais pas des épaules de géant, et deux bras solides au travail ! Comme si je n'avais pas été jusqu'à solliciter une place de fendeur de bois, rue des Meuniers, pour gagner mon pain quotidien ?
en
Had I not two shoulders like a giant, and two strong hands to work with? and had I not, in sooth, even applied for a place as wood-chopper in Möllergaden in order to earn my daily bread?
eu
Nagia al nintzen?
es
¡Como si yo fuera perezoso!
fr
Étais-je paresseux ?
en
Was I lazy?
eu
Ez al nituen lanak bilatu, ikastaroak segitu, egunkarietan artikuluak idatzi, ez al nuen gau eta egun ikasi eta lan egin eroa bezala?
es
¿No había buscado empleos, seguido cursos, escrito artículos, estudiado y trabajado noche y día como un condenado?
fr
N'avais-je pas cherché des places, et suivi des cours, écrit des articles, étudié et travaillé nuit et jour comme un enragé ?
en
Had I not applied for situations, attended lectures, written articles, and worked day and night like a man possessed?
eu
Eta ez al nintzen zikoitza bezala bizi, ogi eta esnez elikatuz asko neukanean, ogiz soilik gutxi neukanean eta gosea pasatuz deusik ez neukanean?
es
¿Y no había vivido como un avaro, alimentándome con pan y leche, cuando tenía mucho dinero, con pan seco cuando tenía poco y ayunando cuando no tenía nada?
fr
Et n'avais-je pas vécu comme un avare, me nourrissant de pain et de lait, quand j'avais beaucoup d'argent, de pain sec, quand j'en avais peu et jeûnant quand je n'avais rien ?
en
Had I not lived like a miser, eaten bread and milk when I had plenty, bread alone when I had little, and starved when I had nothing?
eu
Hotelean bizi al nintzen, suite gela al nuen lehen bizitzan?
es
¿Tenía yo un piso completo en algún entresuelo?
fr
Avais-je tout un appartement au rez-de-chaussée ?
en
Did I live in an hotel? Had I a suite of rooms on the first floor?
eu
Ganbara batean bizi nintzen, joan zen neguan, elurra barruraino sartzen zela eta, mundu guztiak utzia zuen berunkaritza tailer batean.
es
Vivía en un granero, en un taller de hojalatero, de donde todo el mundo había huido el último invierno porque nevaba dentro.
fr
Je demeurais dans un grenier, dans un atelier de ferblantier d'où tout le monde avait fui l'hiver dernier parce qu'il y neigeait.
en
Why, I am living in a loft over a tinker's workshop, a loft already forsaken by God and man last winter, because the snow blew in.
eu
Beraz ez nuen ezertxo ere ulertzen!
es
Por tanto, no podía comprender nada absolutamente.
fr
Aussi, je ne pouvais absolument rien y comprendre.
en
So I could not understand the whole thing;
aurrekoa | 88 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus