Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
-Enperadore jaunak gerra-aldarrikapenaz idatzitako adierazpena da-esan zion aguazilak Xveiki.
es
-Es el manifiesto de Su Majestad el Emperador sobre la declaraci?n de guerra-dijo el polic?a a ?vejk.
fr
-C'est la Proclamation de Sa Majest? sur la d?claration de guerre, dit l'agent ? Chv??k.
en
'That's His Imperial Majesty's proclamation on the declaration of war,' said the police officer to ?vejk.
eu
-Hori neuk aurresan nuen-esan zuen Xveikek-, baina zoroetxian ez daukate oraino horren berri, iturri onetik jakin beharko balute ere. -Zer esan nahi duzu?
es
-Lo predije-dijo ?vejk-, pero en el manicomio todav?a no saben nada de ello a pesar de que debieran tener la noticia de primera mano. -?Qu? quiere decir?
fr
-La guerre, je l'ai pr?vue, r?pondit Chv??k, mais ? la maison de fous ils ne savent rien, et cependant ils devraient ?tre au courant les premiers. -Qu'est-ce que vous voulez dire par l? ?
en
'I prophesied it,' said ?vejk, 'but in the lunatic asylum they still don't know about it, although they should have got it from the horse's mouth.' 'What do you mean?' the police officer asked ?vejk.
eu
-galdetu zion aguazilak Xveiki. -Bada, han ofizial asko daudela giltzapetuta-adierazi zuen Xveikek, eta adierazpenaren aurrean elkarri bultzaka ziharduen jende banda iritsi berriarengana heltzean, Xveikek oihu egin zuen:
es
-pregunt? el polic?a. -Porque all? hay encerrados muchos oficiales-explic? ?vejk, y al dar con otro grupo que se agolpaba ante el cartel grit?:
fr
questionna l'agent. -Qu'il y a beaucoup de ces messieurs les officiers enferm?s l?-dedans, expliqua Chv??k. Et, arriv? ? un autre groupe de passants qui se pressaient ?galement devant une Proclamation, Chv??k s'?cria :
en
'Because they've got a lot of officer gentlemen locked up there,' ?vejk explained, and when they reached another crowd of people surging in front of the proclamation, ?vejk shouted out:
eu
-Prantzisko Jose enperadore, agur eta ohore!
es
-?Viva el emperador Francisco Jos?!
fr
-Gloire ? l'Empereur Fran?ois-Joseph !
en
'God save our Emperor Franz Joseph!
eu
Gerra hau irabazi egingo dugu. Jendetza berotuaren arteko norbaitek belarrietaraino jaitsi zion kapela, eta horrela, jendearen pilaketan zehar, Xveik berriro sartu zen polizia-zuzendaritzaren atarira.
es
?Esta guerra la ganaremos! Uno de los de la entusiasmada muchedumbre le apret? el sombrero hasta las orejas y as? fue como el buen soldado ?vejk, rodeado por una multitud, volvi? a entrar en la jefatura de Polic?a.
fr
Cette guerre, faut la gagner et nous la gagnerons ! Quelqu'un de la foule tapa si bien sur le melon de Chv??k que ses oreilles y disparurent.
en
We shall win this war!' Someone in the enthusiastic crowd banged his hat over his ears, and so the good soldier ?vejk, surrounded by a crowd of people, stepped once more through the gates of police headquarters.
eu
-Seguru gerra hau irabaziko dugula, berriz ere errepikatzen dut, jaunok!
es
-?Ganaremos la guerra! ?Segur?simo!
fr
Mais d?j? le brave soldat se retrouvait devant la porte de la Direction de la police.
en
'Quite definitely we'll win this war.
eu
-hitzok ezpainetan agur egin zion Xveikek bidelagun zuen jendetzari.
es
Con estas palabras ?vejk se despidi? de la multitud que lo acompa?aba.
fr
-C'te guerre-l?, nous la gagnerons, c'est s?r et certain, messieurs, je vous le r?p?te ! cria encore Chv??k avant de franchir le seuil.
en
I repeat it once more, gentlemen!' And with these words ?vejk took leave of the crowd which accompanied him.
eu
Eta historiaren zoko urrunetan, biharrak orainaren planak ere suntsituko zituelako egia jaisten ari zen Europara.
es
Y as?, en la remota lejan?a de la historia descend?a sobre Europa la verdad de que el ma?ana destruir? los planes del presente.
fr
Et pendant ce temps, une lumi?re encore imperceptible se faisait dans l'Europe, une lumi?re montrant que le lendemain allait an?antir les plus audacieuses certitudes.
en
And somewhere from the dim ages of history the truth dawned upon Europe that the morrow would obliterate the plans of today.
eu
6. kapitulua: XVEIK BERRIRO ETXEAN, GURPIL ZOROA ZEHARKATURIK
es
6. Tras la ruptura del c?rculo m?gico, ?vejk regresa a casa
fr
CHAPITRE VI. CHV??K RENDU ? SES FOYERS
en
6. ?vejk Home Again after having Broken through the Vicious Circle
eu
Polizia-zuzendaritzaren eraikuntzatik zebilen buruzagitza arrotzaren izpirituak frogatzen zuen zein gutxi zeuden herritarrak gerrarekin buru-beroturik.
es
Por el edificio de la jefatura de Polic?a corr?a el esp?ritu de una extra?a autoridad que comprobaba la medida del entusiasmo por la guerra.
fr
Sur la Direction de la Police ? Prague passait le souffle d'un esprit ?tranger, d'une autorit? hostile ? tout ce qui ?tait tch?que.
en
THE spirit of alien authority pervaded the building of the police headquarters-an authority which was ascertaining how enthusiastic the population were for the war.
eu
Salbuespenak salbuespen (interes zeharo arrotzengatik odola eman behar zuen nazio baten semeak zirela ukatzen ez zutenak, alegia), harrapari burokratikoen talderik ederrenaz osatua zegoen polizia-zuzendaritza. Harrapariok kartzela eta urka beste modurik ez zuten ezagutzen, lege korapilatsuen existentzia defendatzeko.
es
Exceptuando algunos que no negaban que pertenec?an a una naci?n cuyos hijos deber?an desangrarse por intereses totalmente ajenos, la jefatura de Polic?a ofrec?a el m?s hermoso grupo de fieras burocr?ticas, cuyos esfuerzos y afanes se concentraban en la prisi?n y el pat?bulo.
fr
? part quelques individus qui ne niaient pas ?tre les fils d'une nation oblig?e par le gouvernement de Vienne de verser son sang pour des int?r?ts qui ne la touchaient en rien, la Direction de la Police consistait en un groupe de fauves bureaucratiques dont toutes les pens?es tournaient autour du cachot et de la potence, car ils se pr?occupaient uniquement de sauvegarder la raison d'?tre des paragraphes biscornus.
en
With the exception of a few people who were ready to admit that they were sons of a nation which had to bleed for interests completely alien to it, police headquarters presented the finest collection of bureaucratical beasts of prey, to whom gaols and gallows were the only means of defending the existence of the twisted clauses of the law.
eu
Aldi berean, xalotasun maltzurrez tratatzen zituzten beren biktimak, aurretiaz hitz bakoitza neurtuz.
es
Al mismo tiempo trataban a sus v?ctimas con venenosa amabilidad y sopesaban cuidadosamente todas sus palabras.
fr
Pour mieux arranger leurs victimes, ces magistrats professaient une indulgence sournoise, mais dont chaque mot ?tait pes? d'avance.
en
They treated their victims with malicious affability, weighing every word carefully in advance.
eu
-Izugarri sentitzen dut-esan zuen marra beltz eta horidun harrapariotako batek, Xveik eraman ziotenean-gure eskuetan berriz erori izana.
es
-Siento much?simo que haya vuelto a caer en nuestras manos-dijo una de estas fieras con rayas negras y amarillas cuando le presentaron a ?vejk-.
fr
-Je regrette beaucoup, dit un de ces fauves ray?s jaune et noir, lorsqu'on lui amena Chv??k, que vous soyez revenu entre nos mains.
en
'I am very sorry that you've fallen into our hands again,' said one of these black and yellow striped vultures, when they brought ?vejk before him.
eu
Uste genuen zintzotuko zinela, baina oker genbiltzan.
es
Cre?amos que mejorar?a, pero nos equivocamos.
fr
Nous ?tions convaincus que vous alliez profiter de la le?on, mais je m'aper?ois que c'?tait une erreur.
en
'We thought that you'd reform, but we've been disappointed.'
eu
Xveikek, mutu-mutu, buruaz baietz egin eta hainbesterainoko errugabe-aurpegia jarri zuen, non harrapari beltz-horiak galdezka bezala so egin eta azpimarratu baitzuen:
es
?vejk asinti? en silencio con la cabeza y adopt? un aire tan inocente que la fiera negro-amarilla lo mir? inquisitivamente y dijo con energ?a:
fr
Chv??k fit " oui " de sa t?te, et son visage refl?tait une telle innocence que le fauve jaune et noir le consid?ra d'un air interrogateur et dit :
en
?vejk mutely nodded his head and assumed so innocent an expression that the black and yellow vulture looked at him inquiringly and said emphatically:
eu
-Ez jarri halako ergel-aurpegirik.
es
-?No se comporte de una manera tan tonta!
fr
-Ne faites pas l'imb?cile, voulez-vous ?
en
'Take that imbecile expression off your face.'
eu
Alabaina, berehala doinu maitagarrira pasa eta segitu egin zuen:
es
Sin embargo, volviendo a su amable tono prosigui?:
fr
Et, sans aucune transition, il continua de son ton aimable :
en
But he immediately went over to an amiable tone and continued:
eu
-Guretzat oso desatsegina da zu preso edukitzea, eta zaude ziur nire ustez zure errua ez dela hain handia, zeren eta horren adimendu urrikoa zarenez, ez dago dudarik endredatu zaituztela.
es
-Desde luego, para nosotros es muy desagradable tenerle detenido y puedo asegurarle que en mi opini?n su culpa no es tan grande, pues con tan escasa inteligencia no hay duda de que le han enredado.
fr
-Il nous est tr?s d?sagr?able de vous garder en d?tention et je puis vous assurer que, selon moi, votre affaire n'est pas si grave, car, ?tant donn? le peu d'intelligence que vous avez manifest?, il n'est pas douteux que vous agissez sous une mauvaise influence.
en
'Of course it's very disagreeable for us to keep you in custody, and I can assure you that in my opinion your guilt can't be so enormous. With your absence of intelligence you must obviously have been led astray.
eu
Esadazu, Xveik jauna: nork endredatzen zaitu halako tentelkeriak egiteko?
es
D?game, se?or ?vejk, ?qui?n le induce a hacer semejantes tonter?as?
fr
Dites-moi, monsieur Chv??k, qui vous a conseill? de faire des b?tises pareilles ?
en
Tell me, Mr ?vejk, who was it really who led you to commit such stupidities?'
eu
Xveikek eztul egin eta esan zuen:
es
?vejk tosi? y dijo:
fr
Chv??k toussa et r?pondit :
en
?vejk coughed and replied:
eu
-Neronek ez dakit inolako tentelkeriaz.
es
-Perd?n, no s? de ninguna tonter?a.
fr
je ne me rends compte d'aucune b?tise que j'aurais faite.
en
'Begging your pardon, sir, I know nothing of any stupidities.'
eu
-Eta ez ote da tentelkeria, Xveik jauna-esan zuen doinu aitatar faltsuak-, zuk, hona ekarri zaituen aguazilaren txostenaren arabera, alaka bati atxikitako gerra-adierazpenaren aurrean jendearen pilaketa eragin izana, eta "Agur Frantzisko Jose enperadoreari.
es
-?Y no es una tonter?a, se?or ?vejk, que, seg?n ha indicado el polic?a que le ha tra?do, provoque un alboroto e insurrecciones en el pueblo con exclamaciones como: "?Viva el emperador Francisco Jos?!
fr
-Comment ! ce n'est pas une b?tise, monsieur Chv??k, reprit le policier de son ton faussement paternel, de provoquer des rassemblements-comme il r?sulte du proc?s-verbal de l'agent qui vous a conduit ici-devant l'affiche de la Proclamation de Sa Majest? aux citoyens et d'exciter les passants par des cris comme :
en
'But wasn't it stupidity, Mr ?vejk,' he said in an artificially paternal tone, 'when, according to the deposition of the police officer who brought you here, you caused a crowd of people to collect in front of the war proclamation which was posted up at the corner, and you incited people with shouts of:
eu
Gerra hau irabazita dago" oihukatuz jendea asaldu izana?
es
?Esta guerra la ganaremos!"?-le dijo en tono afectadamente paternal.
fr
" Gloire ? l'Empereur Fran?ois-Joseph ! C'te guerre, nous la gagnerons !
en
"God Save Our Emperor Franz Joseph! This war is already won!"?'
eu
-Ezin izan naiz besoak antxumatuta geratu-iragarri zuen Xveikek, bere begi onak inkisidorearen begiradan ezarriz-.
es
-No pod?a quedarme sin hacer nada-declar? ?vejk fijando sus bondadosos ojos en el rostro del inquisidor-.
fr
" -Ce n'est pas ma faute, riposta Chv??k en levant ses yeux candides sur le questionneur ;
en
'I couldn't hang back,' declared ?vejk, fixing his honest eyes on the eyes of the inquisitor.
eu
Ernegatu egin naiz ikustian jende guztiak adierazpena irakurri eta alaitasunik batere erakusten ez zuela.
es
Al ver que todos le?an la proclama de la guerra sin mostrar la menor alegr?a me he excitado.
fr
?'a ?t? plus fort que moi quand j'ai vu que tant de gens lisaient l'affiche et que personne ne manifestait aucune joie.
en
'I was so angry when I saw how they were all reading this proclamation and none of them were expressing any joy.
eu
"Gora" bat ere ez, "bizi bedi" bat ere ez, deusik ez, jauna, bost axolako balie bezala.
es
Ni vivas, ni hurras, nada en absoluto, como si no les importara lo m?s m?nimo.
fr
", Monsieur le conseiller ; ils lisaient l'affiche comme si tout cela ne les regardait pas.
en
There were no shouts of "God Save Our Emperor", no hurrahs, nothing at all, inspector.
eu
Eta horra non nik, laurogeita hamaikagarren errejimenduaren soldadu zahar honek, holakorik ezin ikusi eta esaldi horiek oihukatu nituen, eta uste dut nire lekuan egon bazina nik bezalaxe egingo zenuela.
es
Y entonces yo, antiguo soldado del 91, no he podido seguir mirando y he exclamado estas frases.
fr
Alors, n'est-ce pas, moi, ancien soldat du quatre-vingt-onzi?me de ligne, je ne pouvais pas laisser aller la chose comme ?a.
en
An old soldier of the 91st regiment like me couldn't go on looking at it and so I shouted out those words.
eu
Gerra denian, irabazi egin behar, eta enperadoriaren alde bibaka aritu, hori ez dit inork burutik kenduko.
es
"Creo que si usted hubiera estado en mi lugar hubiera hecho exactamente lo mismo.
fr
Je crois qu'? ma place vous en auriez fait autant, Monsieur le conseiller.
en
And I believe that had you been in my place you'd have done exactly the same as I did.
eu
Garaiturik eta makur-makur eginik, Xveik bildots errugabearen begirada jasan ezinik, harrapari beltz-horiak begiak akta ofizialera jaitsi eta hauxe esan zuen:
es
Si hay guerra tenemos que ganarla y hay que gritar "?Viva!" al emperador.
fr
C'est la guerre et, nous autres, c'est notre devoir de la gagner et de crier " Gloire ? l'Empereur " ;
en
If there's a war it must be won and people must call out "God Save Our Emperor."
eu
-Zure berotasuna aitortuko nuke egoera bestelakoa izan balitz.
es
De esto no va a disuadirme nadie.
fr
personne au monde ne me fera croire le contraire.
en
No one will talk me out of that!'
eu
Badakizu, ordea, aguazil batek ekarri zaituela, eta hortaz, halako adierazpen abertzaleak ezin ziola jendeari seriotasunik eragin, ironia baizik.
es
Vencida y compungida la fiera negro-amarilla no resisti? la mirada de inocente ovejita de ?vejk, baj? los ojos y dijo:-Acepto totalmente su entusiasmo, pero hubiera tenido que manifestarlo en otras circunstancias.
fr
Vaincu et dompt?, le fauve jaune et noir ne put supporter le regard d'agneau innocent de Chv??k et, d?tournant le sien, le fixa sur le dossier en disant :
en
Crushed and overcome the black and yellow wolf could not withstand the gaze of the pure and innocent lamb, ?vejk. He lowered his gaze on to the official documents and said:
eu
-Aguazil batek eramaten zaituenekoa-erantzun zuen Xveikek-une gogorra da gizakiaren bizitzan.
es
Usted mismo sabe muy bien que le ha tra?do un polic?a, de modo que una manifestaci?n patri?tica de este tipo pod?a y ten?a que parecerles iron?a m?s que seriedad.
fr
Vous ?tiez sous l'escorte d'un agent de police, et vous comprendrez que, dans ces conditions, votre manifestation patriotique pouvait et devait m?me produire un effet tout oppos?, plut?t parodique qu'?mouvant.
en
After all you know very well that you were under police escort and that a patriotic pronouncement like that could and must have been regarded by the public as ironic rather than serious.'
eu
Baina gizakiak halako une gogorrian ere ahazten ez badu zer egitia egokitzen den gerra denian, uste dut gizaki hori ez dela hain txarra.
es
-Cuando a uno lo lleva un polic?a est? pasando un momento dif?cil-contest? ?vejk-, pero si en una hora as? y m?s cuando hay guerra uno olvida hacer lo que debe me parece que no es una persona tan mala.
fr
-Quand un citoyen est escort? par un agent de police, riposta Chv??k, c'est un moment tr?s grave pour lui. Mais quand cet homme, m?me en une occasion pareille, se rend compte de ce qu'il doit faire lorsqu'il y a la guerre, je crois que cet homme-l? n'est pas un m?chant.
en
'When a chap is being led under police escort,' answered ?vejk, 'it's a very hard moment in his life. And if a man, even in such a difficult moment as that, doesn't forget what he ought to do when there's a war on, I think he's not so bad after all.'
eu
Harrapari beltz-horiak, marraska egin eta, beste behin behatu zion Xveiki begietara.
es
La fiera negro-amarilla refunfu?? y volvi? a mirar a ?vejk a los ojos.
fr
Le fauve grommela et regarda encore une fois Chv??k dans les yeux.
en
The black and yellow wolf growled and looked ?vejk in the eyes once more.
eu
Xveikek bere begiradaren bero errugabe, bigun, apal eta samurraz erantzun zuen.
es
Este contest? con el inocente, suave, humilde y tierno calor de su mirada.
fr
Chv??k le consid?ra de son regard innocent, humble, doux et plein d'une fervente tendresse.
en
?vejk parried with the innocent, gentle, modest and tender warmth of his gaze.
eu
Biak elkarri adi-adi so egon ziren une batez.
es
Se quedaron mir?ndose fijamente un rato.
fr
Les deux hommes se regard?rent ainsi pendant un bon moment.
en
For a moment they both went on staring fixedly at each other.
eu
-Deabruak eramango ahal zaitu, Xveik-esan zuen azkenik kokots ofizialak-. Hemendik berriz agertzen bazara, ez dizut batere galderarik egingo, eta Pragako gazteluko epaitegi militarrera joango zara erromes, zuzen-zuzen.
es
-?Al diablo, ?vejk!-dijo por fin el anticuado oficial-. Si vuelve otra vez ya no lo interrogar? m?s e ir? directamente al tribunal militar de Hradschin.
fr
-Que le diable vous emporte ! Chv??k, dit ? la fin le bureaucrate ;
en
'Go to hell, ?vejk,' said the official at last, 'and if you ever come here again, I shan't ask you any questions but march you straight off to the military court at Hradcany.
eu
Aditzen?
es
?Ha comprendido?
fr
mais si je vous revois encore une fois ici, je ne vous interrogerai m?me plus et je vous renverrai devant le Tribunal militaire ? Hradcany.
en
Do you understand?'
eu
Eta otoz otoan, Xveikek, hurbildu eta, eskua musukatu zion, hauxe ziotsola:
es
Y en un abrir y cerrar de ojos ?vejk avanz? hacia ?l, le bes? la mano y dijo:
fr
Avant qu'il e?t fini de parler, Chv??k s'approcha, lui baisa la main et dit :
en
But before he could say Jack Robinson, ?vejk had stepped towards him, kissed his hand and said:
eu
-Jainkoak ordain diezazula.
es
-Dios se lo pague mil veces.
fr
-Que Dieu vous le rende !
en
'May the good Lord reward you for everything!
eu
Inoiz edo behin odol garbiko txakurren bat beharko bazenu, etor zaitez nigana.
es
Si en alguna ocasi?n necesita un perrito, si usted gusta, venga a verme;
fr
Si, des fois, vous avez besoin d'un petit chien de race, adressez-vous ? moi, Monsieur le conseiller, je suis marchand de chiens de mon ?tat.
en
If at any time you should need a thoroughbred little dog, just ask me.
eu
Txakur-saltzailia nauzu.
es
tengo un negocio de perros.
fr
Et c'est ainsi que Chv??k put retrouver sa libert? et reprendre le chemin de son foyer paisible.
en
I deal in dogs.' And so ?vejk found himself at liberty again and on his way home.
eu
Eta honela aurkitu zen Xveik berriz ere aske eta etxerako bidean. Aurrena Kalizatik pasatu behar ote zuelako hausnarketa, arestian Bretschneider detektibeak lagunduta zeharkatutako atea irekitzean bukatu zen.
es
Y as? fue como ?vejk volvi? a encontrarse en libertad y de camino hacia casa. Sus consideraciones sobre si ten?a que detenerse antes en el "Kelch" terminaron con la apertura de la puerta por la que hac?a poco hab?a pasado en compa??a del detective Bretschneider.
fr
Il h?sita longtemps s'il s'arr?terait au Calice, et, tout en y r?fl?chissant, il poussa la porte de la taverne qu'il avait quitt?e, peu de jours auparavant, en compagnie du d?tective Bretschneider.
en
He could not make up his mind whether he should stop first at The Chalice. Finally he decided he would and opened the door through which he had gone out some time ago under the escort of detective Bretschneider.
eu
Tabernan erabateko isiltasuna zen nagusi.
es
En la taberna reinaba un silencio sepulcral.
fr
Dans la taverne r?gnait un silence s?pulcral.
en
A deathly silence reigned in the bar.
aurrekoa | 98 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus