Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 88 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Tristatu egiten ninduten munstro aho hark, beti irekita zeuden herensuge ahutz haiek, atzera botatako lanak, itxaropen zapaldu berriak onartzeko beti prest.
es
Sent?a tristeza en el alma a la vista de aquella enorme garganta de drag?n siempre abierta, siempre dispuesta a recibir nuevos trabajos rechazados... nuevas esperanzas truncadas.
fr
Je me sentais l'?me triste ? la vue de cette ?norme bouche, cette gueule de dragon toujours ouverte, toujours pr?te ? recevoir de nouveaux travaux refus?s... de nouveaux espoirs bris?s.
en
I felt sad at heart at the sight of this monstrous chasm, this dragon's mouth, that always stood open, always ready to receive rejected work, newly crushed hopes.
eu
"Zer egun dugu?", esaten du bat-batean "Gomendaria"k bere mahaitik.
es
-?Qu? fecha es la de hoy?-dijo de repente el Comendador desde su mesa.
fr
" Quelle date sommes-nous ? dit tout ? coup " le Commandeur " l?-bas ? sa table.
en
"What day of the month is it?" queried the "commandor" from the table.
eu
"28a", erantzun nion, pozik mesedea egin ahal izanagatik.
es
-Veintiocho-contest?, satisfecho de poder prestarle un favor.
fr
-Le 28, r?pondis-je, heureux de pouvoir lui rendre service. -Le 28 ".
en
"The 28th," I reply, pleased that I can be of service to him, "the 28th," and he continues writing.
eu
"28a". Eta idazten segitzen du.
es
"Veintiocho". Sigui? escribiendo.
fr
Et il continue ? ?crire. Finalement, il met sous enveloppe quelques lettres, jette des papiers au panier et pose sa plume.
en
At last he encloses a couple of letters in their envelopes, tosses some papers into the basket, and lays down his pen.
eu
Azkenean gutun batzuk kartazaletan sartu, orri batzuk paperontzira bota eta luma uzten du. Orduan aulkian jiratu eta begira geratzen zait.
es
Por fin, meti? en un sobre varias cartas, tir? unos papeles al cesto y, dejando su pluma, se volvi? en su silla a mirarme.
fr
Il se tourne sur sa chaise et me regarde.
en
Then he swings round on his chair, and looks at me.
eu
Oraindik ate ondoan nagoela ohartzen denean, erdi serio eta erdi txantxetakoa den keinua egiten dit eskuz aulki bat seinalatuz.
es
Al advertir que me hab?a quedado cerca de la puerta, me hizo con la mano un signo entre c?mico y serio y me indic? una silla.
fr
En s'apercevant que je suis rest? pr?s de la porte, il me fait, de la main, un signe mi-comique, mi-s?rieux et me montre une chaise.
en
Observing that I am still standing near the door, he makes a half-serious, half-playful motion with his hand, and points to a chair.
eu
Beste alde batera begira jartzen naiz, gerruntzerik ez daramadala ohar ez dadin jaka ireki eta eskuizkribua sakelatik ateratzen dudanean.
es
Para que no descubriese la ausencia de mi chaleco, me volv? un poco, me abr? la americana y saqu? del bolsillo mi art?culo.
fr
De peur qu'il ne remarque l'absence de mon gilet, je me d?tourne pour ouvrir ma jaquette et prendre le manuscrit dans ma poche.
en
I turn aside, so that he may not see that I have no waistcoat on, when I open my coat to take the manuscript out of my pocket.
eu
"Correggio-ri buruzko lantxo bat da", esaten diot, "tamalez agian ez dago idatzita oso...
es
-Es un peque?o estudio acerca de Coreggio-dije-;
fr
" Ce n'est qu'une petit ?tude sur Correggio, dis-je, malheureusement ce n'est sans doute pas ?crit de telle sorte que...
en
"It is only a little character sketch of Correggio," I say;
eu
Orriak eskutik hartzen dizkit eta hostokatzen hasten da.
es
desgraciadamente, no est? tal vez escrito en forma que...
fr
"
en
"but perhaps it is, worse luck, not written in such a way that...."
eu
Aurpegia niganantz jiratzen du.
es
Me cogi? las cuartillas y se puso a ojearlas con el rostro vuelto hacia m?.
fr
Il me prend les papiers de la main et se met ? les feuilleter.
en
He takes the papers out of my hand, and commences to go through them.
eu
Beraz halako tankera zuen hurbiletik gizon hark, zeinaren izena nire lehen gaztaroan entzuna nuen eta zeinaren egunkariak eraginik handiena izana zuen nigan urteetan barrena.
es
Al fin vi de cerca el aspecto de aquel hombre, cuyo nombre o? ya en mi primera juventud y cuyo peri?dico ejerci? sobre m? gran influencia durante muchos a?os.
fr
Il tourne son visage vers moi. Ainsi, voil?, vu de pr?s, l'aspect de cet homme dont j'entendais le nom d?j? dans ma premi?re jeunesse et dont le journal avait eu sur moi la plus grande influence durant des ann?es.
en
And so it is thus he looks at close quarters, this man, whose name I had already heard in my earliest youth, and whose paper had exercised the greatest influence upon me as the years advanced?
eu
Ilea kizkurra du, eta begi marroi ederrak apur bat artega;
es
Ten?a cabellos rizados, hermosos ojos morenos, un poco inquietos, y la costumbre de soplar con la nariz de cuando en cuando.
fr
Ses cheveux sont boucl?s et ses beaux yeux bruns sont un peu inquiets ; il a pour habitude de souffler du nez de temps ? autre.
en
His hair is curly, and his beautiful brown eyes are a little restless. He has a habit of tweaking his nose now and then.
eu
aldian behin sudurretik arnasa emateko ohitura du.
es
Un pastor escoc?s no tendr?a seguramente un aspecto tan dulce como aquel formidable hombre de pluma, cuyas palabras dejaban marcas sangrientas dondequiera que ca?an.
fr
Un pasteur ?cossais ne pourrait pas avoir l'air plus onctueux que ce redoutable homme de plume dont les mots ont toujours laiss? des cinglures sanglantes partout o? ils sont tomb?s.
en
No Scotch minister could look milder than this truculent writer, whose pen always left bleeding scars wherever it attacked.
eu
Apaiz eskoziar batek ez zukeen bere hitzak erortzen ziren lekuan odolezko markak uzten zituzten idazle bikain honek baino tankera leunagoa izango.
es
Me invadi? un singular sentimiento de temor y de admiraci?n hacia aquel hombre.
fr
Un singulier sentiment de crainte et d'admiration envers cet homme s'empare de moi.
en
A peculiar feeling of awe and admiration comes over me in the presence of this man.
eu
Pertsona honekiko beldur eta mirespenezko sentimendu berezi bat jabetzen da nitaz, begiak ia betetzen zaizkit malkoez, eta oharkabean urrats bat aurreratzen naiz, irakatsia zidan guztiagatik nolako estima nioen adierazteko eta gaizki trata ez nazala eskatzeko;
es
Las l?grimas pugnaban por salir de mis ojos, e involuntariamente di un paso hacia ?l para expresarle mi profundo agradecimiento por cuanto ?l me hab?a ense?ado y rogarle que no fuese muy exigente conmigo.
fr
Les larmes sont tout pr?s de me venir aux yeux et involontairement je m'avance d'un pas pour lui dire quelle profonde affection j'ai pour lui ? cause de tout ce qu'il m'a appris, et le prier de ne pas me faire de tort.
en
The tears are on the point of coming to my eyes, and I advanced a step to tell him how heartily I appreciated him, for all he had taught me, and to beg him not to hurt me;
eu
bestela ere nahiko gorriak ikusten zituen gizajo bat besterik ez nintzen...
es
No soy m?s que un pobre diablo, bastante desgraciado ya.
fr
Je ne suis qu'un pauvre diable, d?j? assez malheureux sans cela.
en
I was only a poor bungling wretch, who had had a sorry enough time of it as it was....
eu
Begirada altxatu eta nire eskuizkribua mantso-mantso tolestu zuen hausnartzen geratzen zen artean.
es
Levant? la vista y dobl? lentamente mi manuscrito, mientras meditaba.
fr
Il leva les yeux et plia lentement mon manuscrit, tout en r?fl?chissant.
en
He looked up, and placed my manuscript slowly together, whilst he sat and considered.
eu
Ezezko erantzuna ematea errazagoa suerta dakion, eskua pixka bat aurreratzen dut esanez:
es
Para facilitarle una respuesta, extend? el brazo y dije:
fr
Afin de lui faciliter un refus, je tends la main en disant : " Non, naturellement, c'est inutilisable ?
en
To make it easier for him to give me a refusal, I stretch out my hand a little, and say:
eu
"Ez da erabilgarria izango noski?" Eta irribarre egiten dut, lasaitasunez hartzearen planta egiteko.
es
-?Desde luego, no ser? aprovechable? Y sonre? para darle la impresi?n de que aceptar? su fallo con tranquilidad.
fr
" Et je souris pour lui donner l'impression que je prends la chose l?g?rement.
en
"Ah, well, of course, it is not of any use to you," and I smile to give him the impression that I take it easily.
eu
"Guk darabilgun guztiak izaera herrikoia izan behar du", erantzuten dit.
es
-Ha de tener un car?cter perfectamente popular todo lo que publiquemos-contest?-.
fr
" Il faut que ce soit tellement populaire, tout ce que nous publions, r?pond-il.
en
"Everything has to be of such a popular nature to be of any use to us," he replies;
eu
"Badakizu nolako irakurlegoa dugun.
es
Usted sabe a qu? p?blico nos dirigimos.
fr
Vous savez ? quel public nous nous adressons.
en
"you know the kind of public we have.
eu
Beraz ezingo al zinateke apur bat errazten saiatu? Edo jendeak hobeto ulertuko duen beste zerbait egin?"
es
?No podr?a tratar de simplificarlo un poco? ?O escribir de otro asunto que la gente entienda mejor?
fr
Mais ne pourriez-vous pas essayer de simplifier un peu ? Ou trouver autre chose que les gens comprennent mieux ? "
en
But can't you try and write something a little more commonplace, or hit upon something that people understand better?"
eu
Begikotasun hark txunditu egiten nau.
es
Aquella deferencia me asombr?.
fr
Ses ?gards m'?tonnent.
en
His forbearance astonishes me.
eu
Artikulua errefusatu didala ulertzen dut, baina ezin nuen ezezko politagorik hartu izan.
es
Comprend? que mi art?culo estaba rechazado, pero no pod?a esperar una repulsa m?s elegante.
fr
Je comprends que mon article est refus? et cependant je n'aurais pas pu souhaiter un refus plus ?l?gant.
en
I understand that my article is rejected, and yet I could not have received a prettier refusal.
eu
Denbora gehiago gal ez dezan, erantzuten diot:
es
Para no entretenerle m?s tiempo, contest?:
fr
Pour ne pas le retenir plus longtemps, je r?ponds :
en
Not to take up his time any longer, I reply:
eu
"Bai horixe, idatz dezaket".
es
-?Oh!
fr
" Oh !
en
 
eu
Atera noa.
es
S?, puedo hacerlo muy bien.
fr
oui, je le peux tr?s bien.
en
"Oh yes, I daresay I can."
eu
Hm.
es
Me dirig? a la puerta.
fr
Hem.
en
I go towards the door.
eu
Barka ziezadala honetaz denbora galarazia banion...
es
Que me perdonase haberle hecho perder el tiempo con aquel art?culo".
fr
Il devait m'excuser de lui avoir fait perdre son temps pour cet article.
en
Hem-he must pray forgive me for having taken up his time with this...
eu
Makurtu eta ate-giderrari heltzen diot.
es
Me inclin? y abr? la puerta.
fr
Je m'incline et pose la main sur le bouton.
en
I bow, and turn the door handle.
eu
"Premia baldin baduzu", esaten dit, "emango dizut zerbait aurrerakin gisa.
es
-Si lo necesita usted-dice-, puede siempre obtener un peque?o anticipo.
fr
" Si vous en avez besoin, dit-il, vous pouvez toujours toucher une petite avance.
en
"If you need it," he says, "you are welcome to draw a little in advance;
eu
Eta horren truke idatz dezakezu.
es
Escribir? usted para pagar la cantidad que pida.
fr
 
en
 
eu
Ikusia zuen ez nintzela idazteko gai.
es
Hab?a comprendido que yo no era capaz de escribir.
fr
Vous ?crirez bien pour la somme.
en
you can write for it, you know."
eu
Horregatik haren eskaintzak apur bat umildu ninduen, eta erantzun nion:
es
Su ofrecimiento me humill? un poco, y contest?:
fr
" Il avait bien vu que je n'?tais pas capable d'?crire. Son offre m'humiliait donc un peu, et je r?pondis :
en
Now, as he had just seen that I was not capable of writing, this offer humiliated me somewhat, and I answered:
eu
"Ez, eskerrik asko, moldatuko naiz beste pixka batean.
es
-No, muchas gracias, ver? si me acompa?a el ?xito otra vez.
fr
" Non, merci, je puis me tirer d'affaire encore un moment.
en
"No, thanks;
eu
Dena den, mila esker.
es
De todos modos, se lo agradezco mucho.
fr
N?anmoins, je vous remercie beaucoup. Adieu !
en
I can pull through yet a while, thanking you very much, all the same.
eu
Agur!"
es
?Adi?s!
fr
-Adieu !
en
Good-day!"
eu
"Agur!", erantzuten du "Gomendaria"k, berehalakoan bere mahaira itzuliz.
es
-?Adi?s!-contest? el Comendador, volvi?ndose inmediatamente a su mesa.
fr
" r?pond " le Commandeur " en se retournant aussit?t vers son bureau.
en
"Good-day!" replies the "commandor," turning at the same time to his desk again.
eu
Hara, bederen merezi ez nuen begikotasunez tratatua ninduen, eta eskerronekoa nintzaion horregatik.
es
Al menos, me hab?a tratado con una amabilidad inmerecida y por ello le estaba reconocido.
fr
Il m'avait quand m?me trait? avec une bienveillance imm?rit?e et je lui en ?tais reconnaissant ;
en
He had none the less treated me with undeserved kindness, and I was grateful to him for it-and I would know how to appreciate it too.
eu
Jakingo nuen, bai, hura preziatzen.
es
Por otra parte, sabr?a pagarle en la misma moneda.
fr
je saurais du reste lui revaloir ?a.
en
I made a resolution not to return to him until I could take something with me, that satisfied me perfectly;
eu
Ez nuen harengana berriro joateko asmorik zeharo laxo sentiarazten ninduen zerbait, "Gomendaria" apur bat txunditu eta une batez ere dudatu gabe hamar koroa emango zidan zerbait, idatzi arte.
es
Me propuse no volver a verle hasta llevarle un trabajo del que yo estuviera plenamente satisfecho, un trabajo que pudiera extra?ar un poco al Comendador y le hiciera pagarme diez coronas sin vacilar un momento.
fr
Je me proposais de ne pas retourner le voir avant de pouvoir lui apporter un travail dont je serais pleinement satisfait, un travail qui pourrait ?tonner un peu " le Commandeur " et l'amener ? me faire verser dix couronnes sans un moment d'h?sitation.
en
something that would astonish the "commandor" a bit, and make him order me to be paid half-a-sovereign without a moment's hesitation.
eu
Eta etxera joan eta ostera ekin nion idazteari.
es
Volv? a mi casa y me puse a escribir.
fr
Et je rentrai chez moi et me remis ? ?crire.
en
I went home, and tackled my writing once more.
eu
Hurrengo arratsetan, zortziak inguru zirenean eta kaleko argiteria piztuta zegoenean, ondokoa gertatzen zitzaidan erregularki:
es
En las tardes siguientes, alrededor de las ocho, cuando los faroles ya estaban encendidos, pensaba regularmente en esto:
fr
Les soirs suivants, ? huit heures environ, alors que le gaz ?tait allum?, il m'arriva r?guli?rement ceci :
en
During the following evenings, as soon as it got near eight o'clock and the gas was lit, the following thing happened regularly to me.
eu
Kaleko atetik ateratzen naizenean, eguneroko lan eta nekeen ondotik kaleetatik pasiera egitera, beltzez jantzitako dama bat dago atartearen aurreko gas-lanparen azpian;
es
Cuando salgo de casa para dar un paseo por las calles, despu?s del trabajo y de las penalidades del d?a, encuentro a una dama vestida completamente de negro, parada junto al farol que hay al otro lado de la puerta;
fr
Quand je sors de la porte coch?re, pour faire un tour de promenade dans les rues apr?s la peine et les importunit?s de la journ?e, une dame v?tue de noir se tient aupr?s du r?verb?re tout contre la porte ;
en
As I come out of my room to take a walk in the streets after the labour and troubles of the day, a lady, dressed in black, stands under the lamp-post exactly opposite my door.
eu
niganantz jiratzen da eta begiez jarraitzen nau bere albotik pasatzen naizenean. Ohartzen naiz beti soineko bera daramala, aurpegia ezkutatzen dion eta bularrean behera jaisten zaion estalki lodi bera, eta girtenean bolizko eraztuna daraman euritako txiki bat eskuan.
es
vuelve su rostro hacia m? y me sigue con la vista cuando paso a su lado. Observo que lleva siempre el mismo traje, el mismo velo espeso que oculta su cara y le cae sobre el pecho, y tiene en la mano un peque?o paraguas con un anillo de marfil en el mango.
fr
elle tourne son visage vers moi et me suit des yeux quand je passe devant elle. Je remarque qu'elle porte constamment le m?me costume, la m?me voilette ?paisse qui cache son visage et lui retombe sur la poitrine, et dans la main un petit parapluie avec un anneau d'ivoire au manche.
en
She turns her face towards me and follows me with her eyes when I pass her by-I remark that she always has the same dress on, always the same thick veil that conceals her face and falls over her breast, and that she carries in her hand a small umbrella with an ivory ring in the handle.
eu
Zegoeneko han ikusten nuen hirugarren arratsa zen, beti leku berean;
es
Era la tercera tarde que la ve?a, siempre en el mismo sitio;
fr
Cela faisait d?j? le troisi?me soir que je la voyais l?, toujours au m?me endroit ;
en
This was already the third evening I had seen her there, always in the same place.
eu
albotik pasatzean, astiro jiratu eta kalean behera urruntzen zait.
es
al pasar yo, daba media vuelta y se alejaba calle abajo.
fr
d?s que je la d?passais, elle faisait lentement demi-tour et descendait la rue, en s'?loignant de moi.
en
As soon as I have passed her by she turns slowly and goes down the street away from me.
eu
Nire garun nerbiotsuak antenak luzatu zituen, eta haren bisitak nirekin zerikusia zuelako zentzugabeko susmoa izan nuen.
es
Mi enervado cerebro sacudi? sus fibras y en seguida tuve el rid?culo presentimiento de que aquella visita era para m?.
fr
Mon cerveau ?nerv? sortit ses antennes et j'eus tout de suite l'absurde pressentiment que sa visite ?tait pour moi.
en
My nervous brain vibrated with curiosity, and I became at once possessed by the unreasonable feeling that I was the object of her visit.
aurrekoa | 88 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus