Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992
)
eu
-Holakorik ezin dizut esan-hasperen egin zuen-, ze ez dut gogoratzen zer egin dudan, dakidan bakarra zera da, nonbaitetik bota nindutela, eta bertara itzuli nahi nuela zigarreta bat piztera.
es
solo s? que me han echado de alguna parte y que yo quer?a volver para encenderme un cigarrillo.
fr
Je me rappelle seulement qu'? la fin nous sommes all?s dans une bo?te d'o? on m'a mis ? la porte et o? j'ai voulu ? toute force entrer pour allumer mon cigare.
en
I only know that I got thrown out from somewhere and that I wanted to get back there to light a cigar.
eu
Hasiera, ordea, polita izan zen:
es
?Y todo hab?a empezado tan bien!
fr
Et pourtant la soir?e avait si bien commenc? !
en
But it started splendidly.
eu
gure departamentuko nagusiak, bere santu-eguna zela eta, taberna batera gonbidatu gintuen, gero bigarrenera, hirugarrenera, laugarrenera, bosgarrenera, seigarrenera, zazpigarrenera, zortzigarrenera, bederatzigarrenera...
es
El jefe de nuestro departamento quer?a celebrar su santo y nos invit? a una taberna, luego fuimos a otra, a la tercera, a la cuarta, a la quinta, a la sexta, a la s?ptima, a la octava, a la novena.
fr
C'?tait la f?te de notre chef de bureau et il nous avait donn? rendez-vous chez un marchand de vin.
en
Our departmental chief was celebrating his name day and invited us to a wine restaurant.
eu
-Nahi duzu zenbatzen laguntzerik?
es
-?Le ayudo a contar?
fr
De l?, on est all? chez un autre bistro, puis chez un troisi?me un quatri?me, un cinqui?me, un sixi?me, un septi?me, un huiti?me, un neuvi?me...
en
Then we went to a second, a third, a fourth, a fifth, a sixth, a seventh, an eighth, a ninth...'
eu
-galde egin zuen Xveikek-.
es
-pregunt? ?vejk-.
fr
-D?sirez-vous que je vous aide ? compter ? demanda Chv??k ;
en
'Wouldn't you like me to help you count?' asked ?vejk.
eu
Horretan aparta naiz.
es
Tengo mucha pr?ctica;
fr
je m'y connais, vous savez !
en
'I'm a bit of an expert.
eu
Behin, gau bakar batian hogeita zortzi tabernatan izan nintzen. Baina, egia esan, inon ez nuen hiru garagardo baino gehiago edan.
es
en una ocasi?n estuve en una sola noche en veintiocho locales, pero, ?atenci?n!, en ninguno tom? m?s de tres cervezas.
fr
Une fois, j'ai fait vingt-huit bo?tes dans une seule nuit.
en
One night I was in twenty-eight pubs.
eu
-Labur esanda-jarraitu zuen bere eguna hain bapo ospatu zuen nagusiaren manuko zoritxarrekoak-, dozena bat alkoholzulotatik ibili ondoren konturatu ginen nagusia galdua genuela, soka bati lotuta bageneraman ere, txakur bat bezala.
es
-Total-prosigui? el desgraciado subordinado del jefe que hab?a celebrado su santo de manera tan espl?ndida-.
fr
Mais il faut que je le dise, dans chacune, je n'ai pas pris plus de trois demis de bi?re.
en
But, God's truth, I never had at the most more than three glasses of beer in any one of them.'
eu
Orduan, hara-hona joan ginen berriz bere bila, eta azkenean elkar galdu genuen, harik eta Vinohrady auzoko gau-kafetegietako batean aurkitu nintzen arte.
es
Cuando ya hab?amos ido a unas doce tabernas de esas nos dimos cuenta de que se nos hab?a perdido el jefe, a pesar de que lo hab?amos atado con una cuerda y lo llev?bamos detr?s nuestro como si fuera un perrito.
fr
-En somme, reprit le petit employ? dont le chef avait eu l'id?e de f?ter son saint en faisant la noce, apr?s avoir fait une douzaine de ces bistros de malheur, nous nous sommes aper?us que le chef avait disparu, quoique, pour ne pas le perdre, nous l'ayons attach? ? une corde, de sorte qu'il nous suivait comme un petit chien.
en
'In short,' continued the unfortunate subordinate of the departmental chief who had celebrated his name day in such magnificent style, 'when we'd been in about a dozen different night dens we discovered we'd lost our chief, although we'd tied him with string and led him with us like a little dog.
eu
Izen oneko toki hartan botilatik bertatik edan nuen likoreren bat.
es
Entonces fuimos a buscarlo por todas partes y por fin desaparecimos uno tras otro hasta que al final me beb? el licor directamente de la botella en un caf? nocturno de Vinohradech, un local muy decente.
fr
Nous sommes retourn?s chez tous les bistros o? on avait ?t? avec lui, mais ? force de chercher nous nous sommes encore perdus les uns les autres. ? la fin, je me suis trouv? dans un bar de nuit ? Vinohrady, un local tr?s convenable, o? j'ai bu je ne sais plus quelle liqueur ? m?me la bouteille.
en
And so we went to look for him everywhere and finally we all lost each other until in the end I found myself in one of those night caf?s in Vinohrady, a very decent place, where I drank a liqueur straight out of the bottle.
eu
Geroago egindakoa ez dut gogoan:
es
De lo que hice ya no me acuerdo;
fr
Ce qui est arriv? apr?s, je n'en sais rien non plus.
en
What I did afterwards I can't remember.
eu
dakidan bakarra zera da, hona, komisariara ekarri nindutela eta txostena egin zutela bi aguazilek:
es
solo s? que cuando me han tra?do a la comisar?a los dos polic?as han anunciado que estaba borracho y que me hab?a conducido de manera indecorosa.
fr
 
en
 
eu
mozkortu nintzela, zatarkeriatan aritu nintzela, dama bat jo nuela, besteren kapela bat kako batetik hartu eta labanaz urratu nuela, emakumezkoen musika taldea sakabanatu nuela, zerbitzariari hogei koroaren lapurreta leporatu niola guztien aurrean, eserita nengoen mahaiaren marmolezko taula hautsi nuela, eta nahita tu egin niola aldameneko mahaiko gizon ezezagunaren kafe hutsari.
es
Adem?s parece que he pegado a una dama y he cortado con una navaja un sombrero ajeno que deb? coger de la percha. Dicen que luego he echado a la orquesta femenina y que he culpado ante todos al camarero de haber robado un billete de veinte coronas. Entonces parece ser que he roto un tablero de m?rmol de la mesa en la que me hab?a sentado y que he escupido a prop?sito en el caf? de un desconocido que estaba en la mesa de al lado. Ya no he hecho nada m?s;
fr
Je sais seulement, d'apr?s le proc?s-verbal des deux agents qui m'ont amen? ici, que je me suis saoul?, conduit comme une brute, que j'ai battu une dame, coup?, avec mon canif, un chapeau qui n'?tait pas ? moi et que j'avais pris au vestiaire, que j'ai mis en fuite un orchestre de dames, que j'ai accus? le gar?on de m'avoir vol? vingt couronnes, que j'ai cass? le marbre de la table ? laquelle j'?tais assis, et que j'ai crach? d'abord dans la figure d'un monsieur de la table voisine, et puis dans sa tasse de caf?.
en
I only know that when they brought me to the police station here two policemen reported that I was drunk, had been behaving immorally, had hit a lady, taken down somebody else's hat from the peg and cut it in shreds with my penknife, chased away the ladies' orchestra, accused the head waiter in front of everyone of stealing twenty crowns, smashed the marble slab at the table where I was sitting and intentionally spat into the black coffee of a stranger at the next table.
eu
Ez nuen besterik egin, behintzat ez dut gogoratzen besterik egin nuenik.
es
al menos no puedo acordarme de haber organizado nada m?s.
fr
C'est tout, au moins je ne me rappelle pas qu'on m'accuse encore d'autre chose.
en
I didn't do anything else. At least I can't remember having done so.
eu
Eta sinets iezadazu gizon zintzo eta azkarra naizela, eta familiarengan baino ez dudala pentsatzen.
es
Y cr?ame, soy un hombre tan honrado e inteligente que no piensa m?s que en su familia.
fr
Et, croyez-moi, je suis un homme d'ordre, un homme comme il faut et qui ne pense qu'? sa famille.
en
And, believe me, I'm a decent, intelligent man who hasn't a thought for anything except his family.
eu
Zer diozu zuk?
es
?Qu? me dice?
fr
Qu'est-ce que vous dites de cela ?
en
What do you say to that?
eu
Ni ez naiz bazter-nahaslea gero!
es
?Yo no soy un alborotador!
fr
Je ne vous fais pourtant pas l'impression d'?tre quelqu'un de dangereux pour la paix publique ?
en
I'm certainly not a hooligan!'
eu
-Lan handia eman zizun marmolezko taula haustiak-galdetu zion, erantzun beharrean, Xveikek interes handiz-, ala kolpe bakar batez hautsi zenuen?
es
-?Le ha costado mucho romper la tabla de m?rmol o la ha destrozado de un golpe?-pregunt? ?vejk con inter?s en vez de contestar.
fr
-Est-ce qu'il vous a fallu beaucoup de temps pour casser le marbre, ou bien l'avez-vous cass? d'un seul coup ?
en
?vejk made no reply but asked with interest: 'Did you have much trouble smashing that marble slab or did you do it at one go?'
eu
-Kolpe batez-jaun argiak arrapostu.
es
-De un golpe-respondi? el inteligente caballero.
fr
-D'un seul coup, avoua celui-ci.
en
'At one go,' answered the intelligent gentleman.
eu
-Orduan, zureak egin du-esan zuen Xveikek pentsakor-.
es
-Entonces est? perdido-dijo ?vejk melanc?lico-.
fr
-Alors, vous ?tes perdu, dit Chv??k, pensif.
en
'Then you're for it,' said ?vejk pensively.
eu
Frogatuko dizute luze entrenatu ondoren prestatu zinela horretarako.
es
Le demostrar?n que se hab?a preparado de antemano con asiduo entrenamiento.
fr
On vous prouvera que vous avez pr?par? le coup en vous entra?nant tous les jours.
en
'They'll prove to you that you coached yourself for it with intensive training.
eu
Eta nola zegoen tu egin zenion alboko jaunaren kafia, ronez ala ronik gabe?
es
Y el caf? de ese desconocido en el que ha escupido, ?ten?a ron o no?
fr
Et le caf? ? ce monsieur, est-ce que c'?tait un caf? nature ou bien un caf? au rhum ?
en
And that stranger's coffee which you spat into, was it with rum or not?'
eu
Eta erantzunari itxaron gabe, Xveikek berak argitu zuen:
es
Y sin esperar respuesta explic?:
fr
Et sans attendre la r?ponse, Chv??k continua :
en
And without waiting for an answer he explained:
eu
-Ronik bazegoen, txarragoa izango da kontua, garestiagoa da-ta.
es
-Si ten?a ron ser? peor porque es m?s caro.
fr
-Si c'?tait un caf? au rhum, votre affaire est plus mauvaise, parce que les dommages-int?r?ts augmenteront alors.
en
'If it was with rum, then it'll be worse for you, because it's more expensive.
eu
Epaiketan kontuak egin eta kalkulatzen denaren arabera jartzen da zigorra.
es
En el tribunal se calcula y se suma todo para que salga al menos un delito.
fr
Au tribunal, on tient compte de la moindre chose, on additionne tout, parce qu'on cherche toujours ? vous mettre au moins un crime sur le dos.
en
In the court they reckon up every item and add them together so that it amounts at least to a crime.'
eu
-Epaiketan... -adorerik gabe xuxurlatu zuen familia-buru arduratsuak, eta buru-makur, gizakiok kontzientzian harra dugun egoera desatseginera oldartu zen.
es
-En el tribunal... -susurr? en voz baja el escrupuloso padre de familia con el alma en los pies, y qued? en el desagradable estado en el que uno se siente devorado por los remordimientos.
fr
-Au tribunal..., murmura, d?courag?, le parfait p?re de famille.
en
'In the court...' the conscientious paterfamilias whispered dejectedly and, hanging his head, lapsed into that unpleasant state in which a man is devoured by the reproaches of his conscience.
eu
-Eta badakite etxian-galde egin zuen Xveikek-giltzapian zaudela, ala zu egunkarietan noiz azalduko zain daude?
es
-Y ?saben en su casa que le han detenido o se enterar?n cuando lo publique el peri?dico?-pregunt? ?vejk.
fr
La t?te basse, il tomba aussit?t dans cet ?tat d'h?b?tude o? le remords nous tenaille avec f?rocit?.
en
'And do they know at home that you're in gaol,' ?vejk asked, 'or will they wait till it's in the paper?'
eu
-Uste al duzu egunkarietan azalduko naizela? -tolesgabe galdetu zuen bere nagusiaren santu-egunaren biktimak.
es
-?Cree usted que saldr? en el peri?dico? -demand? inocentemente la v?ctima del santo de su jefe.
fr
-Croyez-vous qu'on va mettre mon arrestation dans les journaux ? demanda avec na?vet? l'employ? victime d'un chef dissolu.
en
'Do you think it will be in the paper?' was the naive question of the victim of the name day party of his departmental chief.
eu
-Hori seguru baino seguruagoa da-erantzun zuen Xveikek itzulingururik gabe, zeren inoiz ez baitzeukan ezer beste inoren aurrean ezkutatzeko ohiturarik-.
es
-M?s que seguro-fue la cruda respuesta, pues ?vejk no ten?a la costumbre de ocultar nada a los dem?s-.
fr
-Vous pouvez en ?tre s?r, r?pondit Chv??k qui ne savait cacher ses impressions.
en
'Why, it's a dead certainty,' was the frank answer, for ?vejk was never one to conceal anything from others.
eu
Zure istorioa izugarri gustatuko zaie irakurle guztiei.
es
El reportaje sobre usted gustar? mucho a todos los lectores del peri?dico.
fr
Et ?a fera la joie des lecteurs, votre affaire.
en
'All the newspaper readers will get a great kick out of what you did.
eu
Nik ere gustura irakurtzen ditut artikuluxkak mozkortiez eta beraien iskanbilez.
es
Incluso a m? tambi?n me gusta leer la columna de los borrachos y sus excesos.
fr
Moi-m?me, j'aime beaucoup les faits-divers o? on parle d'ivrognes et de scandale sur la voie publique.
en
I also like to read that column about drunks and their escapades.
eu
Arestian, Kalizan, bezero batek zer egingo eta edalontzi batez burua hautsi omen zuen.
es
Hace poco en el "Kelch" a un cliente no se le ocurri? m?s que romperse la cabeza con su vaso.
fr
Au Calice, il n'y a pas longtemps, un client a r?ussi ? se casser la t?te rien qu'avec sa chope de bi?re.
en
Not long ago at the pub The Chalice one of the guests didn't do anything more than break his own head with a glass.
eu
Gorantz bota eta haren azpian jarri omen zen.
es
Lo ech? al aire y se coloc? debajo.
fr
Il l'avait jet?e contre le plafond pour qu'elle lui retombe dessus.
en
He threw the glass up into the air and then stood underneath it.
eu
Eraman egin zuten, eta biharamunerako irakurri genuen.
es
Lo sacaron y pronto pudimos leerlo.
fr
bien, on l'a emmen? ? l'h?pital et, le lendemain, c'?tait sur le journal.
en
But they carried him off and the very next morning we read it in the papers.
eu
Bestalde, behin, Bendlovka auzoan, zaplastakoa eman nion ehorzle bati, eta berak atzera eman zidan.
es
Una vez en Bendlowetz le di una bofetada a un funebrak y ?l me la devolvi?.
fr
Et encore une autre fois, c'?tait ? " Bendlovka ", j'ai gifl? un croque-mort et il m'a rendu mes gifles.
en
Or in Bendlovka I once slapped an undertaker's mute and he slapped me back.
eu
Bakeak egiteko, preso hartu behar izan gintuzten, eta albistia berihala zen arratsaldeko egunkarian. Eta, azkenik:
es
Para reconciliarnos tuvieron que encerrarnos a los dos. Pues bien, sali? enseguida en la hoja de la tarde.
fr
Pour nous r?concilier, on nous a conduits tous les deux au poste et le jour suivant on pouvait lire la chose dans les journaux du soir.
en
To restore peace between us they had to arrest us both, and at once it was in the afternoon paper.
eu
"Gorpua" kafe-etxean juje batek bi platertxo puskatu zituenian, uste al duzu gizabidez tratatu zutela?
es
Y cuando un concejal rompi? dos tazas en el caf? "Zum Leichnam", ?cree usted que lo tuvieron en consideraci?n?
fr
Une fois, un conseiller de je ne sais quoi avait cass? dans le caf? Au Cadavre deux malheureuses soucoupes.
en
Or when that Councillor smashed two cups in the caf? The Corpse, do you imagine they spared him?
eu
Bera ere egunkarian zen biharamunian.
es
Al d?a siguiente estaba en el peri?dico.
fr
bien, le lendemain, il avait le plaisir de voir son nom et son adresse dans tous les journaux.
en
It was immediately in the newspapers the day after.
eu
Zuk gauza bakarra egin dezakezu: kartzelatik egunkarietara zuzenketa bidaltzia, alegia, zutaz plazaratutako berriak ez duela zeurekin zerikusirik, eta ez zarela halako izena duen jaunaren ez ahaidea ez laguna.
es
Lo ?nico que puede hacer es escribir desde la c?rcel una nota diciendo que el informe que se ha publicado sobre usted no se refiere a usted y que no es ni ?l ni pariente suyo y a casa una carta pidiendo que recorten su nota y se la guarden para que pueda leerla cuando haya acabado de cumplir su condena.
fr
Vous n'avez qu'une chose ? faire, c'est d'envoyer d'ici une protestation aux journaux, en disant que la nouvelle publi?e sur votre compte n'a aucun rapport avec vous, qu'on a confondu les noms et que vous n'?tes m?me pas parent de l'individu arr?t?.
en
All you can do is to send a correction to the papers from gaol saying that the information published about you has nothing to do with you, and that you're no relative of the person of that name and have no connection with him.
eu
Gainera, etxera idatzi beharko zenuke berri hori egunkaritik ebaki eta nonbait gorde dezaten, kondena bete ondoren irakurri ahal izan dezazun.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hotz zara?
es
"?No tiene fr?o?
fr
L?-dessus, vous ?crirez ? madame votre ?pouse de d?couper avec soin cette protestation et de vous garder les d?coupures pour les lire ? votre retour, quand vous aurez purg? votre peine.
en
And you must write home and tell them to cut your correction out of the paper and keep it, so that you can read it when you've served out your sentence.
eu
-itaundu zuen Xveikek atxikimenduz beterik, jaun argia dardaraka zegoela ikustean-.
es
-pregunt? ?vejk muy preocupado al darse cuenta de que el inteligente se?or casta?eteaba con los dientes-.
fr
Voyant que le monsieur comme il faut ne r?pondait pas et ?tait secou? de frissons, Chv??k ajouta :
en
'Aren't you cold?' asked ?vejk, who was full of compassion when he saw that the intelligent gentleman was shivering.
eu
Hotz itzela egiten du gero aurtengo uda amaieran.
es
Tenemos un verano muy fr?o.
fr
-N'avez-vous pas froid ?
en
'This year the summer has turned very cold.'
eu
-Ez dut erremediorik-adia egin zuen Xveiken lagunak-:
es
-Estoy perdido-solloz? el colega de ?vejk-.
fr
Cette ann?e-ci, la fin de l'?t? est plut?t froide.
en
'I am done for,' sobbed ?vejk's companion.
eu
lanean maila-igoerarik ez.
es
Adi?s ascenso.
fr
se lamenta le compagnon de Chv??k, et mon avancement qui est rat? !
en
'I've lost my promotion now.'
