Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Txakurrarra ala txakurremia?
es
?han de ser perros viejos o j?venes, y luego perros o perras?
fr
est-ce que ?a doit ?tre un chiot ou un chien ?g?, un m?le ou une femelle ?
en
Are they to be puppies or grown dogs, dogs or bitches?'
eu
-Berdin dit-erantzun zuen Bretschneiderrek, zeinak orain problema ezezagunekin zer egin baitzeukan-.
es
-Esto me da igual-contest? Bretschneider afrontando problemas desconocidos-.
fr
-?a m'est ?gal, r?pondit Bretschneider, face ? face avec des probl?mes qu'il ignorait totalement ;
en
'It's all the same to me,' answered Bretschneider, who was here on unfamiliar ground.
eu
Eskura iezazkidazu, eta bihar, arratseko zazpietan, etxera joango natzaizu haien bila. Egongo dira?
es
Proporci?neme uno y vendr? a buscarlo ma?ana a las siete de la tarde. ?De acuerdo?
fr
trouvez-m'en un qui vous plaira et je viendrai le chercher chez vous demain soir vers sept heures.
en
'Get them for me and I'll come and fetch them tomorrow at seven o'clock in the evening.
eu
-Bai.
es
-De acuerdo.
fr
Sans faute, hein ?
en
Is that all right?'
eu
Etorri-Xveikek lehor arrapostu-, baina kasu horretan behartuta nago hogeita hamar koroako fidantza eskatzera.
es
Venga-contest? secamente ?vejk-, pero en este caso me veo forzado a pedirle que me pague a cuenta treinta coronas.
fr
-Vous pouvez y compter, dit s?chement Chv??k, mais dans ce cas, je suis oblig? de vous demander une avance de 30 couronnes sur le prix.
en
'Come along and it'll be all right,' answered ?vejk drily, 'but in this case I must ask you for a deposit of thirty crowns.'
eu
-Bai horretan-esan zuen Bretschneiderrek, dirua ordaintzeaz batera-, eta orain baso bana ardo hartuko dugu nire kontura. Edandakoan, Xveikek beste baso bat hartu zuen bere kontura.
es
-?No faltaba m?s!-dijo Bretschneider pagando lo que se le ped?a-. Y ahora tomemos a mi cuenta un cuarto de vino cada uno.
fr
-Bien entendu, dit Bretschneider en lui versant la somme demand?e, et maintenant, on va prendre chacun un demi-setier de vin ;
en
'By all means,' said Bretschneider, paying out the money, 'and now let's have a quarter-litre of wine on me.'
eu
Gero Bretschneiderrek beste horrenbeste egin zuen. -Ez beldurtu-erregutu zion Xveiki-:
es
Despu?s de beber cada cual su cuarto de vino, Bretschneider pidi? a ?vejk que no tuviera miedo, que no estaba de servicio y que, por tanto, pod?a hablar de pol?tica con ?l.
fr
c'est moi qui paie. ? la cinqui?me tourn?e Bretschneider d?clara que ce jour-l? il n'?tait pas de service, que par cons?quent Chv??k n'avait rien ? craindre de sa part et qu'il pouvait parler politique si le c?ur lui en disait.
en
When they had drunk it up ?vejk stood Bretschneider another quarter and then Bretschneider invited ?vejk not to be afraid of him, saying that today he was not on duty and that it was all right to speak to him about politics.
eu
gaur ez nago zerbitzuan eta politikaz hitz egin daiteke nirekin.
es
?vejk explic? que ?l jam?s hablaba de pol?tica en la taberna y que la pol?tica era cosa de ni?os.
fr
Chv??k r?pliqua qu'il ne faisait jamais de politique ? la taverne et que, du reste, la politique ?tait bonne pour les enfants.
en
?vejk declared that he never spoke about politics in a pub, that politics in general were only for babies.
eu
Xveikek esan zuen berak ez zuela inoiz tabernan politikaz hitz egiten, politika guztia haur txikientzat zela.
es
Bretschneider, por el contrario, ten?a puntos de vista revolucionarios.
fr
Bretschneider fit montre d'opinions plus r?volutionnaires et dit que les ?tats faibles ?taient destin?s ? dispara?tre.
en
Bretschneider's views were, on the contrary, more revolutionary.
eu
Bretschneiderrek, aitzitik, iritzi iraultzaileagoak zituen, eta esan zuen Estatu makal guztiak desagertzera kondenaturik zeudela, eta galdetu zion Xveiki zer zeritzon horri.
es
Dijo que todo Estado d?bil estaba condenado a la ruina y pidi? a ?vejk su opini?n.
fr
Il demanda ? Chv??k ce qu'il en pensait.
en
He said that every weak state was doomed to extinction and asked ?vejk what were his views on this subject.
eu
Xveikek Estatuarekin zerikusirik ez zeukala iragarri zuen, baina behin zaindu zuela soldaduentzako opilez elikatzen zuen sanbernardokume ahul bat, eta hura ere akabatu zela.
es
?vejk explic? que ?l jam?s hab?a tenido nada que ver con el Estado, pero que una vez hab?a criado a un d?bil cachorro de san Bernardo y lo hab?a alimentado con pan de munici?n y hab?a reventado.
fr
Chv??k d?clara qu'il n'avait ?t?, jusqu'? pr?sent, en aucune relation directe avec l'?tat, mais qu'il avait soign? dans le temps un Saint-Bernard qu'il avait nourri avec des biscuits de soldats et que le chiot en avait crev?.
en
?vejk said that he had nothing to do with the state, but that he had once had to look after a St Bernard puppy in a weak state. He had fed it on army biscuits but it had pegged out all the same.
eu
Bosna baso hartuta, Bretschneiderrek anarkistatzat jo zuen bere burua, eta baita Xveiki galdetu ere zein erakundetan eman behar zuen izena.
es
Despu?s de beber cada cual su quinto cuarto, Bretschneider explic? que era anarquista y pregunt? a ?vejk en qu? organizaci?n deb?a inscribirse.
fr
? la sixi?me tourn?e Bretschneider se d?clara anarchiste et demanda ? Chv??k s'il pouvait lui recommander une organisation anarchiste pour s'y faire inscrire d?s le lendemain.
en
When each of them had had a fifth quarter-litre Bretschneider declared that he was an anarchist and asked ?vejk what organization he would recommend him to join.
eu
Xveikek esan zuen behin batez anarkista batek leonberger bat erosi ziola ehun koroako prezioan, eta azken ordainketan zordun gelditu zitzaiola.
es
?vejk dijo que una vez un anarquista le hab?a comprado un Leonberger por cien coronas y que le deb?a a?n el ?ltimo plazo.
fr
Chv??k r?pondit qu'en fait d'anarchistes il en connaissait un seul qui lui avait achet? une fois un " l?onberg " pour cent couronnes, en oubliant de faire le dernier paiement.
en
?vejk said that an anarchist once purchased from him a Leonberger dog for a hundred crowns and never paid him the last instalment.
eu
Seigarren zurrutadan, Bretschneiderrek iraultzaz eta mobilizazioaren kontra hitz egin zuen, eta ondoren Xveikek, albora makurtu eta, belarrira xuxurlatu zion:
es
Con el sexto cuarto, Bretschneider habl? de la revoluci?n y contra la movilizaci?n. ?vejk se inclin? hacia ?l y murmur? a su o?do:
fr
? la septi?me tourn?e, Bretschneider pronon?a tout un discours sur la r?volution et contre la mobilisation. Chv??k se pencha vers lui et dit :
en
During the sixth quarter-litre Bretschneider talked about revolution and against mobilization, whereupon ?vejk leaned towards him and whispered in his ear:
eu
-Bezero bat sartu berri da tabernara, ea ez dizun entzuten, bestela ustekaberen bat izan zenezake eta...
es
-Acaba de llegar un cliente. Que no le oiga, sino podr?a tener usted dificultades...
fr
-Voici un client qui entre ;
en
'A customer's just come in.
eu
Tabernaria negarrez dago, ikusten?
es
Ya ve, la tabernera est? llorando.
fr
faites attention qu'il ne vous entende pas, vous pourriez avoir des emb?tements.
en
Be careful he doesn't hear you otherwise you might be in trouble.
eu
Palivets andrea benetan ari zen negarrez mostradorearen atzeko aulkian.
es
En efecto, la se?ora Palivec estaba llorando en su silla, detr?s del mostrador.
fr
Vous voyez bien que la patronne pleure. En effet, Mme Palivec, assise derri?re son comptoir, pleurait sans cesse.
en
You see the landlord's wife's already in tears.' Mrs Palivec was indeed crying on her chair behind the service counter.
eu
-Zergatik ari zara negarrez, andrea? -galdetu zion Bretschneiderrek-.
es
-?Por qu? llora, tabernera? -pregunt? Bretschneider-.
fr
-Pourquoi pleurez-vous, M'ame la patronne ? fit Bretschneider ;
en
'What are you crying for, Mrs Palivec?' asked Bretschneider.
eu
Hiru hilabeteren buruan irabaziko dugu gerra, amnistia izango da, zure gizona itzuliko da, eta aitzur ederra harrapatuko dugu zuenean.
es
Dentro de tres meses ganaremos la guerra y entonces habr? amnist?a, su marido volver? y cogeremos una mona en su casa.
fr
dans trois mois, la guerre sera gagn?e, le patron reviendra ? la maison et vous pensez quelles tourn?es on prendra ? sa sant?.
en
'In three months' time we'll have won the war, there'll be an amnesty, your husband'll return and then we'll have a fine celebration.
eu
Ala uste duzu ez dugula irabaziko? -bueltatu zitzaion Xveiki.
es
O ?no cree que ganaremos? -pregunt? dirigi?ndose a ?vejk.
fr
Ou bien croyez-vous, ajouta-t-il en se tournant vers Chv??k, que nous allons la perdre, cette guerre ?
en
'Or don't you think that we shall win?' he asked, turning to ?vejk.
eu
-Zer dela-ta beti horrekin gora eta behera? -esan zuen Xveikek-, irabazi egin behar da eta kitto, baina orain etxera joan behar dut.
es
-?Para qu? volver siempre, siempre a lo mismo! -exclam? ?vejk-.
fr
-C'est pas la peine d'en parler tout le temps, r?pondit Chv??k ;
en
'Why keep on always playing that gramophone record?' said ?vejk.
eu
Xveikek kontua ordaindu zuen eta M?ller neskame zaharrarengana itzuli zen.
es
Hay que ganarla y basta. Pero tengo que irme ya a casa.
fr
la victoire est ? nous, c'est certain, mais maintenant il faut que je rentre.
en
'We've got to win and that's that. And now I must go home.'
eu
Hau erabat ikaratu zen, etxeko atea irekitzen ari zen gizona Xveik zela ikusita.
es
?vejk pag? la cuenta y se fue a su casa, donde estaba su vieja sirvienta, la se?ora M?ller, la cual, al ver que el hombre que abr?a la puerta era ?vejk, se asust? mucho.
fr
Il est temps. Chv??k paya ses consommations et se dirigea vers le logis que gouvernait Mme Muller.
en
?vejk paid his bill and returned to his old charwoman, Mrs Muller, who was scared when she realized that the man who was opening the door of the flat with his latch key was ?vejk.
eu
-Nik uste nuen, jaun agurgarria, zenbait urteren buruan itzuliko zinela-esan zuen, ohi bezain egiazale-.
es
-Se?or, cre? que no volver?a en un par de a?os-dijo con su acostumbrada sinceridad-.
fr
Celle-ci le reconnut avec beaucoup d'?tonnement. -Je croyais que vous ne reviendriez pas avant quelques ann?es, M'sieur le patron, dit-elle avec sa franchise habituelle :
en
'O Lord, sir, I thought you wouldn't be returning here for many years,' she said with her usual frankness.
eu
Nik, bitartian, errukiaren errukiz, gau kafetegi bateko atezain bat hartu dut etxian, ze hiru aldiz etorri da polizia miatzera, eta ezer aurkitzerik izan ez dutenez, horren arteriotsua izatiagatik galdua zinela esan dute. Xveik berehala konbentzitu zen arrotz ezezaguna guztiz eroso instalaturik zegoela.
es
Mientras tanto, por compasi?n, he dado alojamiento al portero de un caf? nocturno, porque nos registraron tres veces y dijeron que como no hab?an podido encontrar nada estaba usted perdido porque es muy astuto. ?vejk se convenci? enseguida de que el desconocido se hab?a instalado en su casa con toda comodidad.
fr
et, pour sortir un peu de mes id?es noires, j'ai pris comme sous-locataire un portier d'un bar de nuit. On est venu trois fois au nom de la Police pour fouiller votre chambre et, comme ces messieurs n'ont rien pu trouver, ils m'ont dit que vous vous ?tiez mis dedans parce que vous ?tiez trop malin.
en
'And so in the meanwhile out of charity I took a porter from a night club as a lodger, because we've had a police search here three times, and when they couldn't find anything they said it was all up with you because you were so cunning.' ?vejk was at once able to convince himself that the unknown lodger had made himself very much at home.
eu
Haren ohean lo egiten zuen, eta hain zen eskuzabala, non ohe erdiarekin konformatzen baitzen:
es
Dorm?a en su cama y era tan generoso que se contentaba con media y en la otra mitad hab?a dejado echar a un ser de cabello largo que, en agradecimiento, le abrazaba el cuello mientras dorm?a.
fr
Il reposait dans le lit de Chv??k et devait avoir bon c?ur, car il s'?tait priv? d'une moiti? du lit au b?n?fice d'une personne ? longs cheveux, qui, sans doute, par reconnaissance, enla?ait de ses bras nus le cou du portier, tandis que sur le plancher tra?naient, p?le-m?le, divers v?tements et sous-v?tements masculins et f?minins.
en
He was sleeping in his bed and was indeed so noble as to be content with only half of it, having placed in the other half a long-haired creature, who gratefully slept embracing him round the neck, while articles of male and female attire were scattered higgledy-piggledy round the bed.
eu
beste erdian ile luzedun izaki bat ezarria zuen, zeinak esker onez haren lepo besarkatuta lo egiten baitzuen, gizonezko eta emakumezko janzkiak, nahas-mahas, ohe inguruan barreiatzen ziren bitartean.
es
Alrededor de la cama, en completo desorden, hab?a prendas de vestir masculinas y femeninas.
fr
Ce d?sordre disait assez clairement que le couple ?tait rentr? de bonne humeur. -H? !
en
From this chaos it was evident that the night-club porter had returned with his lady in a jocund mood.
eu
Nahaspila horretatik ikus zitekeen gau kafetegiko atezaina eta dama umore onean itzuliak zirela.
es
Del caos se desprend?a que el portero del caf? nocturno hab?a regresado contento con la dama.
fr
monsieur, s'?cria Chv??k en secouant le portier endormi, levez-vous ;
en
'Sir,' said ?vejk, shaking the intruder.
eu
-Jauna-esan zuen Xveikek txakur-gonbidatua astinduz-, etzazula bazkaria galdu.
es
-?No vaya a perderse el almuerzo, se?or!-exclam? ?vejk sacudiendo al intruso-.
fr
vous allez ?tre en retard pour votre d?jeuner.
en
'Make sure that you're not late for lunch.
eu
Biziki minduko nintzateke bota zaitudala zabalduko bazenu, dagoeneko inon ez zenuke-eta bazkaltzekorik aurkituko.
es
Sentir?a mucho que dijera que le he echado sin que haya almorzado.
fr
Je ne voudrais pas que vous alliez dire partout que je vous ai foutu ? la porte ? l'heure o? vous ne trouviez plus rien ? manger.
en
I should hate it if you had to say that I had thrown you out after you'd lost your chance of getting any lunch.'
eu
Gau kafetegiko atezaina lozorroan zegoen, eta luze jo zion ulertzeak ohearen jabea etxera itzulia zela eta ohearen jabetza aldarrikatzen ari zela.
es
El portero dorm?a profundamente y tard? bastante en comprender que hab?a regresado el propietario de la cama y que estaba reclamando sus derechos.
fr
L'homme ouvrit les yeux et mit du temps ? comprendre qu'il avait affaire au propri?taire du lit, qui r?clamait son bien.
en
The porter from the night club was very sleepy and it took a long time before he understood that the owner of the bed had returned home and was making a claim to it.
eu
Gau kafetegiko atezain guztiek ohi bezala, gizon horrek ere adierazi zuen norbaitek iratzarriz gero txikitu egingo zuela, eta berriro saiatu zen lokartzen.
es
Siguiendo la costumbre de todos los porteros de caf?s nocturnos, tambi?n ese se?or aclar? que matar?a a palos a todo el que quisiera despertarlo e intent? seguir durmiendo.
fr
Tout d'abord, se conformant aux usages de tous les portiers d'?tablissements de nuit, il mena?a de casser la gueule ? tout le monde et, ensuite, il essaya de se rendormir.
en
Like all night-club porters this gentleman declared that he would smash anyone who woke him up, and tried to go on sleeping.
eu
Xveikek, bitartean, haren janzkiak bildu, ohera eraman, eta bortitz astintzen zituela, honela esan zuen:
es
Mientras tanto ?vejk cogi? todas las prendas de vestir, se las llev? al portero a la cama y volvi? a sacudirle con energ?a.
fr
Chv??k ramassa les effets du portier, le r?veilla de nouveau en le secouant avec ?nergie, et le pria de s'habiller.
en
In the meantime ?vejk collected parts of his clothing, brought them to his bed and, shaking him energetically, said:
eu
-Jantzi ezik, zaudeten bezala kaleratuko zaituztet.
es
-Si no se viste, intentar? echarle a la calle tal como est?.
fr
-T?chez de vous d?p?cher, dit-il, ou vous allez me forcer ? vous jeter dehors tout nu comme vous ?tes.
en
'If you don't dress, I'll try to fling you out just as you are on to the street.
eu
Zuentzat abantaila handia izango da hemendik jantzita egiten baduzue hanka.
es
Vestirse y salir volando de aqu? le resultar? mucho m?s ventajoso.
fr
Tout de m?me, je crois qu'il vaudrait beaucoup mieux pour vous de d?guerpir tout habill?.
en
It'll be a great advantage for you if you're properly dressed when you fly out.'
eu
-Nik arratseko zortziak arte nahi nuen lo egin-esan zuen txunditurik atezainak prakak janzteaz batera-.
es
-Quer?a dormir hasta las ocho de la tarde-dijo el portero intimidado poni?ndose los pantalones-.
fr
-Je voulais dormir jusqu'? huit heures du soir, dit le portier ahuri, enfilant son pantalon ;
en
'I wanted to sleep until eight o'clock in the evening,' said the porter in a startled voice as he put on his pants.
eu
Egunero bi koroa ordaintzen dizkiot andre horri, eta andere?oak ekar ditzaket kafetegitik.
es
Le pago a esta mujer dos coronas cada d?a por la cama y puedo traerme chicas del caf?.
fr
j'ai pay? mes deux couronnes pour le lit et j'ai le droit d'emmener coucher qui je veux. Eh !
en
'I am paying the mistress two crowns a day for the bed and I'm allowed to bring here young ladies from the club.
eu
Miren, jaiki zaitez!
es
?Mar?a, lev?ntate!
fr
la Marie, l?ve-toi !
en
Marena, get up!'
eu
Alkandoraren lepokoa eta gorbata atontzen ari zela, bere onera etorri zen, hainbesteraino non honako hau baietsi ahal izan baitzion Xveiki:
es
 
fr
 
en
 
eu
Mimosa gau kafetegia errespetagarrienetako bat zela. Bertara sartu, nortasun agiria indarrean zuten damak bakarrik sar zitezkeela. Eta Xveik bihotz-bihotzez bisita egitera gonbidatu zuen.
es
Cuando se pon?a el cuello y se anudaba la corbata ya se hab?a despertado. Entonces invit? cordialmente a ?vejk a que le visitara y le asegur? que el caf? nocturno "Mimosa" era uno de los locales m?s decentes. A ?l solo ten?an acceso damas cuya documentaci?n estuviera completamente en regla.
fr
En mettant son col et sa cravate le portier ?tait d?j? r?sign? ? son sort, et il expliquait ? Chv??k que le caf? Mimosa ?tait tout ce qu'il y avait de plus chic comme ?tablissement de nuit ? Prague, que les dames qui y venaient ?taient toutes d?ment inscrites au registre de la police et qu'il serait tr?s heureux d'y recevoir Chv??k le plus t?t possible. Seule, la compagne du portier n'?tait pas contente.
en
As he was putting on his collar and tying his tie he recovered sufficiently to be able to assure ?vejk that the night club Mimosa was really one of the most respectable night clubs and that ladies were only admitted there who had a clean police book and he cordially invited ?vejk to come and visit it.
eu
Haren laguna, aitzitik, ez zegoen Xveikekin batere konformaturik, eta botatzekoak bota zituen, txit itxurosoak, haietarik itxurosoena hauxe izan zelarik:
es
Su compa?era, por el contrario, no estaba nada contenta de ?vejk y se sirvi? de algunas delicadas expresiones, la m?s fina de las cuales era:
fr
Elle crut de son devoir de prof?rer ? l'adresse de Chv??k plusieurs expressions choisies, dont la moins pittoresque ?tait celle-ci :
en
On the other hand his female companion was not at all pleased with ?vejk and used some very choice expressions, of which the choicest of all was:
eu
-Hi, lotsagabe madarikatu hori!
es
-?Bruto, sinverg?enza!
fr
-Esp?ce de pontife de cur?, va !
en
'You son of an archbishop, you!'
eu
Txakur gonbidatuek alde eginda, Xveik M?ller andrearengana joan zen bereak eta bost botatzera, baina ez zuen haren arrastorik ere aurkitu, paper pusketa bat izan ezik: bertan, lapitzez zirriborraturik zegoen M?ller andrearen eskuizkribu nahaspilatu bat, non honek ohi baino askoz aiseago azaltzen baitzituen bere pentsamenduak Xveiken ohea gau kafetegiko atezainari alokatu zioneko gertaera zoritxarrekoaz:
es
Una vez fuera los intrusos, ?vejk quiso ajustar cuentas con la se?ora M?ller, pero de ella no encontr? ni rastro, solo un trocito de papel en el que estaban garabateados con l?piz sus irregulares trazos. El papel conten?a sus pensamientos respecto al desagradable suceso acaecido en la cama de ?vejk, propiedad que hab?a ocultado al portero del caf? nocturno: Perd?neme, se?or;
fr
Apr?s le d?part des intrus, Chv??k voulait remettre tout en ordre avec l'aide de Mme Muller, et il alla ? la cuisine pour l'appeler. Mais il n'y trouva qu'un bout de papier o? la main tremblante de Mme Muller avait trac? :
en
After the departure of the intruders ?vejk went to settle accounts with Mrs Muller but found no trace of her except for a scrap of paper, upon which with unusual ease in her scrawly handwriting she had recorded her thoughts about the unfortunate episode of the loan of ?vejk's bed to the porter from the night club.
eu
-Barka iezadazu, jauna, ez zaitudala gehiagotan ikusiko, leihotik salto egingo dut eta.
es
no volver? a verle nunca m?s porque voy a saltar por la ventana.
fr
Mille pardons, M'sieur le patron, vous ne me verrez plus, je vais me jeter par la fen?tre.
en
'Excuse me, sir, if I don't see you any more, because I am going to jump out of the window.'
eu
-Gezurra dio-esan zuen Xveikek, eta zain jarri zen.
es
-Miente-dijo ?vejk, y esper?.
fr
dit simplement Chv??k, et il attendit.
en
'She's lying,' said ?vejk and waited.
eu
Handik ordu erdira isil-gordean sukalderatu zen M?ller andre zoritxarrekoa, eta bere aurpegi abailduan ikus zitekeen kontsolamenduzko hitzak espero zituela Xveikengandik.
es
Al cabo de una hora la desdichada se?ora M?ller sali? de la cocina. Por la turbada expresi?n de su rostro se notaba que esperaba de ?vejk palabras de consuelo.
fr
Une demi-heure apr?s, Mme Muller entra ? pas de loup dans la cuisine, et, ? son visage d?sol?, Chv??k put bien voir qu'elle attendait ses consolations.
en
Half an hour later the unfortunate Mrs Muller crept into the kitchen and it was clear from her distraught expression that she was expecting words of consolation from ?vejk.
eu
-Leihotik saltatzekotan-esan zuen Xveikek-, zoaz logelara, leihoa ireki dut eta.
es
-Si quiere saltar por la ventana-dijo ?vejk-, vaya a la de la habitaci?n;
fr
Vous jeter par la fen?tre de la cuisine, ?a n'a aucun sens et je ne vous le conseille pas.
en
'If you want to jump out of the window,' said ?vejk, 'go into the sitting-room.
aurrekoa | 98 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus