Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta beste batek esplikatu zidan Lurraren barruan beste Lur bat dagoela, azaleko hori baino askoz handiagoa.
es
Uno de ellos me segu?a siempre y me cont? que la cuna de los gitanos hab?a sido Riesengebirge, y el otro me explic? que en el interior de la tierra hay un globo terr?queo mucho mayor que el de fuera.
fr
L'un qui me suivait partout et m'expliquait que le berceau des tziganes se trouve dans les Monts des G?ants, et un autre qui faisait tous ses efforts pour me persuader qu'? l'int?rieur du globe terrestre il y en avait encore un autre, un peu plus petit que celui qui lui servait d'enveloppe.
en
One of them used to follow me about all the time and expatiate on how the cradle of the gipsy race was in the Krkono?e, and the other explained to me that inside the globe there was another globe much bigger than the outer one.
eu
Hango guztiek zernahi esan zezaketen, gogoak ematen zien edozer, parlamentuan izango balira bezala.
es
"Todos pod?an decir lo que quer?an y lo que se les ocurr?a, como si estuvieran en el parlamento.
fr
Tout le monde ?tait libre de dire ce qu'il avait envie de dire, tout ce qui lui passait par la t?te. On se serait cru au Parlement.
en
'Everyone there could say exactly what he pleased and what was on the tip of his tongue, just as if he was in parliament.
eu
Inoiz elkarri ipuinak kontatzen ibiltzen ziren eta baita liskarretan hasi ere, printzesaren bati atsekaberen bat gertatzen zitzaionian.
es
A veces contaban cuentos y cuando a una princesa las cosas le iban mal se peleaban.
fr
Tr?s souvent, on s'y racontait des contes de f?es et on finissait par se battre quand une princesse avait tourn? mal.
en
Sometimes they used to tell each other fairy stories and started fighting when something very bad happened to a princess.
eu
Amorratuena, Ottoren entziklopediaren 16. zatiarena egiten zuen jaun bat zen:
es
El m?s salvaje era un se?or que pretend?a ser el tomo 16 del diccionario de Otto.
fr
Le fou le plus dangereux que j'y aie connu, c'?tait un type qui se faisait passer pour le volume XVI du " Dictionnaire Otto ".
en
The wildest of them all was a gentleman who pretended to be the sixteenth volume of Otto's Encyclopedia and asked everybody to open him and to find the entry :
eu
ireki zezala eta "jostun koadernatzaile" esamoldea bila zezala eskatzen zien mundu guztiari, bestela galdua zela eta.
es
Ped?a a todo el mundo que le abriera y buscara la frase "costurera de cartones", porque si no estaba perdido.
fr
Celui-l? priait ses copains de l'ouvrir et de chercher ce que le Dictionnaire disait au mot " Ouvri?re en cartonnage ", sans quoi il serait perdu.
en
"Cardboard box stapling machine", otherwise he would be done for.
eu
Ez zen lasaitu alkandora hertsagarria jarri zioten arte.
es
Solo se calm? cuando le pusieron la camisa de fuerza.
fr
Et il n'y avait que la camisole de force qui le mettait ? l'aise.
en
He only quietened down when they put him in a straitjacket.
eu
Zoratzen bezala zegoen koadernatzeko prentsan sartuta zegoelakoan, eta eskatu ere, koadernaketa modernoa egin ziezaiotela eskatu zuen.
es
Entonces se qued? tranquilo porque se pensaba que estaba en la prensa de encuadernaci?n. Pidi? que lo desviraran de una manera moderna.
fr
Alors, il ?tait content et disait que ce n'?tait pas trop t?t pour ?tre mis enfin sous presse, et il exigeait une reliure moderne.
en
Then he was happy, because he thought he had got into a bookbinder's press and begged to be given a modern trim.
eu
Paradisuan bezala egoten zen han.
es
All? se viv?a en todos los aspectos como en el para?so.
fr
Pour tout dire, on vivait l?-bas comme au paradis.
en
It was really like living in paradise there.
eu
Bertan orro egin dezakezu, oihu, kanta, negar, marraska, txilio, salto, otoitz, itzulipurdi, lau hankatan joan, hanka batian saltatu, ingurutik korrika egin, dantzatu, saltoka ibili, egun osoa kokoriko pasa eta hormetatik igo.
es
Se puede gritar, aullar, cantar, llorar, balar, gemir, saltar, rezar, dar volteretas, ir a cuatro gatas, saltar sobre un pie, en corro, bailar, pasar el d?a agachado o encaramarse a las paredes.
fr
Vous pouvez faire du chahut, hurler, chanter, pleurer, b?ler, mugir, sauter, prier le bon Dieu, cabrioler, marcher ? quatre pattes, marcher ? cloche-pied, tourner comme la toupie, danser, galoper, rester accroupi toute la journ?e ou grimper aux murs.
en
You could kick up a row, fight, sing, cry, bleat, yell, jump, say your prayers, turn somersaults, crawl on all fours, hop, run about, dance, skip, squat all day on your haunches and climb up the walls.
eu
Inor ez zaizu etorriko esatera:
es
Nadie se acerca y te dice:
fr
Personne ne vient vous d?ranger ou vous dire :
en
No one would come to you and tell you:
eu
"Ezin duzu hori egin, jauna.
es
"Caballero, esto no puede hacerlo;
fr
" Ne faites pas ?a, ce n'est pas convenable ;
en
"You mustn't do that, sir. It's not decent.
eu
Hori gaizki dago. Lotsatu beharko zenuke.
es
no est? bien, debiera avergonzarse.
fr
n'avez-vous pas honte, et vous vous pr?tendez un homme instruit ?
en
You should be ashamed of yourself.
eu
Gizon hezia zara?" Alabaina, egia da, baita ere, zoro isil-isilak ere badaudela han.
es
?Y usted quiere ser un hombre culto?" Claro que tambi?n hay locos completamente tranquilos.
fr
" Il est vrai qu'il y a aussi l?-dedans des fous silencieux.
en
Aren't you properly brought up?" It's true however that there are loonies there who are quite quiet.
eu
Esaterako, bazen heziketa oneko asmatzaile bat atzamarra sudurretan sartzen zuena eta egun batez esan zuena:
es
Hab?a un hombre muy culto, un inventor, que siempre estaba perfor?ndose la nariz y, al final, un d?a, dijo:
fr
C'?tait le cas d'un inventeur tr?s savant qui se fourrait tout le temps le doigt dans le nez et criait une fois par jour :
en
There was one well brought-up inventor, for instance, who continually picked his nose and said only once a day:
eu
"argindarra asmatu berri dut".
es
"Acabo de inventar la electricidad".
fr
" Je viens d'inventer l'?lectricit? !
en
"I've just discovered electricity."
eu
Esan bezala, han ederki egoten zen, eta zoroetxian emandako egun horiek nire bizitzaren unerik ederrenetakoak izan ziren. Eta egia da:
es
Como digo, aquello era estupendo. Los pocos d?as que pas? en el manicomio cuentan entre los m?s hermosos de mi vida.
fr
" Comme je vous le dis, on y est tr?s bien, et les quelques jours que j'ai pass?s dans l'Asile de fous sont les plus beaux de ma vie.
en
As I say it was very pleasant there and those few days which I spent in the lunatic asylum are among the loveliest hours of my life.'
eu
Lurraldeko Auzitegitik zoroetxera aztertzera eraman zutenean Xveikek zoroetxean jasotako harrera soilak, espero zuen baino harantzago jo zuen.
es
Y verdaderamente, ya la recepci?n que se dispens? a ?vejk en el manicomio cuando el tribunal criminal lo envi? para que fuera sometido a observaci?n, sobrepas? todas sus esperanzas.
fr
En effet, l'accueil qu'on avait fait ? Chv??k ? l'Asile de fous, o? on l'avait transport? avant de le faire passer devant une commission sp?ciale, avait d?j? d?pass? toute son attente.
en
And indeed the very welcome which awaited ?vejk in the asylum, when they had taken him away from the criminal court and brought him there for observation, surpassed his expectations.
eu
Lehenengo eta behin biluztu, txabusina eman, eta bainatzera eraman zuten, besapean konfiantzaz heldurik, erizainetako batek juduen pasadizoren bat kontatzen zion bitartean.
es
Primero lo desnudaron, luego le dieron un camis?n y lo llevaron al ba?o: dos enfermeros lo agarraron familiarmente por debajo de los brazos mientras otro lo entreten?a explic?ndole una an?cdota jud?a.
fr
Tout d'abord on l'avait mis ? nu et, apr?s l'avoir envelopp? dans une esp?ce de peignoir de bain, on l'avait conduit, en le soutenant famili?rement sous les bras, ? la salle de bains, tandis qu'un des infirmiers lui racontait des histoires juives.
en
First they stripped him naked, then they gave him a hospital gown and led him off to have a bath, holding him familiarly under his arms, while one of the male nurses entertained him by telling him some jokes about Jews.
eu
Bainugelan, bainuontzian murgildu zuten, ur berotan, gero atera eta dutxa hotzean sartu zuten.
es
En el cuarto de ba?o lo metieron en una ba?era con agua caliente. Luego lo sacaron y lo llevaron a una ducha fr?a.
fr
L?, on l'avait plong? dans une baignoire d'eau chaude, et, apr?s l'en avoir retir?, on l'avait plac? sous la douche.
en
In the bathroom they immersed him in a tub of warm water, and then pulled him out and put him under a cold douche.
eu
Hiru aldiz errepikatu zuten hori, eta gero gustura ote zegoen galdetu zioten.
es
Esta operaci?n la repitieron tres veces y luego le preguntaron si le gustaba.
fr
Ce proc?d? de lavage avait ?t? appliqu? ? Chv??k trois fois de suite, et l?-dessus, les infirmiers lui avaient demand? si cela lui plaisait.
en
They repeated this three times and then asked him how he liked it.
eu
Xveikek esan zuen hobe zela hura Karlos zubiaren ondoko bainuetxeak baino, eta bainatzea asko gustatzen zitzaiola.
es
?vejk dijo que era m?s agradable que en los ba?os de Karlsbr?cke y que le gustaba mucho ba?arse.
fr
Chv??k r?pondit qu'on ?tait beaucoup mieux ici qu'aux bains publics pr?s du pont Charles et que, du reste, il aimait l'eau.
en
?vejk said that it was better than in the baths near the Charles Bridge, and that he liked bathing very much.
eu
-Gainera, azkazalak eta ilea ebakitzen badizkidazue, ez da ezer faltako nire zoriontasuna erabatekoa izateko-erantsi zuen, irribarrez eta atsegindurik.
es
-Si adem?s me cortan las u?as y el cabello no me faltar? nada para que mi felicidad sea completa-a?adi? sonriendo amablemente. Tambi?n este deseo se cumpli?.
fr
-Si vous me faisiez encore la manucure et les cors aux pieds, et si vous voulez bien me couper les cheveux, rien ne manquerait plus ? mon bonheur, ajouta-t-il en souriant comme un bienheureux.
en
'If you'll only cut my nails and my hair too, I'll have everything I need to make me completely happy,' he added with a pleasant smile.
eu
Nahi hau ere bete egin zen, eta belakiz jo eta ke igurtzi ondoren, maindire batean bildu eta lehenengo departamentura eramanik, ohean ezarri, burusi batez estali eta lokartzeko eskatu zioten.
es
Despu?s de frotarlo a conciencia con una esponja los enfermeros lo envolvieron en una s?bana y lo llevaron al primer departamento, lo metieron en la cama, lo cubrieron con una manta y le pidieron que se durmiera.
fr
On acquies?a volontiers ? son d?sir, puis, bien frott? au gant de crin, on l'enveloppa dans des draps de lit et on le porta au premier ?tage pour le coucher.
en
And this request of his was granted too, and after they had thoroughly rubbed him down with a sponge as well, they wrapped him in a sheet, carried him off to the first ward, put him on to a bed, covered him with a quilt and asked him to go to sleep.
eu
Xveikek egun hartakoa gaur ere maitasunez kontatzen segitzen du:
es
Todav?a hoy ?vejk relata con amor:
fr
On le couvrit soigneusement en le priant de s'endormir.
en
And even today ?vejk talks about it with affection:
eu
-Pentsa: eraman egin ninduten, benetan eraman.
es
-Imag?nese, me llevaron, de verdad, me llevaron.
fr
Chv??k s'en souvient encore aujourd'hui avec attendrissement :
en
'Just imagine, they carried me, really carried me off.
eu
Une hartan guztiz zoriontsu sentitu nintzen.
es
En aquel momento fui totalmente feliz.
fr
-Figurez-vous qu'ils m'ont port?, ce qu'on appelle port?, et moi, ? ce moment-l?, vous pensez si j'?tais aux anges !
en
I was in a state of utter bliss at that moment.'
eu
Eta ohean ere pozarren hartu zuen loak.
es
Y tambi?n se durmi? feliz en la cama.
fr
Il s'assoupit avec b?atitude.
en
And indeed he fell blissfully asleep on the bed.
eu
Gero, katilukada bat esne eta ogi zati bat emateko iratzarri zuten.
es
Luego lo despertaron para colocar delante suyo una taza de leche y un panecillo.
fr
? son r?veil on lui servit une tasse de lait avec un petit pain.
en
Then they woke him to offer him a mug of milk and a roll.
eu
Ogitxoa zatitxotan txikiturik zegoen jadanik, eta erizainetako batek Xveiki eskuetatik eusten zion bitartean, beste batek esnetan ogi zatiak busti eta antzara bat ogiz bezala elikatu zuen.
es
El panecillo acababan de cortarlo en trocitos y mientras uno de los enfermeros le agarraba las dos manos el otro mojaba los trozos de pan en la leche y lo alimentaba como a un pato con bolas de pan.
fr
Le petit pain ?tait coup? en toutes petites tranches et, tandis qu'un des infirmiers tenait Chv??k par les mains, l'autre lui trempait son pain dans le lait et lui introduisait les morceaux dans la bouche, exactement comme ? une oie qu'on gave.
en
The roll was already cut up into little pieces and while one of the warders held both his arms, the other dipped the pieces of roll into the milk and fed him like a goose is fed on dumplings.
eu
Elikatutakoan besapean hartu eta komuneratu egin zuten txiza eta kaka egin zezan.
es
All? le pidieron que hiciera sus necesidades mayores y menores.
fr
Ceci fait, les infirmiers le prirent dans leurs bras et le port?rent aux cabinets, en le priant de faire ses petits et ses gros besoins.
en
When they had finished feeding him, they took him under the arms and led him off to the W.C., where they asked him to perform his large and small bodily needs.
eu
Une eder hau ere maitasunez kontatzen du Xveikek, eta ez ditut, noski, gero egin ziotenari buruzko haren hitzak errepikatu behar.
es
Tambi?n de este hermoso momento habla ?vejk con amor y yo tengo que reproducir con sus propias palabras lo que entonces hicieron con ?l.
fr
Cela aussi fut pour Chv??k un moment historique, et il en parlait avec attendrissement. Je crois qu'il est inutile de reproduire textuellement les paroles par lesquelles il appr?ciait ce qu'on lui avait fait encore quand il eut fini " ses petits et ses gros besoins ".
en
And ?vejk talks with affection about this lovely moment too and I certainly do not need to reproduce his words describing what they did with him after that.
eu
Aipatu, Xveikek dioena besterik ez dut aipatuko:
es
Solo digo lo que ?vejk cuenta:
fr
Je ne citerai que la phrase dont Chv??k accompagne toujours le souvenir de cette sc?ne, d?sormais inoubliable pour lui :
en
I will only mention that he said:
eu
-Bitartian, bietako batek besoetan eusten zidan.
es
-Y uno de ellos me sujetaba los brazos.
fr
-Et pendant ce temps-l?, l'un des infirmiers me tenait dans ses bras !
en
'One of them held me in his arms while I was doing it.'
eu
Departamentura itzuli zutenean, ohean berriz ezarri eta ostera ere eskatu zioten lokartzeko.
es
Luego volvieron a llevarlo a la habitaci?n, lo metieron en la cama y le pidieron de nuevo que se durmiera.
fr
Cette petite excursion finie, on le recoucha et on le pria de nouveau de se rendormir.
en
When they brought him back, they put him to bed again and asked him once more to go to sleep.
eu
Lokartu ondoren iratzarri eta azter-gelara eraman zuten, non Xveikek, bi sendagileren artean zutik, zeharo biluzik, bere errekrutatzearen garai loriatsua ekarri baitzuen gogora.
es
Cuando estaba dormido lo despertaron y lo llevaron a la sala de consulta, en la cual ?vejk, completamente desnudo, de pie delante de dos m?dicos, se acord? de la gloriosa ?poca en que le declararon apto para el servicio militar.
fr
Chv??k ob?it et, quand il fut endormi, on le r?veilla pour le conduire dans la chambre voisine o? si?geait la commission. Tout nu devant les m?decins, Chv??k se rappela l'heure m?morable dans sa vie o? il avait comparu pour la premi?re fois devant la commission de recrutement ;
en
But just as he had dozed off they woke him up and took him to the examination room, where, standing stark naked before two doctors, he was reminded of the glorious time when he was called up.
eu
Honako hau itzuri zitzaion, oharkabean, ezpainetatik: -Tauglich.
es
Sin querer se escap? de sus labios: -Apto.
fr
ses l?vres prononc?rent d'une voix presque imperceptible : -Tauglich !
en
The German word 'tauglich' or 'fit for service' fell spontaneously from his lips.
eu
-Zer diozu? -esan zuen sendagileetako batek-.
es
-?Qu? dice? -pregunt? uno de los m?dicos-.
fr
-Qu'est-ce que vous dites ? questionna l'un des m?decins.
en
'What are you saying?' asked one of the doctors.
eu
Egin bost pauso aurrera eta bost atzera.
es
D? cinco pasos al frente y retroceda otros cinco.
fr
Faites cinq pas en avant et cinq pas en arri?re !
en
'Take five paces forward and five to the rear.'
eu
Xveikek hamar eman zituen.
es
?vejk dio diez pasos.
fr
Chv??k en fit le double.
en
?vejk took ten.
eu
-Ez dizut esan, bada, bost egiteko?
es
-Le he dicho que d? cinco-dijo el m?dico.
fr
-Je vous ai pourtant dit d'en faire cinq seulement !
en
'But I told you to take five,' said the doctor.
eu
-bota zuen sendagileak.
es
-No me importa dar un par de pasos m?s-dijo ?vejk.
fr
-Je n'en suis pas ? quelques pas pr?s, r?pondit Chv??k.
en
'A few paces more or less are all the same to me,' said ?vejk.
eu
-Pauso bat gora, pauso bat behera, bost axola niri-esan zuen Xveikek.
es
Entonces los m?dicos le pidieron que se sentara en una silla.
fr
Les m?decins l'invit?rent ? prendre un si?ge, et l'un deux se mit ? lui frapper sur un genou.
en
After that the doctors asked him to sit down on a chair and one of them tapped him on the knee.
eu
Orduan, sendagileek aulkian esertzeko eskatu zioten, eta batek belauna jo zion. Gero erreflexuak ezin hobeki zeuzkala esan zion bigarrenari, eta hau, jarraian, burua jiratu eta, hasi zen Xveiken belauna jotzen, lehenengoak betazalak irekiarazi eta betseina aztertzen zion bitartean.
es
Uno le golpe? la rodilla y le dijo al otro que los reflejos eran totalmente normales, a lo que este sacudi? la cabeza y empez? a darle ?l mismo golpes en la rodilla. Mientras tanto el primero levant? los p?rpados de ?vejk y examin? sus pupilas.
fr
Ensuite, il dit ? son coll?gue que l'action r?flexe ne laissait rien ? d?sirer. L'autre hocha la t?te et percuta ? son tour le genou de Chv??k, tandis que son coll?gue lui soulevait les paupi?res et examinait la pupille.
en
Then he said to the other doctor that the reflexes were perfectly correct, whereupon the other shook his head and began to tap ?vejk's knee himself, while the first doctor opened wide ?vejk's eyelids and examined his pupils.
eu
Gero mahaira joan eta latinezko zenbait esaldi bota zituzten.
es
Luego se fueron a la mesa y soltaron un par de expresiones latinas.
fr
Tous deux retourn?rent ensuite ? leur table et conf?r?rent en latin.
en
After that they went away to a table and let fall one or two expressions in Latin.
eu
-Aizu, badakizu kantatzen? -galdetu zion haietako batek Xveiki-.
es
-Oiga, ?sabe cantar? -le pregunt? uno a ?vejk-.
fr
-?coutez, est-ce que vous savez chanter ?
en
'Listen, can you sing?' one of them asked ?vejk.
eu
Ez zeniguke kanturen bat abestuko?
es
?Podr?a cantarnos una canci?n?
fr
Et pourriez-vous nous chanter une chanson quelconque ?
en
'Would you please sing us a song?'
eu
-Bai, noski, jaunok-erantzun zuen Xveikek-.
es
-Enseguida, caballeros-contest? ?vejk-.
fr
-Bien s?r, messieurs, r?pondit Chv??k.
en
'With pleasure, gentlemen,' ?vejk answered.
eu
Ez dut ez ahotsik ez musikarako belarririk, baina saiatu egingo naiz, zuengatik egingo dut, dibertitu nahi duzuenez gero.
es
No tengo voz ni o?do musical pero si es que quieren divertirse intentar? complacerlos.
fr
Mais ce sera bien pour vous faire plaisir, vous savez, parce que moi, autrement, je ne suis ni chanteur, ni musicien.
en
'I haven't any voice or musical ear, you know, but I'll have a shot.
aurrekoa | 98 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus