Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992
)
eu
Xveiken bat-bateko adierazpenak baliogabetu egin zuen prest zeukaten galdera sorta. Galdera interesgarrienak baino ez ziren egin, erantzunetatik aurre-diagnostiko bat antzeman zedin Xveiki buruz, Kallerson psikiatraren, Heveroch sendagilearen eta Weiking ingelesaren sistemaren oinarrian.
es
la espont?nea manifestaci?n de ?vejk hizo innecesaria toda una serie de preguntas. Solo las m?s importantes bastaron para determinar por sus respuestas su verdadero estado mental, todo ello seg?n el sistema del psiquiatra Kallerson, del doctor Heveroch y del ingl?s Weikin.
fr
Cette manifestation spontan?e leur ?pargnait toute une s?rie de questions. Il n'en restait plus que quelques-unes, indispensables celles-l?, que recommandaient les syst?mes du docteur Kallerson, du docteur Heveroch et de l'Anglais Weiking.
en
?vejk's spontaneous declaration disposed of a whole range of questions, and there only remained a few very important questions which were needed so that from ?vejk's answers the initial opinion of him could be confirmed according to the system of the psychiatrist Dr Kallerson, Dr Heveroch and the Englishman, Weiking.
eu
-Astunagoa da radioa beruna baino?
es
-El radio, ?es m?s pesado que el plomo?
fr
-Le radium est-il plus lourd que le plomb ?
en
'Is radium heavier than lead?'
eu
-Neronek ez dut pisatu-erantzun zuen Xveikek bere irribarre maitagarriaz.
es
-Lo siento; no lo he pesado-contest? ?vejk amable.
fr
? cette premi?re question Chv??k r?pondit avec son sourire habituel :
en
'Please, sir, I haven't weighed it,' answered ?vejk with his sweet smile.
eu
-Sinesten duzu munduaren akabuan?
es
-?Cree usted en el fin del mundo?
fr
-Croyez-vous ? la fin du monde ?
en
'Do you believe in the end of the world?'
eu
-Aurrena, munduaren akabu hori ikusi beharko nuke-Xveikek hitzetik hortzera arrapostu-, baina seguru bihar ez datorrela oraindik.
es
-Antes tendr?a que ver el fin del mundo-observ? ?vejk impasible-pero seguro que todav?a no ser? ma?ana.
fr
-Il faudrait d'abord que je la voie, cette fin du monde, r?pondit Chv??k n?gligemment, mais ?a ne sera pas encore pour demain, et il est probable que je ne vivrai pas jusque-l?.
en
'I'd have to see that end first,' ?vejk answered nonchalantly.
eu
-Lortuko zenuke Lurraren diametroa kalkulatzea?
es
-?Podr?a usted medir el di?metro de la Tierra?
fr
-Pourriez-vous calculer le diam?tre de notre terre ?
en
'But certainly I shan't see it tomorrow.'
eu
-Ez-erantzun zuen Xveikek-, baina, nahi baduzue, igarkizun bat esango dizuet:
es
-Lo siento pero no llegar?a-contest? ?vejk-. Se?ores, yo tambi?n quisiera plantearles un acertijo:
fr
-J'en doute, dit Chv??k, mais permettez-moi de vous poser une question, s'il vous pla?t. Voici :
en
'Would you know how to calculate the diameter of the globe?' 'No, I'm afraid I wouldn't,' answered ?vejk, 'but I'd like to ask you a riddle myself, gentlemen.
eu
etxe batek hiru solairu ditu, eta solairu bakoitzak zortzi leiho.
es
hay una casa de tres pisos; en cada piso de esta casa hay ocho ventanas.
fr
il y a une maison ? trois ?tages et, ? chaque ?tage de cette maison, il y a environ huit fen?tres.
en
Take a three-storied house, with eight windows on each floor.
eu
Teilatuan bi sabaileiho daude eta bi tximinia.
es
El tejado tiene dos fachadas y dos chimeneas.
fr
Au toit, il y a aussi deux lucarnes et deux chemin?es.
en
On the roof there are two dormer windows and two chimneys.
eu
Solairu bakoitzean, bi bizilagun.
es
En cada piso hay dos alquilados.
fr
En plus, ? chaque ?tage, il y a deux locataires.
en
On every floor there are two tenants.
eu
Eta orain esadazue, jaunok: zein urtean hil zitzaion amona atezainari?
es
Ahora d?ganme, caballeros, ?en qu? a?o muri? la abuela del casero?
fr
Dites-moi maintenant, s'il vous pla?t, ? quel ?ge est morte la grand'm?re du concierge de cette maison ?
en
And now, tell me, gentlemen, in which year the house-porter's grandmother died?'
eu
Auzitegiko sendagileek modu adierazgarrian begiratu zioten elkarri. Alabaina, haietako batek beste galdera bat egin zuen:
es
Los m?dicos forenses se dirigieron mutuamente significativas miradas. Uno de ellos pregunt?:
fr
Les m?decins-l?gistes se regard?rent en se faisant des signes d'intelligence. Cependant, l'un d'eux posa encore une derni?re question ? Chv??k :
en
The medical experts exchanged knowing looks, but nevertheless one of them asked this further question:
eu
-Badakizu zein den sakontasunik handiena Ozeano Barean?
es
-?No sabe usted cu?l es la profundidad m?xima del oc?ano Pac?fico?
fr
-Connaissez-vous la profondeur maximum de l'Oc?an Pacifique ?
en
'You don't know the maximum depth of the Pacific Ocean?'
eu
-Ez, jauna-erantzun zuen Xveikek-baina uste dut altuagoa dela, dudarik gabe, Moldava ibaiarena baino Vyxehrad-eko harkaitzaren parian.
es
-No; lo siento-fue la respuesta-, pero imagino que debe ser considerablemente mayor que la del Moldava bajo las rocas de Wyschehrad.
fr
-Malheureusement non, r?pondit Chv??k, mais elle doit ?tre certainement bien sup?rieure ? celle de la Vlatva pr?s de la colline de Vysehrad.
en
'No, please sir, I don't,' was the answer, 'but I think that it must be definitely deeper than the Vltava below the rock of Vy?ehrad.'
eu
Batzorde-buruak "aski?" galdetu zuen labur, baina beste sendagile batek honako galdera hau egin zuen:
es
-?Es suficiente? Pero uno de los m?dicos deseaba hacer otra pregunta.
fr
Le pr?sident de la Commission fit un " cela suffit " mais l'un de ses membres demanda encore ? Chv??k :
en
The chairman of the commission asked briefly: 'Is that enough?', but nonetheless another member requested the following question:
eu
-Zenbat da 12.897 bider 13.863?
es
-?Cu?nto es 12.897 por 13.863?
fr
-Combien font 12,897 x 13,863 ?
en
'How much is 12,897 times 13,863?'
eu
-729-erantzun zuen Xveikek behingoan.
es
-729-contest? ?vejk sin parpadear.
fr
-729, r?pondit Chv??k sans sourciller.
en
'729,' answered ?vejk, without batting an eyelid.
eu
-Aski dela uste dut-esan zuen batzorde-buruak-, zegoen lekura eraman dezakezue atzera auzipetu hau.
es
-Me parece que es del todo suficiente-dijo el presidente de la comisi?n. Pueden llevarse al acusado.
fr
-Je crois que cette fois-ci cela nous suffit, d?clara le pr?sident de la commission. Ramenez-moi cet accus? d'o? il est venu.
en
'I think that that will do,' said the chairman of the commission. 'You can take the accused back where he came from.'
eu
-Eskerrik asko, jaunok-Xveikek adeitsu-Neuri ere aski zait.
es
-Much?simas gracias, se?ores-dijo ?vejk respetuosamente-.
fr
-Je vous remercie, messieurs, dit Chv??k avec d?f?rence ;
en
'Thank you, gentlemen,' replied ?vejk deferentially.
eu
Xveik irtendakoan, hirukoteak aho batez erabaki zuen Xveik ergel eta txoriburu nabarmena zela zientzia-psikiatrek asmatutako natura-legeen arabera.
es
Cuando ?vejk se march? el consejo de los tres acord? que era un tonto e idiota manifiesto seg?n todas las leyes de la naturaleza descubiertas por las ciencias psiqui?tricas.
fr
moi aussi, cela me suffit tout ? fait. Chv??k sorti, cette trinit? d'Esculapes d?cida que Chv??k ?tait un idiot notoire, un idiot ? qui on pouvait appliquer toutes les lois naturelles, invent?es par les ma?tres de la psychiatrie.
en
'For me it will do too.' After his departure the three agreed that ?vejk was a patent imbecile and idiot according to all the natural laws invented by the luminaries of psychiatry.
eu
Instrukzioko epaileari luzatutako txostenean hauxe irakur zitekeen, besteak beste:
es
El informe que se envi? al juez de instrucci?n dec?a entre otras cosas:
fr
Dans le rapport remis au juge d'instruction l'on pouvait lire notamment :
en
The report which was passed to the examining magistrate contained inter alia the following:
eu
"Guk, beherago sinatu dugun auzitegiko sendagileok azpimarratu nahi dugu gorago aipatutako batzordearen aurrera azaldu den Josef Xveik psikikoki kamutsa dela eta jaiotzetik inozoa.
es
"Los m?dicos forenses que escriben este informe se basan en su juicio respecto al absoluto embotamiento mental y cretinismo innato del enviado a la antes mencionada comisi?n Josef ?vejk en la sentencia:
fr
" Les soussign?s, m?decins-l?gistes, consid?rant l'abrutissement g?n?ral et le cr?tinisme cong?nital du sieur Joseph Chv??k qui s'est pr?sent? ce jourd'hui devant eux aux fins d'un examen mental, attendu qu'il a prof?r? des cris comme " Vive l'empereur Fran?ois-Joseph Ier !
en
The undersigned medical experts certify the complete mental feebleness and congenital idiocy of Josef ?vejk, who appeared before the aforesaid commission and expressed himself in terms such as:
eu
"Gora Prantzisko Joxe I enperadorea" eta antzekoak esate soila aski da Josef Xveiken ergelkeria nabarmena agerian uzteko.
es
"?Viva el emperador Francisco Jos?!", que es del todo suficiente para ver que el estado mental de Josef ?vejk es el de un idiota manifiesto.
fr
" ce qui suffit compl?tement ? ?tablir que ledit individu est un idiot incontestable, d?clarent qu'il faut de toute urgence :
en
'Long live our Emperor Franz Joseph I', which utterance is sufficient to illuminate the state of mind of Josef ?vejk as that of a patent imbecile.
eu
Hori dela eta, beherago sinatu duen batzordeak honako hauek proposatzen ditu: 1. Josef Xveiki buruzko ikerketa bertan behera uztea.
es
Por consiguiente la comisi?n propone: 1. Suspensi?n del examen de Josef ?vejk.
fr
1? abandonner l'instruction pr?alable et 2? renvoyer Joseph Chv??k devant une commission d'ali?nistes en vue de constater si oui ou non sa vie est de nature ? porter atteinte ? la s?ret? g?n?rale et ? l'ordre public ".
en
The undersigned commission accordingly recommends: 1. That the investigation of Josef ?vejk be quashed.
eu
2. Josef Xveik erditik kentzea klinika psikiatrikora eramanez, bere egoera psikikoa zein neurritan zaion bere inguruari kaltegarri frogatzeko.
es
2. Traslado de Josef ?vejk a la cl?nica psiqui?trica para que se le someta a observaci?n y se determine hasta qu? punto su estado mental es peligroso para los que lo rodean".
fr
Tandis qu'on r?digeait ce rapport, Chv??k d?clara ? ses co-prisonniers :
en
2. That Josef ?vejk be sent to a psychiatrical clinic for observation to establish how far his mental state is a danger to his surroundings.
eu
Txosten hau prestatzen zen bitartean, Xveikek gertatuaren berri ematen zien presokideei:
es
Mientras se redactaba este informe ?vejk les cont? a sus compa?eros de prisi?n:
fr
-Ils se foutent pas mal de Ferdinand, par exemple ! Ils n'en ont pas souffl? mot !
en
While this report was being compiled ?vejk was telling his fellow prisoners:
eu
-Pernandoz trufatu egin dira, eta baita nirekin solastatu ere are tontakeria handiagoez.
es
-Se han re?do de Fernando y han hablado conmigo de otras tonter?as mucho mayores.
fr
Mais ils ont bavard? avec moi d'un tas de choses encore plus idiotes.
en
'They didn't care a hoot about Ferdinand, but talked to me about even stupider nonsense.
eu
Azkenian esan genuen asko zela hitzik, eta nor bere aldetik joan ginen.
es
Al final nos hemos dicho que era del todo suficiente lo que nos hab?amos contado y entonces yo me he ido.
fr
? la fin, on s'est dit que ?a suffisait et on s'est quitt?s contents de ce qu'on s'?tait racont? nous quatre.
en
Finally we agreed that what we talked about was quite enough for us and we parted.'
eu
-Nik ez diot inori ere sinesten-ohartarazi zuen gizon txiki kikilduak, zeinaren larrepetik, kasualitatez, hezurdura bat atera baitzuten-.
es
-Yo no creo a nadie-observ? el hombre bajo y contrahecho en cuya pradera hab?an desenterrado un esqueleto-.
fr
-Je ne crois rien ni personne, prof?ra le petit bout d'homme accus? " de l'assassinat du squelette trouv? dans sa prairie ".
en
'I don't believe anyone,' observed the short man with a stoop on whose meadow a skeleton happened to have been dug up.
eu
Den-dena lapurreta hutsa da.
es
Son todos una pandilla de bandidos.
fr
Tout ?a, c'est de la fripouillerie !
en
'They're all of them a gang of crooks.'
eu
-Lapurreta ere behar da-esan zuen Xveikek lastairan ezarriz-.
es
-Tambi?n esta pandilla tiene que existir-dijo ?vejk ech?ndose sobre el jerg?n de paja-.
fr
-Et m?me cette fripouillerie, il faut qu'elle existe, dit Chv??k en se mettant au lit.
en
'There have to be crooks in this world too,' said ?vejk, lying down on his straw mattress.
eu
Denok besteri buruz ongi pentsatuko bagenu, lehenbailehen hasiko litzateke jende guztia elkar joka.
es
Si todos los hombres tuvieran las mejores intenciones para con los dem?s pronto se matar?an unos a otros.
fr
Si tous les gens se voulaient du bien les uns aux autres, le monde ne ferait que se manger le nez !
en
'If everyone were honest with each other, they'd soon start punching each other's noses.'
eu
4. kapitulua: XVEIK ZOROETXETIK BOTA ZUTENEKOA
es
4. ?vejk es expulsado del manicomio
fr
CHAPITRE IV. COMMENT CHV??K FUT MIS ? LA PORTE DE L'ASILE D'ALI?N?S
en
4. ?vejk Thrown out of the Lunatic Asylum
eu
Geroago, Xveikek zoroetxeko bizimodua deskribatzean, honelako panegiriko ezohikoa bota zuen:
es
M?s tarde, cuando ?vejk describi? su vida en el manicomio lo hizo con incre?bles alabanzas:
fr
Plus tard, lorsque Chv??k racontait la vie que l'on m?ne ? l'Asile d'ali?n?s, il le faisait en termes tr?s ?logieux.
en
WHEN ?vejk subsequently described life in the lunatic asylum, he did so in exceptionally eulogistic terms:
eu
-Benetan ez dakit zergatik haserretzen diren zoro hauek hemen egotiagatik.
es
-La verdad es que no s? por qu? los locos se enfadan cuando los encierran.
fr
-S?rieusement, je ne comprendrai jamais pourquoi les fous se f?chent d'?tre si bien plac?s.
en
'I really don't know why those loonies get so angry when they're kept there.
eu
Bertan jendia narraz joan daiteke lurretik, otso baten antzera ulu egin, amorratu eta kosk egin.
es
All? uno puede arrastrarse desnudo sobre la hierba, aullar como un chacal, bramar y morder.
fr
C'est une maison o? on peut se promener tout nu, hurler comme un chacal, ?tre furieux ? discr?tion et mordre autant qu'on veut et tout ce qu'on veut.
en
You can crawl naked on the floor, howl like a jackal, rage and bite.
eu
Norbaitek paseoan egingo balu holakorik, jendia harritu egingo litzateke; bertan, ordea, oso arrunta izaten da.
es
Si uno quisiera hacer eso en cualquier otra parte la gente se extra?ar?a, pero all? es algo natural.
fr
Si on osait se conduire comme ?a dans la rue, tout le monde serait affol?, mais, l?-bas, rien de plus naturel.
en
If anyone did this anywhere on the promenade people would be astonished, but there it's the most common or garden thing to do.
eu
Bertan bada holakoxe askatasuna, sozialistek ere inoiz amestu ez zutena.
es
All? hay una libertad como ni siquiera los socialistas han podido so?ar.
fr
Il y a l?-dedans une telle libert? que les socialistes n'ont jamais os? r?ver rien d'aussi beau.
en
There's a freedom there which not even Socialists have ever dreamed of.
eu
Bertan edonork egin dezake Jainkoarena edo Ama Birjinarena, edo Aita Santuarena, edo Ingalaterrako erreginarena, enperadore jaunarena, edo Done Wentzeslaorena, nahiz eta hau beti lotuta egon, biluzik, bakar-ziegan.
es
Uno puede incluso hacerse pasar por Dios o por la Virgen Mar?a, o por el Papa, o por el rey de Inglaterra, o por Su Majestad el Emperador, o por san Wenceslao, aunque este ?ltimo estaba siempre desnudo y encadenado, solo en una celda.
fr
On peut s'y faire passer pour le Bon Dieu, pour la Sainte-Vierge, pour le pape ou pour le roi d'Angleterre, ou bien pour un empereur quelconque, ou encore pour saint Venceslas. Tout de m?me, le type qui la faisait ? la saint Venceslas tra?nait tout le temps, nu et gigotant au cabanon.
en
A chap can pass himself off as God Almighty, the Virgin Mary, the Pope, the King of England, His Imperial Majesty or St Wenceslas, although the chap who said he was St Wenceslas was tied up naked all day long and lay in solitary confinement.
eu
Bertan bazen beste bat ere artzapezpikua zela oihukatzen zuena, baina honek jan besterik ez zuen egiten, eta baita beste zerbait ere, barka nazazue, badakizue, janarekin errimatzen duen hori, baina han inor ez da horretaz lotsatzen.
es
Hab?a otro que afirmaba a gritos que era el arzobispo pero lo ?nico que hac?a era comer y otra cosa, con perd?n, ya saben, aquello que cuadra un poquito con la comida. Pero all? nadie se avergonzaba de hacerlo.
fr
Il y avait l? aussi un type qui criait tout le temps qu'il ?tait archev?que, mais celui-l? ne faisait que bouffer et, sauf votre respect, encore quelque chose, vous savez bien ? quoi ?a peut rimer, et tout ?a sans se g?ner.
en
There was also a chap who shouted out that he was the Archbishop, but all he did was to eat, and, if you'll pardon the expression, do something else which rhymes with it-excrete-but no one's ashamed of doing that there.
eu
Bertako batek, pentsa, Done Zirilo eta Metodiorena egiten zuen, biren anoa jasotzeko.
es
Uno incluso pretendi? ser los santos Cirilo y Metodio para que le dieran dos raciones.
fr
Il y en avait un autre qui se faisait passer pour saint Cyrille et saint M?thode ? la fois, pour avoir droit ? deux portions ? chaque repas.
en
One chap even pretended to be St Cyril and St Methodius just to get a double portion.
eu
Eta jaun bat haurdun zegoen eta jende guztia gonbidatzen zuen bataiora.
es
Y hab?a tambi?n un se?or encinta que invit? a todo el mundo al bautizo.
fr
Un autre monsieur pr?tendait ?tre enceint, et il invitait tout le monde ? venir au bapt?me.
en
And there was one gentleman there who was pregnant and invited everyone to the christening.
eu
Han baziren entzerraturik hainbat xakelari, politikari, arrantzale eta escaut, filatelista eta argazkilari amateur.
es
Hab?a muchos actores, pol?ticos, pescadores y scauts, coleccionistas de sellos y pintores.
fr
Parmi les gens enferm?s il y avait beaucoup de joueurs d'?checs, des politiciens, des p?cheurs ? la ligne et des scouts, des philat?listes, des photographes et des peintres.
en
There were many people shut up there who were chess players, politicians, fishermen and scouts, stamp collectors and amateur photographers.
eu
Bat, errauts-kutxa deitzen zien katilu zahar batzuengatik zegoen han.
es
Uno estaba all? por unos potes viejos que ?l hab?a llamado urnas cinerarias.
fr
Un autre client s'y est fait mettre ? cause de vieux pots qu'il voulait appeler urnes fun?raires.
en
One person was there because of some old pots which he called funerary urns.
eu
Beste bat alkandora hertsagarriz janzten zuten beti, munduaren akabua noiz izango zen kalkulatzerik izan ez zezan.
es
Otro llevaba siempre la camisa de fuerza para no poder calcular cu?ndo acabar?a el mundo.
fr
Il y avait aussi un type qui ne quittait pas la camisole de force qu'on lui passait pour l'emp?cher de calculer la fin du monde.
en
One was in a straitjacket all the time so that he shouldn't be able to calculate when the world would come to an end.
eu
Bertan unibertsitateko zenbait irakaslerekin ere bildu nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haietako bat beti ibiltzen zitzaidan atzetik, ijitoen jatorria Krkonoxe mendietan zegoela azalduz.
es
Tambi?n encontr? a un par de profesores.
fr
J'y ai rencontr? d'autre part plusieurs professeurs.
en
And I also met a certain number of professors there.
eu
Eta beste batek esplikatu zidan Lurraren barruan beste Lur bat dagoela, azaleko hori baino askoz handiagoa.
es
Uno de ellos me segu?a siempre y me cont? que la cuna de los gitanos hab?a sido Riesengebirge, y el otro me explic? que en el interior de la tierra hay un globo terr?queo mucho mayor que el de fuera.
fr
L'un qui me suivait partout et m'expliquait que le berceau des tziganes se trouve dans les Monts des G?ants, et un autre qui faisait tous ses efforts pour me persuader qu'? l'int?rieur du globe terrestre il y en avait encore un autre, un peu plus petit que celui qui lui servait d'enveloppe.
en
One of them used to follow me about all the time and expatiate on how the cradle of the gipsy race was in the Krkono?e, and the other explained to me that inside the globe there was another globe much bigger than the outer one.
