Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
lanean maila-igoerarik ez.
es
Adi?s ascenso.
fr
se lamenta le compagnon de Chv??k, et mon avancement qui est rat? !
en
'I've lost my promotion now.'
eu
-Ez horixe-onartu zuen Xveikek xalotasunez-.
es
-As? es-confirm? ?vejk amablemente-.
fr
-N'en doutez pas ! rench?rit Chv??k.
en
'You certainly have,' ?vejk agreed readily.
eu
Kondena betetakoan bulegoan hartzen ez bazaituzte berriro, ez dut uste horren laster beste lanik aurkituko duzunik-Izan ere, jende guztiak, borreroarentzat lan egin nahi bazenu ere, jokaera oneko agiria eskatuko dizu. Bai horixe:
es
Si cuando haya cumplido la condena no vuelven a aceptarlo en su oficina no s? si encontrar? pronto otro puesto porque todo el mundo, incluso en el caso de que quisiera trabajar con el verdugo, le pedir?a un certificado de buena conducta.
fr
Si, quand vous serez sorti de prison, on refuse de vous reprendre ? votre bureau, vous ne trouverez pas facilement une autre place, c'est couru ! Le tueur de chiens de la fourri?re ne voudra m?me pas de vous ? cause du casier judiciaire, vous savez !
en
'And if they don't take you back in to the office after you've served out your sentence I don't know whether you'll find another job so quickly, because anyone at all you wanted to work for, even if it was a skinner, would require from you a certificate of good conduct.
eu
zeure buruari eskaini zenion atseginaldia larrutik ordaintzen da.
es
S?, un momento de placer como el que usted se ha permitido se paga caro.
fr
Voil? ce que ?a rapporte, des moments de folie comme vous vous en ?tes pay? un.
en
No, a moment of debauchery like what you've indulged in costs you dear.
eu
Eta badaukate zure emazte eta seme-alabek zeretik bizi preso egongo zaren denboran? Ala kalerik kale eskale ibili beharko du eta haurrei askotariko bizioak erakutsi?
es
Y ?tienen su esposa y sus hijos de qu? vivir mientras est? usted en la c?rcel o tendr? ella que pedir limosna y los ni?os aprender diversos vicios? Se oy? un sollozo.
fr
Sans ?tre indiscret, est-ce que madame votre ?pouse et vos enfants ont de quoi vivre en vous attendant, ou bien est-ce qu'elle devra se livrer ? la mendicit? et vos enfants ? la prostitution et au vol ?
en
And will your wife and children have anything to live on while you're sitting in gaol? Or will she have to go and beg and teach the babes all sorts of vices?' A sob could be heard:
eu
Zotina entzun zen: -Nire haur gaixoak, nire andre gaixoa!
es
-?Mis pobres hijos! ?Mi pobre mujer!
fr
-Ma pauvre femme, mes pauvres enfants !
en
'My poor little babes! My poor wife!'
eu
Fede gaiztoko penitentzigileak, altxatu eta, bere seme-alabez egin zuen ele:
es
El penitente sin conciencia se levant? y empez? a hablar de sus hijos.
fr
 
en
The conscienceless penitent stood up and started talking about his babes:
eu
-Bost ditut.
es
Ten?a cinco.
fr
sanglota le p?nitent.
en
he had five.
eu
Zaharrenak hamabi urte ditu, scaut-talde batean dago, ura besterik ez du edaten, eta adibide izan beharko luke bere aita naizen honentzat, neure bizitzan honelakorik lehenengoz egiten dudan honentzat.
es
El mayor, de doce a?os, estaba con los scauts.-?l solo beb?a agua y hubiera debido servirme de ejemplo.
fr
il en avait cinq, l'a?n? ?tait ?g? de douze ans et boy-scout.
en
The eldest was twelve and was one of those scouts.
eu
-Scaut-talde batean?
es
-?Con los scauts?
fr
" Il ne boit que de l'eau et pourrait servir d'exemple ? son cochon de p?re, ? qui une chose pareille arrive pour la premi?re fois dans sa vie ", g?mit-il.
en
He only drank water and ought to have been an example to his father, who had misbehaved like this for the first time in his life.
eu
-deiadar egin zuen Xveikek-.
es
-exclam? ?vejk-.
fr
-Il est scout, votre gosse ?
en
'A scout?' exclaimed ?vejk.
eu
Gustatzen zait jendiak scautez hitz egitia.
es
Me gusta mucho que me hablen de los scauts.
fr
s'exclama Chv??k, j'aime beaucoup d'entendre parler des scouts, moi.
en
'I like hearing about those scouts.
eu
Behin, Zliv ondoko Mydlovary herrian, Hluboka eskualdian, Budeiovitseko kapitaintza jeneralian, laurogeita hamaikagarrenekook entrenatzen ari ginela hain zuzen, inguruetako nekazariek scaut-ehizari eman zioten, herri basoan barreiatu baitzitzaien scaut andana.
es
Una vez en Mydlowar junto a Zliw, distrito de Hlubok?, cabeza de partido de Budweis, precisamente cuando nosotros, los del 91? est?bamos ejercit?ndonos, los campesinos de los alrededores hicieron una batida en el bosque de la comunidad contra los scauts que se hab?an instalado all?.
fr
Une fois ? Mydlovary pr?s de Zliva, chef-lieu Hluboka, d?partement Cesk? Boude?ovice-nous autres, le quatre-vingt-onzi?me de ligne, on y avait justement ?t? en man?uvres-les paysans de la r?gion ont organis? une chasse aux scouts qui ?taient alors en foule dans le bois communal.
en
Once in Mydlovary near Zliv, district Hlubok?, police district Cesk? Budejovice, just when we of the 91st were doing our training, the peasants from the neighbourhood started a hunt for scouts who were swarming in the parish wood.
eu
Hiru harrapatu zituzten.
es
Cogieron a tres.
fr
Ils en ont attrap? trois.
en
They caught three of them.
eu
Haietako txikienak, lotzen ari zirela, hainbeste erosta, txilio eta kexu egiten zuen ze guk, soldadu gogorrok, nahiago izan genuen aldamenetik pasatzia hori ez ikustiarren.
es
El m?s peque?o cuando lo ataron, grit?, llor? y gimi? de tal modo que nosotros, soldados endurecidos, no pod?amos ni mirarlo y preferimos apartarnos.
fr
Le plus petit, pendant qu'on lui liait les mains, faisait un raff?t ? vous fendre le c?ur : il criait, il se d?battait et pleurait que nous autres, soldats et durs-?-cuire, fallait nous en aller pour ne pas voir ?a.
en
When they tied up the smallest of them, he moaned, squealed and wailed so much that we hardened soldiers could not bear the sight of it and thought it better to clear off.
eu
Lotu bitartean, hiru scautek zortzi nekazariri egin zieten kosk.
es
Y una vez atados esos tres scauts mordieron a ocho campesinos.
fr
Dans cette affaire-l?, trois scouts ont mordu huit paysans.
en
While these three scouts were being tied up they bit eight peasants.
eu
Gero, alkatiarenian torturaturik eta makilaturik, aitortu zuten inguruetan ez zegoela larrerik eguzkipian berotzen ari zirela zapaldu ez zutenik. Gero aitortu zuten, halaber, Radzitse ondoko zekale soro batek, ustekabian, su hartu zuela uzta baino lehenagoxe, herriko basora isil-gordean hurbildu eta labanaz ehizatutako orkatz bat erretzen ari zirenian. Scauten baso-gordelekuan hegazti eta basapiztien hezur marraskatu saldoa aurkitu zuten, kintal erdi bat baino gehiago, bai eta gerezi hezur pilo bat, sagar gordinen zuztar franko eta beste gauza on asko ere.
es
El alcalde los someti? a tortura y al ser apaleados confesaron que hab?an destrozado todas las praderas de los alrededores con sus revolcones mientras tomaban el sol. Luego confesaron que el campo de trigo de Razic se hab?a incendiado poco antes de la recolecci?n por pura casualidad cuando asaban a la parrilla un ciervo que hab?an matado en el bosque comunal. En su escondrijo, en el bosque, encontraron m?s de medio quintal m?trico de huesos ro?dos de aves y fieras, una cantidad enorme de huesos de cereza, una masa de huesos de manzanas verdes y otras cosas buenas.
fr
? la mairie, o? on les a conduits apr?s, ils ont avou? ? force de coups de b?ton qu'il n'y avait pas une seule prairie dans le pays qu'ils n'avaient pas ?cras?e en se chauffant au soleil, et puis que le champ de seigle pr?s de Ragice avait ?t? d?vor? par le feu tout ? fait par hasard quand ils y faisaient r?tir ? la scout un chevreau qu'ils avaient tu? ? coups de couteau dans le bois communal.
en
Afterwards under the torture of the birch they confessed before the mayor that there wasn't a single meadow in the region they hadn't flattened out while they lay sunbathing. And then again they said that it was only by pure accident that the field of standing corn near Ra?ice burnt down. It was just before the harvest and they only happened to be roasting a deer on a spit in the middle of it-one they'd stalked and killed with their knives in the parish wood.
eu
Scautaren aita gaixoa, ordea, ez zegoen lasaitzeko moduan. -Baina zer egin dut nik?
es
Pero esto no sirvi? de consuelo al desgraciado padre de un scaut. -Pero ?qu? he hecho yo?
fr
Dans leur repaire au milieu des bois on a trouv? un demi-quintal d'os de volaille et de gibier de toutes sortes, des tas ?normes de noyaux de cerises, des masses de trognons, des pommes vertes, et bien d'autres d?g?ts.
en
In their hide-out in the wood were found more than half a hundredweight of gnawed bones of poultry and game, an enormous quantity of cherry stones, heaps of cores of unripe apples and other good things.' The scout's poor father was not to be comforted, however.
eu
-esaten zuen aieneka-.
es
-se quejaba-.
fr
Mais le p?re du scout ne se laissait pas distraire.
en
'What have I done?' he wailed.
eu
Nire ohorea lohiturik dago.
es
Mi reputaci?n est? arruinada.
fr
-Je suis un criminel, pleurnichait-il, ma r?putation est d?truite.
en
'My reputation is ruined.'
eu
-Bai horixe-esan zuen Xveikek, berezkoa zitzaion egiazaletasunaz-. Gertatua gertatuta, bizitza osorako lohitu duzu ohorea. Izan ere, jendiak zuk egindakoa egunkarietan irakurtzen duenian, zure ezagunek ere zerbait erantsiko diote egindako horri.
es
-As? es-dijo ?vejk con su natural sinceridad-. Despu?s de lo ocurrido su reputaci?n tiene que estar arruinada para toda la vida porque cuando lo lean en el peri?dico sus amigos a?adir?n algo de su propia cosecha. Siempre ocurre as?.
fr
-Bien s?r, dit Chv??k avec sa franchise coutumi?re, apr?s ce qui s'est pass?, elle est ?videmment foutue et pour la vie, parce qu'une fois tra?n? dans les journaux vous verrez que vos amis d?balleront tout ce qu'ils savent sur votre compte.
en
'It certainly is,' said ?vejk with his characteristic frankness. 'After all you've done your reputation will certainly be ruined for life. When your friends have read all about it in the newspapers they'll certainly add something to it of their own.
eu
Hala egiten da beti, baina ez kezkatu.
es
Pero no se preocupe.
fr
C'est toujours comme ?a, mais ne vous faites pas trop de bile.
en
They always do that, but don't be worried about it.
eu
Ohorea lohitua eta hondatua daukan jendia, ohore garbikoen hamar halako da munduan.
es
En el mundo hay por lo menos diez veces m?s hombres con mala reputaci?n que con buena.
fr
On voit se promener dans le monde pas mal de gens qui ont leur r?putation foutue, il y en a m?me dix fois autant que de ceux qui sont blancs comme neige.
en
There are ten times more people in the world with blemished reputations than there are with unblemished ones!
eu
Hau huskeria xehe eta hutsa da.
es
Esto no es m?s que una nader?a sin importancia.
fr
Tout ?a, ce n'est que peu de chose.
en
That's just a very unimportant trifle.'
eu
Korridoretik pauso astunak aditu ziren, giltzak sarrailan durundatu zuen, atea ireki zen, eta polizia batek Xveiken izena oihukatu zuen.
es
En el pasillo se oyeron pesados pasos, la llave se movi? ruidosamente en la cerradura, se abri? la puerta y un polic?a grit? el nombre de ?vejk.
fr
Des pas retentirent dans le corridor, la serrure grin?a, la porte de la cellule s'ouvrit, et un agent appela Chv??k.
en
In the passage energetic steps could be heard, the key grated in the lock, the door opened and a policeman called ?vejk's name.
eu
-Barkatu-esan zuen jator Xveikek-:
es
-Disc?lpeme-dijo ?vejk caballerosamente-, yo solo estoy aqu? desde las doce del mediod?a, pero este se?or desde las seis de la ma?ana.
fr
-Excusez, dit Chv??k en grand seigneur, je suis ici depuis midi seulement, tandis que ce monsieur attend depuis six heures du matin.
en
'Excuse me,' said ?vejk chivalrously, 'I've only been here since twelve noon, but this gentleman has been here since six o'clock this morning.
eu
eguerdiko hamabietatik baino ez nago hemen;
es
No tengo tanta prisa.
fr
 
en
 
eu
jaun hau, ordea, goizeko seietatik.
es
No sigui? contestaci?n alguna.
fr
Je ne suis pas press?, moi.
en
I'm not in any hurry anyway.'
eu
Nik ez dut honenbesteko presarik.
es
La fuerte mano del polic?a agarr? a ?vejk.
fr
Une forte poigne tira Chv??k dans le couloir et le poussa sans un mot au premier ?tage du b?timent.
en
Instead of getting an answer ?vejk was dragged into the passage by the powerful arm of a policeman and silently led up the stairs to the first floor.
eu
Erantzun beharrean, poliziaren esku indartsuak korridorera atera zuen Xveik, eta isilka-misilka eskaileretatik lehenengo solairura eraman. Gelan, mahai ondoan eserita, komisarioa zegoen, onbera itxurako gizon lodia, eta honela esan zion Xveiki:
es
Este le sigui? en silencio por las escaleras hasta el primer piso. En la segunda habitaci?n estaba sentado a la mesa el inspector de polic?a, un hombre gordo con aspecto bonach?n que dijo a ?vejk:
fr
Au milieu d'une pi?ce se tenait assis derri?re son bureau le commissaire de police, un monsieur corpulent, ? l'apparence d?bonnaire, qui dit ? Chv??k :
en
In the second room a police inspector was sitting at a table. He was a fat gentleman of amiable countenance and said to ?vejk:
eu
-Beraz, zu zara Xveik, ezta?
es
-?De modo que es usted ?vejk?
fr
-Alors c'est vous, Chv??k ?
en
'So you're this ?vejk, then?
eu
Nolatan, bada, iritsi zara honaino?
es
?Y c?mo ha llegado aqu??
fr
Et qu'est-ce qui vous am?ne ici ?
en
And how did you get here?'
eu
-Ezin aisiago-ihardetsi zuen Xveikek-:
es
-De la manera m?s sencilla-contest? ?vejk-:
fr
 
en
'The most common or garden way in the world,' answered ?vejk.
eu
aguazil batek lagunduta, ze ez nuen nahi zoroetxetik bazkaldu gabe botatzerik. Kaleko emakume arbuiatutzat joko banindute bezala da.
es
he venido acompa?ado por un polic?a porque no quer?a que me echaran del manicomio sin que me dieran la comida. Me da la impresi?n de que me tiene por una chica de la calle.
fr
-J'ai ?t? amen? ici par monsieur l'agent parce que je me suis plaint d'?tre mis ? la porte de la Maison de fous sans manger.
en
'I came here under the escort of a police officer, because I wasn't going to put up with them throwing me out of the lunatic asylum without any lunch.
eu
-Badakizu zer, Xveik?
es
-?Sabe una cosa, ?vejk?
fr
J'ai pris ?a comme une injure, parce que, moi, je ne suis pas une fille des rues, une tra?n?e quelconque.
en
It was as though they took me for a kicked-out whore.'
eu
-esan zuen xalo komisario jaunak-: hemen, Salmovan, zertarako haserretu behar dugu zurekin?
es
-dijo amablemente el inspector de polic?a-?por qu? vamos a molestarnos con usted aqu? en la Salmgasse?
fr
-?coutez, monsieur Chv??k, dit le commissaire d'un ton complaisant, nous n'avons aucune raison de nous faire du mauvais sang avec vous, n'est-ce pas ?
en
'All right, ?vejk,' said the inspector affably, 'why should we have to be bothered with you here at Salmova Street?
eu
Ez da hobe izango polizia-zuzendaritzara bidaltzen bazaitugu?
es
?No es mejor que lo enviemos a la jefatura de polic?a?
fr
Je vais vous passer ? la Direction de la Police, ?a vaudra mieux.
en
Wouldn't it be better to send you to police headquarters?'
eu
-Esaten den bezala-azaldu zuen Xveikek lasaiturik-, egoeraren jabe zara.
es
-Usted es, como suele decirse, due?o de la situaci?n-opin? ?vejk contento-.
fr
-Vous ?tes, r?pondit Chv??k d'un air content, " ma?tre de la situation ", comme on dit.
en
'You're master of the situation, as the saying goes,' said ?vejk with composure.
eu
Orain, iluntzian, polizia-zuzendaritzarantz abiatzia paseo txiki oso atsegina da.
es
Ir ahora al atardecer a la jefatura de polic?a resultar? un peque?o paseo muy agradable.
fr
Ce soir il fait tr?s doux, et une petite promenade jusqu'? la Direction ne peut pas faire de mal.
en
'A walk to police headquarters now in the evening would be quite a pleasant little stroll.'
eu
-Pozten naiz ados jartzeaz-azaldu zuen alai komisarioak-Ez da hobe ados jartzea?
es
-Me alegro de que seamos del mismo parecer-dijo divertido el inspector de polic?a-.
fr
-Je suis content qu'on se soit mis d'accord, dit ga?ment le commissaire.
en
'I am glad that we agree about that,' said the inspector cheerfully.
eu
Ez da hala, Xveik?
es
?No es mejor que nos pongamos de acuerdo, ?vejk?
fr
Vaut toujours mieux se mettre d'accord, n'est-ce pas votre avis, monsieur Chv??k ?
en
'It's much better when we agree, isn't it, ?vejk?'
eu
-Ni ere oso gustura etortzen naiz bat inorekin-Xveikek arrapostu-.
es
-Me gusta que me den consejos-repuso ?vejk-.
fr
monsieur le commissaire, r?partit Chv??k ; moi aussi, j'aime bien m'entendre avec les gens !
en
'And I'm always awfully glad to take advice from anyone too,' replied ?vejk.
eu
Sinets iezadazu, komisario jauna:
es
Cr?ame, se?or inspector, jam?s olvidar? su bondad.
fr
croyez-moi, je n'oublierai jamais votre bont?.
en
'I'll never forget your kindness to me, inspector.
eu
ez dut inoiz ere zure ontasuna ahaztuko.
es
Con una respetuosa reverencia baj? con el polic?a al puesto de guardia.
fr
Chv??k s'inclina profond?ment et descendit avec l'agent au bureau.
en
Believe me I won't.'
eu
Adeitsu makurturik, aguazilarekin behera atera zen, aguazil-etxera, eta handik ordu laurdenera, Zekale kalearen eta Karlos plazaren arteko izkinan, Xveik ikus zitekeen, beste aguazil batek lagundurik. Honek liburu bat zeraman besapean, Arrestantenbuch izenburua zeukana.
es
Un cuarto de hora m?s tarde pod?a verse a ?vejk en la esquina de la Gerstengasse y Karlplatz, en compa??a de un segundo polic?a que llevaba bajo el brazo un libro grande con el t?tulo en alem?n: "Buch festgehalten" (libro de detenidos).
fr
Un quart d'heure apr?s, on pouvait voir, au coin de la rue Jecna et de la place Charles, Chv??k passer sous l'?gide d'un agent de police, qui tenait sous le bras un gros livre avec le titre en allemand :
en
Bowing deferentially he went down to the guardroom accompanied by the police officer, and a quarter of an hour later could be seen at the corner of Jecn? Street and Charles Square under the escort of another police officer who was carrying under his arm a voluminous book of prisoners' records with the German title Arrestantenbuch.
eu
Spalena kaleko izkinan topo egin zuten Xveikek eta bere gidariak jende banda batekin, kartel eseki baten inguruan elkarri bultzaka.
es
En la esquina de la Brenntnergasse ?vejk y su acompa?ante encontraron una multitud que se agolpaba alrededor de un cartel.
fr
Arrestatenbuch. Au coin de la rue Spalena, une foule de passants se pressaient devant une affiche.
en
At the corner of Sp?len? Street ?vejk and his escort met a crowd of people who were surging round a placard that had been hung up.
eu
-Enperadore jaunak gerra-aldarrikapenaz idatzitako adierazpena da-esan zion aguazilak Xveiki.
es
-Es el manifiesto de Su Majestad el Emperador sobre la declaraci?n de guerra-dijo el polic?a a ?vejk.
fr
-C'est la Proclamation de Sa Majest? sur la d?claration de guerre, dit l'agent ? Chv??k.
en
'That's His Imperial Majesty's proclamation on the declaration of war,' said the police officer to ?vejk.
aurrekoa | 98 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus