Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992
)
eu
Sukaldeko leihotik saltatzia ez nizuke gomendatuko, lorategiko arrosen gainera erori, sasiak zapaldu, eta guztia ordaindu beharko zenuke eta.
es
se la he abierto. No le aconsejo que salte por la de la cocina ya que podr?a caer en el jard?n, sobre las rosas, y aplastar las matas;
fr
Dans le jardin o? vous tomberiez, il y a des roses, vous pourriez les ab?mer et il faudrait les payer. ? quoi bon, alors, n'est-ce pas ?
en
I wouldn't advise you to jump out of the kitchen window, because you'd fall on to the rose bed in the garden, damage the bushes and have to pay for them.
eu
Logelako leihotik eder asko jausiko zara espaloira, eta zorterik edukiz gero, garondoa hautsiko duzu.
es
luego tendr?a que pagarlas. Por la ventana de su habitaci?n volar? a la acera y si tiene suerte se romper? la crisma.
fr
vous tomberez sans faute sur le trottoir, et, si vous avez de la chance, vous vous casserez le cou.
en
From the window of the sitting-room you'll fall beautifully on to the pavement and if you're lucky you'll break your neck.
eu
Zorte txarrik edukiz gero, saihets guztiak, eskuak eta hankak baino ez dituzu hautsiko, eta ospitalea ordaindu beharko duzu.
es
Si tiene mala suerte, solo se romper?. las costillas, las manos y los pies y tendr? que pagar el hospital.
fr
Si vous n'avez pas de veine, vous risquez seulement de vous casser les c?tes, les bras et les jambes, et vous aurez des frais d'h?pital.
en
If not you'll only break all your ribs, arms and legs, and you'll have to pay for hospital charges.'
eu
M?ller andreak, negarrari eman, logelatik isilik atera, leihoa itxi, eta itzulitakoan esan zuen:
es
La se?ora M?ller se deshizo en llanto, fue despacio a la habitaci?n, cerr? la ventana y al volver dijo:
fr
Mme Muller fondit en larmes, alla fermer, sans un mot, la fen?tre de la chambre et, revenue ? la cuisine, elle dit :
en
Mrs Muller burst into tears, went quietly into the sitting-room and shut the window. Then, coming back, she said:
eu
-Haize bolada dabil, eta ez litzateke ona izango jaun agurgarria zaren horren erreumarako.
es
-Es que hay corriente y eso ser?a malo para el se?or, para su reumatismo.
fr
-Cette fen?tre-l? faisait un courant d'air, et ?a ne vaut rien pour les rhumatismes de M'sieur le patron.
en
'It's terribly draughty there and it wouldn't be good for your rheumatism, sir.'
eu
Gero, ohea egitera joan zen, ezohiko arduraz den-dena txukundu, eta sukaldera itzulirik, Xveik ohartarazi zuen, negarrezko behakoa eginez:
es
Entonces arregl? la cama, volvi? a ponerlo todo en orden con gran cuidado y cuando volvi? a la cocina, donde se encontraba ?vejk, observ? llorosa:
fr
Puis, elle retourna dans la chambre pour faire le lit et pour remettre tout en ordre. Quand elle eut fini, elle alla retrouver Chv??k ? la cuisine et dit les larmes aux yeux :
en
Then she went to make the bed, put it all in order with unusual care and, returning to ?vejk in the kitchen, remarked with tears in her eyes:
eu
-Jauna, patioan izan ditugun bi txakurkume horiek akabatu egin dira.
es
-Se?or, los dos perritos que ten?amos en el patio reventaron.
fr
-Faut que j'vous dise, M'sieur le patron, que les deux chiots que vous aviez dans la cour y ont crev?.
en
'Those two puppies, sir, which we had in the court-yard have pegged out.
eu
Eta sanbernardo horrek, horrek ihes egin digu polizia miatzera etorri denian.
es
Y el de san Bernardo se nos escap? mientras registraban la casa.
fr
Et le Saint-Bernard s'est sauv? quand la perquisition a eu lieu ici.
en
And that St Bernard, it ran away when the police made their search.'
eu
-Jainkoarren!
es
-?Jes?s, Mar?a y Jos?!
fr
-J?sus-Marie, s'?cria Chv??k, ?a va mal finir avec c'te pauvre b?te-l? !
en
'Oh, my God,' shouted ?vejk, 'he'll get himself into a fine mess.
eu
-deiadar egin zuen Xveikek-, txakur hori saltsa ederrian sar daiteke, seguru orain poliziak bilatuko duela.
es
-grit? ?vejk-. Puede meterse en un buen l?o;
fr
La police va le chercher partout !
en
The police will be after him soon.'
eu
-Komisario bati kosk egin zion, miaketan ohe azpitik atera zuenian-aurrera egin zuen M?ller andreak-, ze aurrena gizon horietako batek esan zuen ohepian norbait zegoela.
es
seguro que la polic?a lo buscar?.-Mordi? a un inspector de polic?a durante el registro, cuando lo sac? de debajo de la cama-prosigui? la se?ora M?ller-.
fr
-Il a mordu M'sieur le commissaire qui, pendant, la perquisition, l'a tir? de dessous le lit, reprit Mme Muller.
en
'He bit one police inspector when they pulled him out from underneath the bed during the search,' continued Mrs Muller.
eu
Handik legearen izenian ateratzeko esan zioten sanbernardo horri, eta nahi ez zuenez, atera egin zuten.
es
La verdad es que primero uno de los se?ores dijo que debajo de la cama hab?a alguien y entonces pidieron en nombre de la ley al san Bernardo que saliera y como no quer?a lo sacaron.
fr
D'abord, un de ces messieurs avait dit qu'il y avait quelqu'un sous le lit et avait cri? : " Au nom de la loi, sortez ! " Comme personne ne r?pondait et que rien bougeait, le commissaire s'est pench? et a sorti le pauvre chien.
en
'Before that, one of those gentlemen said that there was somebody under the bed, and so they called that St Bernard to come out in the name of the law and, when he wouldn't, they dragged him out.
eu
Eta txakurrak irentsi nahi zituen, atetik irten, eta ez zen gehiago itzuli.
es
?l mordi? a uno, sali? volando por la puerta y no volvi?.
fr
J'ai cru qu'il allait avaler tout le monde ! Puis, il s'est sauv? et n'est plus revenu ? la maison.
en
And he was going to gobble them up, but then he bolted out of the door and never returned.
eu
Niri ere egin zidaten itaunketa, nor etortzen den hona, atzerritik dirurik jasotzen ote dugun. Gero zeiharka esan zidaten ttunttuna naizela, esan nielako kanpotik gutxitan iristen zaigula dirua, azkena Brno hiriko txofer batengandik: "Nazio politika"-n iragarri zenuen Angorako katu baten truke aurretiazko hirurogei koroa ordaindu zituen, eta horra non, katu horren ordez, fox-terrierkume itsu bat bidali zenion datil-kutxa batian.
es
A m? tambi?n me interrogaron: qui?n ven?a a casa, si recib?amos dinero del extranjero. Luego insinuaron que era tonta porque dije que raras veces ven?a dinero del extranjero, que la ?ltima vez hab?a sido cuando el director de Br?nn pag? sesenta coronas por el gato de angora que usted hab?a anunciado en N?rodn? Politika, en vez del cual le envi? usted en una caja de d?tiles un peque?o Fox Terrier.
fr
Vous savez que, moi, ils m'ont fait passer aussi ? une " interrogation ". Ils m'ont demand? qui venait chez nous, si nous recevions souvent de l'argent de l'?tranger, puis ils ont eu l'air de dire que j'?tais b?te parce que j'avais dit que vous ne receviez pas souvent de l'argent de l'?tranger, que vous aviez seulement re?u de Brno, il y a quelques jours, une avance de 60 couronnes de la part de cet instituteur, vous savez bien, qui avait demand? un chat angora et que vous lui avez envoy? un chiot de fox-terrier aveugle, dans une bo?te ? dattes.
en
They also cross-questioned me about who comes to see us, whether we get any money, from abroad, and then they started insinuating that I was a fool, when I told them that we only get money from abroad very rarely, the last being from the headmaster in Brno, that advance of sixty crowns for an angora cat which you advertised in N?rodn? Politika and instead of which you sent him that blind foxterrier puppy in a date box.
eu
Gero oso xalo hitz egin zidaten, eta baita gau kafetegiko atezain hori gomendatu ere, etxian bakarrik bizitziagatik ez beldurtzeko, badakizu, kaleratu duzun hori...
es
Luego me hablaron con mucha amabilidad y me recomendaron al portero del caf? nocturno al que usted ha echado para que no tuviera miedo de estar sola en casa.
fr
Apr?s ils ont ?t? gentils avec moi, et ils m'ont conseill? de prendre comme sous-locataire, histoire de ne pas ?tre seule dans la maison, l'individu que vous venez de mettre ? la porte...
en
After that they talked to me very affably and recommended me that porter from the night club, so that I shouldn't be afraid of being alone in the flat, that very man you've just thrown out....'
eu
-Nahikoa atsekabe izan dut dagoeneko autoritateekin, M?ller andria.
es
-Ya he tenido un disgusto con estas autoridades, se?ora M?ller;
fr
-J'ai toujours eu la guigne avec tous ces bureaux, M'ame Muller ;
en
'I've always had bad luck with those authorities, Mrs Muller.
eu
Orain ikusiko duzu haietako zenbat datozen hona txakurrak erostera-hasperen egin zuen Xveikek.
es
ya ver? cu?nta gente viene a comprarme perros ahora-suspir? ?vejk.
fr
vous verrez combien ils vont encore m'envoyer de types pour acheter des chiens, soupira Chv??k.
en
Now you'll see how many of them are going to come here to buy dogs,' sighed ?vejk.
eu
Ez dakit errejimen-aldaketaz geroztik poliziaren artxiboa arakatu zuten jaunek polizia sekretuaren ezkutuko dirutzaren zenbatekoa deszifratu ote zuten:
es
No s? si los se?ores que examinaron el archivo de la polic?a despu?s del cambio de r?gimen pudieron descifrar las siguientes cantidades del fondo secreto:
fr
Je ne sais pas si les messieurs qui, au nouveau r?gime, sont venus v?rifier les Archives de la Police, ont pu d?chiffrer les postes des fonds secrets de la Police d'?tat, o? il y avait :
en
I don't know whether those gentlemen who examined the police archives after the overthrow of the Austro-Hungarian monarchy succeeded in deciphering the items of the secret funds of the State Police, where it was written:
eu
S...
es
"B:
fr
B...
en
B...
eu
40 k, F...
es
50 c;
fr
40 couronnes, F...
en
forty crowns, F...
eu
50 k, L...
es
80 c"., etc.
fr
50 couronnes, L...
en
fifty crowns, L...
eu
80 k, etab, baina seguru nahasi egin zirela, uste izan baldin bazuten inperio austro-hungariarrari 40, 50 eta 80 koroaren truke nazio txekiarra saldu zioten gizonen hasierazko letrak zirela B, F eta L.
es
Pero si pensaron que B, F, L, eran las iniciales de los hombres que vendieron la naci?n checa al ?guila negro-amarilla por 40, 50, 80 coronas, etc., seguro que se equivocaron. B, significa san Bernardo;
fr
80 couronnes, etc., mais, dans tous les cas, ils se sont tromp?s en pensant que B..., F... et L... ?taient les initiales de quelques personnages qui, pour 40, 50 et 80 couronnes avaient vendu la nation tch?que ? l'Aigle bic?phale. " B " signifie simplement :
en
eighty crowns etc., but they certainly were deceived if they thought that B, F, L were the initials of any gentlemen who for forty, fifty, eighty etc. crowns sold the Czech nation to the black and yellow eagle.
eu
S-k sanbernardo esan nahi du, F-k fox-terrierra, eta L-k leonbergerra.
es
F, Fox Terrier; L, Leonberger.
fr
chien du Saint-Bernard, " F " : Fox-terrier et " L " :
en
'B' stands for St Bernard, 'F' for fox-terrier and 'L' for Leonberger.
eu
Txakur hauek guztiak Xveiken etxetik polizia-zuzendaritzara eraman zituen Bretschneiderrek.
es
Bretschneider llev? a la jefatura de Polic?a todos esos perros de ?vejk.
fr
Loulou de Pom?ranie.
en
All these dogs Bretschneider took from ?vejk to police headquarters.
eu
Munstro itsusiak ziren, Xveikek aipatutako odol garbiko arrazarekin batere zerikusirik ez zutenak.
es
Eran unos monstruos repugnantes que no ten?an nada que ver con aquella pura raza por la que ?vejk pretendi? hacerlos pasar frente a Bretschneider.
fr
Tous ces chiens furent amen?s par Bretschneider ? la Police ;
en
They were ghastly mongrels, which had no connection whatsoever with any thoroughbred race which ?vejk pretended them to be, when he sold them to Bretschneider.
eu
Sanbernardoa bi kale-txakurren nahasketa zen;
es
El san Bernardo era un cruce de perro de aguas, no de pura raza, y de un bastardo.
fr
il les avait achet?s ? Chv??k.
en
The St Bernard was a mixture of mongrel poodle and a common street cur;
eu
fox-terrierrak azeri txakur baten belarriak zituen, eta artzakur hanka-oker baten tamaina, errakitismoak jota balego bezala.
es
El Fox Terrier ten?a las orejas de perro pach?n, tama?o de mast?n y las piernas torcidas, como si hubiera sufrido raquitismo.
fr
C'?taient de monstrueux b?tards en qui ne brillait aucune trace de la noble origine que Chv??k avait affirm?e ? Bretschneider.
en
the fox-terrier had the ears of a dachshund and was the size of a butcher's dog,'with bandy legs as though it had suffered from rickets.
eu
Leonbergerraren buruak karlintxakur baten mutur iletsua gogorarazten zuen, buztan ebakia zeukan, artzakur baten garaiera, eta ipurdia, Ameriketako txakur biluzi famatuek bezain ilegabea.
es
La cabeza del Leonberger recordaba al peludo hocico de un perro faldero, ten?a la cola cortada, era alto como un pach?n y ten?a calvas nalgas como los famosos perritos desnudos americanos.
fr
Son Saint-Bernard ?tait un m?lange de tout ce qu'il y avait de mieux comme chien mouton avec le premier cabot des rues venu, son fox-terrier avait les oreilles d'un basset qui aurait eu la taille d'un chien de trait et des pattes torses en manche de veste, comme s'il avait eu la danse de Saint-Guy.
en
The head of the Leonberger recalled the hairy muzzle of a stable pinscher.
eu
Gero, Kalous detektibe jauna joan zen hara txakur bat erostera, eta hiena orbandun bat gogorarazten zuen munstro txoropito batekin itzuli zen:
es
Una vez fue el detective Kalous a comprar un perro y volvi? con una bestia sobresaltada que recordaba una hiena manchada con la melena de perro de pastor escoc?s.
fr
Le loulou de Pom?ranie rappelait, avec sa t?te hirsute, un griffon d'?curie ?court?, de la hauteur d'un basset et l'arri?re-train nu, comme les fameux chiens glabres d'Am?rique.
en
It had a stubbed tail, was the height of a dachshund and had bare hindquarters like the famous naked American dogs.
eu
Eskoziako artzain-txakur baten ilajea zeukan, eta ezkutuko dirutzaren kontuari "D...
es
Y al final de la suma del fondo secreto apareci? el siguiente dato:
fr
Apr?s ce fut le tour du d?tective Kalous qui acheta une bestiole rappelant l'hy?ne mouchet?e, mais avec une crini?re de berger d'?cosse, et, sous la rubrique du Fonds secret on inscrivit de nouveau la lettre " D...
en
Later detective Kalous came to buy a dog and returned with a wildly staring monster which was reminiscent of a spotted hyena with the mane of a collie, and in the accounts of the secret fund came a new item: M...
eu
90 k" berria erantsi zitzaion.
es
D: 90 c.
fr
" 90 couronnes.
en
ninety crowns.
eu
Munstro horrek doba-txakur baten rola jokatzen zuen...
es
El coloso representaba el papel de perro dogo...
fr
Ce monstre ?tait pr?sent? comme un dogue.
en
That monster was passing itself off as a mastiff...
eu
Baina Kalousek ere ez zuen alerik atera Xveikez zerbait jakin nahian.
es
Pero tampoco Kalous consigui? sacar nada de ?vejk;
fr
Kalous ne put rien tirer non plus de Chv??k.
en
But not even Kalous succeeded in getting any information out of ?vejk.
eu
Bretschneiderri bezala atera zitzaion kontua.
es
tuvo la misma suerte que Bretschneider.
fr
Il r?ussit aussi brillamment que Bretschneider.
en
He fared the same as Bretschneider.
eu
Hizketa politiko sakonenetan ere Xveik txakurkumeen mukieriaren osabidearen gaira lerratzen zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bretschneiderrek Xveiken etxetik berriz ere munstro bat eramanez bukatzen ziren beti Xveiken azpijoko maltzurrak: modu imajinaezinean gurutzatutako munstro bat, alegia.
es
?vejk pasaba incluso de las m?s h?biles conversaciones pol?ticas a la cura de las enfermedades de los perros j?venes, y el resultado de trampas agudamente ideadas era que Bretschneider se llevaba a casa otro monstruo de inaudito cruce.
fr
Les conversations politiques les plus subtiles ne pouvaient d?tourner Chv??k de la maladie des jeunes chiens, et les ruses les plus diaboliques aboutissaient ? l'achat par le d?tective d'un nouveau ph?nom?ne de croisement canin.
en
?vejk diverted the deftest political conversations to the curing of distemper in puppies and the most cunningly prepared traps always ended in Bretschneider bringing back from ?vejk another unbelievable mongrel monster.
eu
Eta hori izan zen Bretschneider detektibe ospetsuaren akabua.
es
Y este fue el final del famoso detective Bretschneider.
fr
Ce fut la fin de la gloire de Bretschneider.
en
And that was the end of the famous detective Bretschneider.
eu
Etxean halako zazpi txakur zantar zeuzkanean, haiekin batera atzealdeko gelan giltzapetu zen, luzaro jaten eman ez, eta txakurrek irentsi egin zuten.
es
Cuando ya ten?a en su casa siete de esos monstruos se encerr? con ellos en el cuarto de atr?s y no les dio de comer hasta que le devoraron a ?l.
fr
Quand il eut chez lui sept de ces animaux, il s'enferma avec eux dans la chambre du fond et les tint l? si longtemps sans nourriture qu'ils finirent par le d?vorer.
en
When he had seven monsters of this kind in his flat, he shut himself up with them in the back room and starved them so long that they finally gobbled him up.
eu
Hain zen ohoragarria, non hiletak aurreztu baitzizkion Estatuari.
es
Era tan noble que ahorr? al tesoro p?blico los gastos del entierro.
fr
Cet honn?te serviteur de l'?tat lui ?pargna les frais d'un enterrement.
en
He was so honourable that he saved the state the expense of a funeral.
eu
Polizia-zuzendaritzan zeukan zerbitzu-orrian erregistraturik zeuden, maila-igoeren laukian, tragediaz betetako hitzok:
es
En la columna de ascensos de su hoja de servicios se escribieron las siguientes palabras rebosantes de tragedia:
fr
Sa fiche, ? la Direction de la Police, se terminait par ces mots tragiques :
en
In his personal file at police headquarters there were recorded under the column 'Advancement in service' the following poignant words:
eu
"Bere txakurrek irentsia".
es
"Devorado por sus propios perros".
fr
" D?vor? par ses chiens ".
en
'Devoured by his own dogs.'
eu
Geroago Xveikek, jazoera tragiko horren berri jakin zuenean, esan omen zuen:
es
Cuando m?s tarde ?vejk se enter? de este triste acontecimiento dijo:
fr
Plus tard quand Chv??k apprit ce drame, il ne put s'emp?cher de dire :
en
When ?vejk learnt later about this tragic event he said:
eu
-Buruan sartzen ez zaidan bakarra zera da, nola bilduko dituzten haren zatiak azken judizioan.
es
-Lo ?nico que quisiera saber es c?mo lo recompondr?n en el juicio final.
fr
-Il n'y a qu'une chose qui me tracasse la cervelle, c'est de savoir comment ils feront pour le recoller au moment du Jugement dernier.
en
'It gives me a headache to think how they are going to put all his pieces together when the day of the last judgement comes.'
eu
7. kapitulua:
es
7. ?vejk se va a la guerra
fr
CHAPITRE VII. CHV??K S'EN VA T'EN GUERRE
en
7. ?vejk Goes to the War
eu
XVEIK GERRARA DOA Galitziako Raab ibaiaren inguruko basoek armada austriarra ihesi ikusi zuten garaian, behean, Serbian, dibisio austriarrei bata bestearen atzetik, beren betea ematen zitzaielarik, Austriako Gerra Ministerioa Xveikekin ere gogoratu zen, monarkia atakatik ateratzeko.
es
En la ?poca en que los bosques que bordean el Raab, en Galitzia, se vio huir al ej?rcito austr?aco y en que las divisiones del Imperio all? abajo, en Serbia, recib?an sus buenas palizas, el Ministerio de la Guerra austr?aco se acord? tambi?n de ?vejk, el cual deb?a sacar del apuro a la monarqu?a.
fr
? l'?poque o?, en Serbie, les divisions autrichiennes recevaient la fess?e qu'elles m?ritaient depuis longtemps, le minist?re imp?rial et royal de la Guerre se souvint, dans sa d?tresse, de l'existence de M. Chv??k. Le minist?re comptait sur le brave soldat pour se tirer d'affaire.
en
AT the time when the forests on the river Raab in Galicia saw the Austrian armies fleeing across the river and when down in Serbia one after the other of the Austrian divisions were taken with their pants down and got the walloping they had long deserved, the Austrian Ministry of War suddenly remembered ?vejk.
