Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992
)
eu
XVEIK GERRARA DOA Galitziako Raab ibaiaren inguruko basoek armada austriarra ihesi ikusi zuten garaian, behean, Serbian, dibisio austriarrei bata bestearen atzetik, beren betea ematen zitzaielarik, Austriako Gerra Ministerioa Xveikekin ere gogoratu zen, monarkia atakatik ateratzeko.
es
En la ?poca en que los bosques que bordean el Raab, en Galitzia, se vio huir al ej?rcito austr?aco y en que las divisiones del Imperio all? abajo, en Serbia, recib?an sus buenas palizas, el Ministerio de la Guerra austr?aco se acord? tambi?n de ?vejk, el cual deb?a sacar del apuro a la monarqu?a.
fr
? l'?poque o?, en Serbie, les divisions autrichiennes recevaient la fess?e qu'elles m?ritaient depuis longtemps, le minist?re imp?rial et royal de la Guerre se souvint, dans sa d?tresse, de l'existence de M. Chv??k. Le minist?re comptait sur le brave soldat pour se tirer d'affaire.
en
AT the time when the forests on the river Raab in Galicia saw the Austrian armies fleeing across the river and when down in Serbia one after the other of the Austrian divisions were taken with their pants down and got the walloping they had long deserved, the Austrian Ministry of War suddenly remembered ?vejk.
eu
Handik astebetera Pragako Ehiztari Irlan sendagile-azterketara azaldu behar zuelako mezua eraman ziotenean, Xveik ohean zegoen, erreumak jota berriz ere.
es
Cuando ?vejk recibi? la noticia de que ten?a que presentarse en la Isla de los Cazadores para ser sometido al reconocimiento m?dico al cabo de una semana, estaba precisamente en cama, afectado de nuevo por el reuma.
fr
L'invitation ? se pr?senter, dans l'?le des Tireurs, devant la commission m?dicale qui l'incorporerait ?ventuellement dans la r?serve, trouva Chv??k au lit, car il souffrait de nouveau de ses rhumatismes.
en
Why, even he might help to get the Monarchy out of the mess. When they brought ?vejk the order to report within a week for a medical examination on Streleck? Ostrov, he happened to be lying in bed, stricken once more by rheumatism.
eu
M?ller andrea kafea prestatzen ari zitzaion sukaldean.
es
La se?ora M?ller se encontraba en la cocina prepar?ndole el caf?.
fr
Mme Muller ?tait ? la cuisine, ? faire du caf?.
en
Mrs Muller was making coifee for him in the kitchen.
eu
-M?ller andria-aditu zen logelatik Xveiken ahots isila-, M?ller andria, zatoz pixka batian.
es
-Se?ora M?ller-son? desde la habitaci?n la d?bil voz de ?vejk-, se?ora M?ller, venga un momento.
fr
-M'ame Muller, appela Chv??k d'une voix assourdie, M'ame Muller, venez ici pour un instant, s'il vous pla?t !
en
'Mrs Miiller,' ?vejk called softly from his room, 'Mrs Muller, come here for a moment.'
eu
Neskamea ohe ondoan zegoela, hauxe esan zuen Xveikek, ahots isilez berriz ere:
es
Cuando la sirvienta se encontr? junto a la cama, ?vejk le dijo en voz baja:
fr
Et quand la logeuse, accourue ? son appel, s'arr?ta devant le lit, Chv??k reprit de la m?me voix :
en
When the charwoman stood by his bed, ?vejk repeated in the same soft voice:
eu
-Eseri zaitez, M?ller andria.
es
-Si?ntese, se?ora M?ller.
fr
-Asseyez-vous, M'ame Muller, s'il vous pla?t.
en
'Sit down, Mrs Miiller.'
eu
Bere ahotsean halakoxe solemnitatea ezkutatzen zen.
es
En su voz hab?a algo misteriosamente solemne.
fr
La voix de Chv??k prit quelque chose de myst?rieux et de solennel.
en
There was something mysterious and solemn in his voice.
eu
M?ller andrea eseritakoan, honako hau iragarri zuen Xveikek, ohean agontzen ari zela:
es
Cuando la se?ora M?ller se sent?, ?vejk incorpor?ndose dijo:-?Me voy al ej?rcito!
fr
Il d?clara en se dressant sur son lit :
en
When she had sat down, ?vejk drew himself up in bed and announced :
eu
-Gerrara noa!
es
-?Virgen sant?sima!
fr
-Je pars au r?giment !
en
'I'm going to the war!'
eu
-Ama Birjina-oihu egin zuen M?ller andreak-, zer egingo duzu han?
es
-exclam? la se?ora M?ller-. ?Y qu? va a hacer all??
fr
-Vierge Marie ! s'?cria Mme Muller ;
en
'Holy Mother!' shrieked Mrs Muller. 'What ever are you going to do there?'
eu
-Borrokatu-hilobitik etorria zirudien ahotsaz erantzun zuen Xveikek-.
es
-Luchar-contest? ?vejk con voz de ultratumba-.
fr
-Je m'en vais faire la guerre, r?pondit Chv??k d'une voix s?pulcrale, l'Autriche est dans un p?trin abominable.
en
'Fight,' answered ?vejk in sepulchral tones.
eu
Austria kinka larrian dago.
es
A Austria las cosas le van muy mal.
fr
? l'Est, les Russes sont ? deux doigts de Cracovie et foulent le sol hongrois.
en
'Things are going very badly for Austria.
eu
Etsaia Krakoviara iritsi da iparraldetik, eta Hungariara hegoaldetik. Hautsak atera dizkigute orain arte, eta horregatik deitzen naute gerrara.
es
Nos est?n trillando por todas partes como si fu?ramos grano, mire uno adonde quiera, y por esto me llaman.
fr
Mais nous sommes battus comme du linge, ma pauvre M'ame Muller, et voil? pourquoi l'Empereur m'appelle sous le drapeau.
en
They're crushing us like a steam-roller on all sides and that's why they're calling me up.
eu
Atzo bertan irakurri nuen egunkarian zenbait hodeik estali dutela aberri maitia.
es
Ya le le? ayer en el peri?dico que nuestra querida patria se ve amenazada por oscuros nubarrones.
fr
J'ai lu hier dans les journaux que de sombres nu?es s'amassaient ? l'horizon de notre ch?re Autriche-Hongrie.
en
I read you yesterday from the newspaper, didn't I, that dark clouds were enveloping our dear fatherland.'
eu
-Baina ezin zara mugitu gero.
es
-?Pero si usted no puede moverse!
fr
-Mais puisque vous ne pouvez pas bouger, M'sieur le patron ?
en
'But you can't move.'
eu
-Berdin dio, M?ller andria: gurpil-aulkian joango naiz gerrara.
es
-No importa, se?ora M?ller, me llevar? al reconocimiento en el cochecito.
fr
-C'est pas un pr?texte pour manquer ? son devoir, M'ame Muller.
en
'That doesn't matter, Mrs Muller, I shall go to the war in a bathchair.
eu
Ezagutzen duzu kale-kantoiko gozogile hori?
es
Ya conoce al pastelero de la esquina;
fr
Vous connaissez le confiseur du coin de notre rue ?
en
You know that confectioner round the corner?
eu
Horrek badauka holako bat.
es
?l tiene un cochecito de ?sos.
fr
Eh bien, il en a, un petit truc comme ?a.
en
Well, he has just the right kind of bathchair.
eu
Aspaldi erabiltzen zuen, aitona elbarri gaiztoa aire garbia hartzera eramateko.
es
Hace a?os llevaba a tomar el aire en ?l a su malvado abuelo, que estaba paral?tico.
fr
Il y a quelques ann?es, il s'en servait pour faire prendre le frais ? son grand-p?re.
en
Years ago he used to push his lame and wicked old grandfather about in it in the fresh air.
eu
Zerorrek, M?ller andria, gerrara eramango nauzu aulki horretan.
es
Usted me llevar? al reconocimiento en ese cochecito, se?ora M?ller.
fr
Vous irez le voir de ma part, et vous lui demanderez de me pr?ter sa voiture, et vous me roulerez devant ces messieurs.
en
Mrs Muller, you're going to push me to the war in that bathchair.'
eu
M?ller andreak negarrari eman zion:
es
La se?ora M?ller se ech? a llorar.
fr
Mme Muller ?clata en sanglots :
en
Mrs Muller burst into tears:
eu
-Ez dut, jauna, sendagilearengana joan behar?
es
-?Voy a buscar un m?dico, se?or?
fr
-Si j'allais trouver un m?decin, M'sieur le patron ?
en
'Oh dear, sir, shouldn't I run for the doctor?'
eu
-Ez zara inora joango, M?ller andria.
es
-?Jam?s, se?ora M?ller!
fr
-Ne bougez pas, M'ame Muller.
en
'You'll not run anywhere, Mrs Muller.
eu
Kanoi-haragi osasuntsua naiz burutik behatzetara, eta Austria larri dabilen garai honetan ezindu bakoitzak bere tokian egon behar du.
es
Soy una carne de ca??n sana de pies a cabeza y en los momentos en que a Austria le van las cosas mal todos los inv?lidos tienen que estar en su lugar.
fr
Sauf mes jambes, je repr?sente un morceau de kanonefutter assez potable et, du reste, ? une ?poque o? l'Autriche d?gringole, tous les manchots, les jambes de bois, les paralytiques, les culs-de-jatte et tous les infirmes doivent ?tre ? leur place.
en
Except for my legs I'm completely sound cannon-fodder, and at a time when things are going badly for Austria every cripple must be at his post.
eu
Segi ezazu lasai asko kafea prestatzen.
es
Haga el caf? y no se preocupe.
fr
Continuez tranquillement ? faire votre caf?.
en
Just go on making the coffee.'
eu
Eta M?ller andreak, negar batean eta hunkiturik, kafea iragazten zuen bitartean, Xveik soldadu ona kantuz ari zen ohean:
es
Y mientras la se?ora M?ller, llorosa y excitada, colaba el caf?, el buen soldado ?vejk cantaba en su cama:
fr
Et tandis que Mme Muller, toute tremblante, versait le caf? dans sa tasse, en y m?lant ses larmes am?res, le brave soldat Chv??k se mit ? chanter dans son lit :
en
And while Mrs Muller, tear-stained and distraught, poured the coffee through the strainer, the good soldier ?vejk started singing in bed:
eu
Windischgr?tz jeneralak eta bere ofizialek goizaldean gerra zuten hasi, hop, hop, hop!
es
El general Windischgr?tz y sus se?or?as dieron las ?rdenes al amanecer. ?Hop, hop, hop!
fr
Le g?n?ral Windischgraetz et les autres commandants Ont commenc? la bataille au soleil levant.
en
'General Windischgr?tz as the cock did crow Unfurled his banner and charged the foe.
eu
Gerra zuten hasi, honela egin zuten garrasi:
es
Dieron las ?rdenes a voz, en grito:
fr
Hop, hop, hop !
en
Rataplan, rataplan, rataplan.
eu
Egiguzue, Kristo Jauna eta Ama Birjina, zuen grazi;
es
?ayudadnos, Mar?a y Dios bendito!
fr
Ont commenc? ? se battre et ont pouss? des cris :
en
Charged the foe and brandished his sword Calling to Mary, Mother of the Lord.
eu
hop, hop, hop!
es
?Hop, hop, hop!
fr
J?sus-Christ, aidez-nous avec la Vierge Marie,
en
Rataplan, rataplan, rataplan.'
eu
M?ller andrea, itzelezko guda-kantu haren eraginpean ikaraturik, kafeaz ahaztu zen, eta gorputz guztia ikarak astindurik, entzun zuen nola Xveik soldadu onak ohean kantatzen segitzen zuen:
es
Bajo la impresi?n del terrible canto de guerra la asustada se?ora M?ller olvid? el caf?. Temblando y consternada oy? al buen soldado ?vejk, que segu?a cantando en su cama:
fr
Hop, hop, hop ! La logeuse ?pouvant?e par ce chant de guerre, oublia tout ? fait son caf? et, faisant effort pour se tenir sur ses jambes qui lui rentraient dans le corps, ?coutait bouche b?e le " chant " que Chv??k continuait ? hurler :
en
The panic-stricken Mrs Muller under the impact of this aweinspiring war-song forgot about the coffee and trembling in every limb listened in horror as the good soldier ?vejk continued to sing in bed:
eu
Zuen graziz eta lau zubiak eraiki, Piamonte, gotorleku sendoagoak hop, hop, hop!
es
Virgen Santa, te ruego nos ayudes a pasar los fuertes puentes de Piamonte. ?Hop, hop, hop.!
fr
Avec la Vierge Marie et avec nos quatre ponts ! O? sont tes avants-postes, ? Pi?mont ? Hop, hop, hop !
en
'With Mary Mother and bridges four, Piedmont, strengthen your posts for war. Rataplan, rataplan, rataplan.
eu
Borroka izan zen, Solferinon izan, odol franko han isuri, odola belaunpean, hop, hop, hop!
es
En Solferino una batalla se libr? y en abundancia la sangre all? corri?. ?Hop, hop, hop!
fr
La bataille a eu lieu l?-bas ? Solf?rino, Il y coulait du sang comme s'il tombait de l'eau, Hop, hop, hop !
en
At Solferino there was battle and slaughter, Piles of corpses and blood like water. Rataplan, rataplan, rataplan.
eu
Odola belaunpean eta haragi pila, han borrokatu zen-eta hemezortzigarren peoneria;
es
La roja sangre a las rodillas lleg? pues bravo el dieciocho combati?.
fr
Car c'est le dix-huiti?me qui se battait l?-bas.
en
Arms and legs flying in the air, For the brave 18th were fighting there.
eu
hop, hop, hop!
es
?Hop, hop, hop!
fr
Hop, hop, hop !
en
Rataplan, rataplan, rataplan.
eu
Hemezortzigarren peoneria, ez mixeriaren beldurrik izan, sosa dakarte eta gurdian;
es
?No tem?is los peligros, compa?eros, pues ya vienen la paga a traeros!
fr
? les gars du dix-huiti?me, y a du bon pour vous ! Les voitures pleines de p?ze vous suivent partout,
en
Boys of the 18th, don't lose heart! There's money behind in the baggage cart.
eu
hop, hop, hop!
es
?Hop, hop, hop!
fr
Hop, hop, hop !
en
Rataplan, rataplan, rataplan.'
eu
-Jauna, jainkoarren eskatzen dizut-aditu zen sukaldetik zinkurina, baina Xveik ordurako bukatzen ari zen gerra-kantua:
es
-?Por Dios, se?or!-fue el lamento que se oy? desde la cocina. Pero ?vejk termin? su canto guerrero:
fr
-M'sieur le patron, je vous en supplie au nom de tout ce que vous avez de plus cher au monde, finissez ! sanglotait la logeuse dans la cuisine.
en
'For God's sake, sir, please!' came the piteous voice from the kitchen, but ?vejk was already ending his war-song:
eu
Sosa gurdian eta karrozan jana, zein errejimendu ote da hain kapaza?
es
S?, paga y abundante comida. No hay mejor regimiento en esta vida.
fr
Les voitures pleines de p?ze et les filles qui vous aiment ! Aucun r?giment ne vaut le dix-huiti?me,
en
'Money in the cart and wenches in the van! What a life for a military man!
eu
Hop, hop, hop!
es
?Hop, hop, hop!
fr
Hop, hop, hop !
en
Rataplan, rataplan, rataplan.'
eu
M?ller andrea etxetik atera eta sendagilearen bila abiatu zen presaka.
es
La se?ora M?ller sali? precipitadamente y fue corriendo a buscar al m?dico.
fr
D'un geste ?gar? Mme Muller poussa la porte et courut ? la recherche d'un m?decin.
en
Mrs Muller burst out of the door and rushed for the doctor.
eu
Ordubeteren buruan itzuli zen, Xveikek biaoa zegien bitartean.
es
Regres? al cabo de una hora. ?vejk se hab?a quedado dormido.
fr
Pendant son absence, Chv??k s'?tait endormi.
en
She returned in an hour's time, while ?vejk had slumbered off.
eu
Eta, halatan, gizon lodikote batek iratzarri zuen, une batez eskua Xveiken kopetan jarri eta esan zuelarik:
es
Lo despert? un hombre gordo que dej? un rato su mano sobre su frente y dijo:
fr
Un monsieur corpulent le r?veilla. Il tint un instant la main de Chv??k dans la sienne et dit :
en
And so he was woken up by a corpulent gentleman who laid his hand on his forehead for a moment and said:
eu
-Ez beldurrik izan.
es
-No tema, soy el doctor Pavek, de Vinohradech.
fr
-Ne vous inqui?tez pas, je suis le docteur Pavek de Vinohrady...
en
'Don't be afraid.
