Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992
)
eu
honek inspekzioaren esku ezkutua zekusan horretan guztian.
es
Ni una archiduquesa hubiera podido entrar con tal majestad como lo hizo la baronesa Von Botzenheim.
fr
Une archiduchesse authentique n'aurait pu faire son entr?e dans la chambr?e avec un visage plus grave et plus s?rieux que celui de la baronne von Botzenheim.
en
And not even an archduchess could have entered the ward with such dignity as did Baroness von Botzenheim.
eu
-Atzeguardiaren aska oparotik alanbradaz jositako frontera jaurtiko naik inspekzioak, balen eskura jarrita-pentsatu zuen.
es
Detr?s suyo iba una escolta completa en la que no faltaba ni siquiera el sargento primero de oficina del hospital, el cual ve?a en esta visita la mano secreta de la inspecci?n, que iba a arrancarlo a ?l de la sucia cuba del interior del pa?s para echarlo a las alambradas como presa para los proyectiles.
fr
Derri?re elle marchait toute une suite finissant par le sergent de la comptabilit?, qui voyait dans cette visite la main myst?rieuse de l'autorit? supr?me et s'attendait ? ?tre expuls? du fromage d?couvert par lui derri?re la zone d'op?rations. Il se voyait d?j? jet? en p?ture aux shrapnels ou ornant les barbel?s devant une tranch?e.
en
After her the whole suite poured in, including even the quartermaster sergeant-major of the hospital who saw in all this the mysterious hand of Accounts Control, which was going to tear him away from his fat feeding trough at the base and deliver him to the tender mercies of the shrapnel somewhere under the barbed wire posts.
eu
Zurbil zegoen, baina are zurbilago zegoen Gr?nstein sendagilea.
es
?l estaba p?lido, pero el doctor Gr?nstein a?n lo estaba m?s.
fr
Il ?tait p?le, plus p?le encore que le docteur Grunstein.
en
He was pale, but Dr Griinstein was even paler.
eu
Begi aurretik dantzaka zebilkion baroisa zaharraren helbide-txartela, "jeneralaren alarguna" izenburua eta guzti, bai eta izenburu horrekin loturik egon zitekeen guztia ere: kontaktu onak, babesa, kexak, fronterako lekualdaketa, eta beste zenbait gauza ikaragarri.
es
La peque?a tarjeta de la baronesa con el t?tulo "viuda de general" bailaba ante sus ojos junto con todo lo que pod?a estar en conexi?n con ella, como era influencias, protecci?n, quejas, traslado al frente y otras cosas temibles.
fr
" ne cessait de danser devant les yeux du m?decin qui flairait, lui aussi, un danger. Danger repr?sent? par des relations influentes, des protections, des plaintes, un d?part pour le front et autres catastrophes.
en
Before his eyes there danced the old baroness's small visiting card with her title, 'Widow of a general', and everything which could be associated with it like connections, protection, complaints, transfer to the front and other frightful things.
eu
-Hemen dugu Xveik-esan zuen sendagileak, lasaitasun artifizialari eutsiz eta Von Botzenheim baroisa Xveiken oherantz zeramalarik-.
es
-Aqu? tenemos a ?vejk-dijo conservando una calma artificial mientras la baronesa Von Botzenheim se acercaba a la cama de ?vejk-.
fr
-Voici Chv??k, madame la baronne, dit-il avec un calme factice, en arr?tant l'aristocratique visiteuse devant le lit du brave soldat.
en
'Here you have ?vejk,' he said, endeavouring to preserve an artificial composure and leading the Baroness von Botzenheim to ?vejk's bed.
eu
Pazientzia gutxiz jokatzen ari da.
es
Es muy paciente.
fr
C'est un gar?on qui a beaucoup de patience.
en
'He behaves with great patience.'
eu
Xveiken ohearen ondoan ezarritako aulkian eseri ondoren, honela esan zuen Von Botzenheim baroisak:
es
La baronesa Von Botzenheim se sent? en la silla que hab?a acercado a la cama y chapurreando el checo dijo:
fr
S'?tant install?e pr?s du lit de Chv??k sur une chaise qu'on lui approcha, la baronne von Botzenheim commen?a :
en
Baroness von Botzenheim sat down on the chair prepared for her at ?vejk's bed and said:
eu
-Soldadua txekiarra, ona soldadu, gaixoa soldadu ausarti soldadu da, ni asko maite txekiarra Austriako. Tartean, Xveiken aurpegi bizarra egin gabea laztandu eta hizketan segitu zuen:
es
-Soldado checo, soldado valiente, soldado inv?lido ser soldado valeroso. Quiero mucho a austr?acos checos. Mientras dec?a esto acarici? las rasposas mejillas de ?vejk. Luego prosigui?:
fr
-La soldat t?ch?que toit ?dre douchours une brafe soldat, la soldat t?ch?que peaugoup malate, mais douchours ?dre une h?ros, moi peaugoup aimer la Audrichien t?ch?que !
en
'Tshech zoldier, goot zoldier, krippl-zoldier iss brafe zoldier. I lof fery moch Tshech Austrian.'
eu
-Ni egunkari denak irakurri dut, zuri jateko ekarri dut, edateko, erreteko, soldadu txekiar, ona soldadu.
es
-He le?do todo en peri?dico.
fr
Et en caressant les joues non ras?es de Chv??k, elle ajouta :
en
At that she stroked ?vejk on his unshaven cheeks and went on:
eu
Johann, kommen Sie her!.
es
 
fr
 
en
 
eu
Johann izeneko sehi hark, bere bizar laztua zela eta, Babinsky lapur ospetsua gogorarazten zuen. Bitartean, baroisa zaharraren dama laguntzailea Xveiken ohean eserita zegoen.
es
Le traigo comida, tabaco, bebida. Soldado checo, soldado valiente.
fr
-Moi dout lire tans les chournaux, moi apporder ? mancher, croguer, fumer, sucer, la soldat t?ch?que douchours une brafe soldat.
en
'I reat eferyzink in ze newspapers, I brink you yum yum, zomzink to bite, to shmoke, to zuck, Tshech zoldier, goot zoldier.
eu
Luzea zen, eta malkoz bustita zeukan aurpegia.
es
?Ac?rquese, Juan!
fr
Johann, kommen Sie her !
en
Johann, come here!'
eu
Lastozko burkoa bizkar atzean egokitu zion Xveiki, heroi eriei hala egin behar zitzaiela erabat sinetsirik.
es
El criado, que con su poblada barba imperial recordaba al asesino ladr?n Babinsky, arrastr? hacia la cama una enorme cesta mientras la se?orita de compa??a de la anciana baronesa, una gran dama de rostro lloroso, se sent? en la cama de ?vejk, le arregl? el coj?n de paja en el que se apoyaba, obsesionada por la idea de que eso es lo que hab?a que hacer por los h?roes enfermos.
fr
Le laquais, dont les c?telettes hirsutes rappelaient Babinsky, approcha le panier volumineux, tandis que, assise sur le bord du lit de Chv??k, la dame de compagnie de la baronne, une grosse personne aux yeux gonfl?s de larmes, retapait l'oreiller de paille sous le dos du " brafe soldat ". Elle avait l'id?e fixe que c'?tait l? l'une des attentions qui vont au c?ur des h?ros bless?s et malades.
en
Her footman, whose bristly side-whiskers recalled the notorious killer Babinsk?, dragged a voluminous hamper to the bed, while the old baroness's companion, a tall lady with a tearful face, sat down on ?vejk's bed and smoothed out his straw pillow under his back with the fixed idea that this was what ought to be done for sick heroes.
eu
Bien bitartean, baroisak opariak atera zituen saskitik:
es
Mientras tanto la baronesa sac? los regalos de la cesta:
fr
La baronne se mit en devoir de retirer du panier les cadeaux qu'il contenait.
en
In the meantime the baroness drew presents out of the hamper:
eu
alde batetik, dozena bat oilasko erre, zetazko paper arrosan bilduak eta zinta beltz-hori batez lotuak; bestetik, gerra-likore baten bi botila, "Gott strafe England!" etiketa zutenak.
es
una docena de pollos asados envueltos en papel de seda rosa y atados con cintas de seda amarillas y negras y dos botellas de licor con la etiqueta "?Dios castigue a Inglaterra!".
fr
Une douzaine de poulets r?tis, envelopp?s dans du papier de soie rose et nou?s d'un ruban jaune et noir, deux bouteilles de liqueur comme on en fabriquait pendant la guerre, dont l'?tiquette portait l'inscription Gott strafe England surmontant le portrait de Fran?ois-Joseph et de Guillaume II. Les deux empereurs se tenaient la main comme pour jouer ? un jeu bien connu des enfants tch?ques :
en
a dozen roast chickens wrapped up in pink silk paper and tied with a yellow and black silk ribbon, two bottles of a war liqueur with the label:
eu
Atzealdeko etiketan Frantzisko Jose eta Wilhem ageri ziren, eskutik hartuta, honako jolas honetan arituko balira bezala:
es
En el otro lado pod?a verse una etiqueta en la que figuraban Francisco Jos? y Guillermo, d?ndose las manos como si quisieran jugar a "Estaba una liebrecita durmiendo en su hoyo.
fr
" Le petit lapin est tout seul dans son trou, mon petit chou, qu'est-ce qu'il y a qui ne va pas que tu ne peux pas bouger de l? ?
en
'Goff strafe England.' On the back of the label was a picture of Franz Joseph and Wilhelm clasping hands as though they were going to play the nursery game:
eu
"Zubiri zubiri, nongo nongo alkate zerade...
es
Pobre liebre, ?est?s enferma y ya no puedes saltar?".
fr
"
en
'Bunny sat alone in his hole.
eu
zubi hontatik pasatzen dana hementxe geldituko da". Gero, eriondoentzako hiru ardo botila atera zituen saskitik, eta bi zigarreta kutxatila.
es
Luego sac? de la cesta tres botellas de vino para convalecientes y dos cajas de cigarrillos, lo extendi? todo elegantemente sobre la cama vac?a que hab?a al lado de ?vejk y puso tambi?n un libro muy bien encuadernado:
fr
Elle tira encore du panier trois bouteilles de vin pour les convalescents et deux bo?tes de cigarettes.
en
Poor little bunny, what's wrong with you that you can't hop!' Then she took out of the hamper three bottles of wine for the convalescent and two boxes of cigarettes.
eu
Xveiken ondoko ohe hutsean hori dena dotore hedatu zuen, bai eta ederki koadernatutako liburu bat ere: "Gure monarkaren bizitzaren pasadizoak";
es
Acontecimientos de la vida de un monarca, obra del merit?simo redactor jefe de la Hoja Oficial de Praga, que idolatraba al viejo Francisco.
fr
Elle disposa avec gr?ce le tout sur un lit non occup? ? c?t? de celui de Chv??k, en y joignant un livre ?l?gamment reli? et intitul? Quelques traits de la vie de notre Souverain, ?uvre du r?dacteur en chef de la Gazette officielle de Prague, qui adorait pieusement le v?n?rable Habsbourg.
en
She set out everything elegantly on the empty bed next to ?vejk's, where she also put a beautifully bound book, Stories from the Life of our Monarch, which had been written by the present meritorious chief editor of our official Czechoslovak Republic who doted on old Franz.
eu
egilea, Prantxisko zaharraren miresle amorratua bera, "Txekoslovakiako errepublika" buletinaren erredaktore nagusi txit estimagarri dugu gaur egun.
es
Luego puso en la cama un paquete de chocolate, tambi?n con la inscripci?n "?Dios castigue a Inglaterra!", e igualmente adornada con el retrato de los emperadores de Austria y Alemania.
fr
La couverture se garnit successivement de paquets de chocolat, portant aussi la fameuse devise Gott strafe England, ainsi que l'effigie des deux empereurs ;
en
Packets of chocolate with the same inscription, 'Gott strafe England', and again with pictures of the Austrian and German emperors, found their way to the bed.
eu
Gero txokolate kutxatxoak metatu ziren ohean "Gott strafe England" inskripzio bera zeukatenak, hauek ere Austria eta Alemaniako enperadoreen erretratuekin.
es
En el chocolate ya no se daban la mano;
fr
mais ils ne se tenaient plus par la main, ils se tournaient le dos, ce qui donnait l'impression qu'ils " s'?taient ?tablis chacun ? son propre compte ".
en
On the chocolate they were no longer clasping hands;
eu
Txokolatean jada ez zeuden eskutik hartuta, nor bere aldetik zihoazen, eta elkarri bizkarra erakusten zioten.
es
se hab?an independizado y se daban la espalda.
fr
Parmi les objets qui furent alors ?tal?s, il y avait aussi une brosse ? dents o? on pouvait lire Viribus unitis ;
en
each was acting on his own and turning his back to the other.
eu
Polita zen hortzetako eskuila, ilara bikoitzekoa, "Viribus unitis" inskripzioa zuena guztiek, hortzak garbitzerakoan, Austria gogora zezaten.
es
El cepillo de dientes de doble hilera con el letrero "viribus unitis" para que al limpiarse los dientes todos pensaran en Austria, era muy bonito.
fr
ainsi le soldat qui se nettoierait les dents avec cette brosse, ?tait s?r de penser ? l'Autriche.
en
There was a beautiful toothbrush with two rows of bristles and the inscription 'Viribus unitis', so that anyone who cleaned his teeth should remember Austria.
eu
Opari dotore eta fronte eta lubakietarako txit egokia atzazalak garbitzeko kit bat zen.
es
Un regalo elegante y muy adecuado para el frente y las trincheras era un estuche para la manicura.
fr
Il y avait encore, comme cadeau destin? ? faire le bonheur des soldats partant pour le front, un service complet de manucure.
en
An elegant and extremely useful little gift for the front and the trenches was a manicure set.
eu
Kutxatxoko irudian bala bat lehertzen ikus zitekeen, bai eta gizon kaskodun bat ere, baioneta eskuan aurrera zihoana.
es
En la tapa pod?a verse un proyectil en explosi?n y un hombre con casco que avanzaba con la bayoneta.
fr
Le couvercle de la bo?te repr?sentait un homme qui se jetait sur l'ennemi, ba?onnette au canon, tandis qu'un shrapnel ?clatait au-dessus de sa t?te.
en
On the case was a picture showing shrapnel bursting and a man in a steel helmet rushing forward with fixed bayonet.
eu
Eta azpian:
es
Debajo estaba escrito:
fr
" Fuer Gott, Kaiser und Vaterland !
en
And underneath it was written in German:
eu
"F?r Gott, Kaiser und Vaterland!". Galleta kutxa irudirik gabe zegoen, baina, hala ere, poema hau zeukan:
es
"Por Dios, el emperador y la patria". El paquete de bizcocho no ten?a foto pero en cambio llevaba el verso:
fr
" ? c?t?, un paquet de fruits secs s'enorgueillissait, au lieu d'une image de circonstance, des vers suivants en allemand :
en
'For God, Emperor and Fatherland!' There was a tin of biscuits without a picture on it but with a verse in German instead, together with a Czech translation on the back:
eu
?sterreich, du edles Haus, stech deine Fahne aus, la? sie im Winde weh'n, ?sterreich mu? ewing steh'n!
es
?Austria, oh noble patria!
fr
?sterreich, du edles Haus, steck deine Fahne aus, lass sie im Winde weh'n.
en
Austria, thou noble house, Thy banners wide unfurl!
eu
eta, beste aldean, itzulpena:
es
enarbola tu bandera, d?jala ondear al viento.
fr
Autriche, ? noble Empire, ton drapeau, il faut le sortir pour qu'il flotte parmi le vent.
en
Thy flags shall flutter proud on high.
eu
Austria, etxe noblea, jaso ezak hire bandera, utziok haizeari astin dezan, Austriak betiko iraun beza.
es
?Austria ha de ser eterna! Al otro lado hab?a la traducci?n al checo.
fr
L'Autriche en a pour longtemps !
en
Austria shall never die!
eu
Azken oparia hiazinto bat zen, lorontzi batean sartuta.
es
El ?ltimo regalo era un jacinto blanco en una maceta.
fr
Comme dernier cadeau, la donatrice posa sur le lit une plante de jacinthes blanches en pot.
en
The last gift was a white hyacinth in a flower-pot.
eu
Hau guztia ohean agerian zegoenean, von Botzenheim baroisak, hunkituaren hunkituaz, ezin izan zion negarrari eutsi.
es
Cuando todo estuvo expuesto sobre la cama la baronesa Von Botzenheim no pudo reprimir las l?grimas.
fr
Lorsque tous les cadeaux s'?tal?rent sur le lit, la baronne von Botzenheim s'attendrit tellement qu'elle ne put s'emp?cher de se mettre ? pleurer.
en
When all of this lay unpacked on the bed the Baroness von Botzenheim could not restrain her tears for emotion.
eu
Zenbait itxurati goseturi ahogozoa etorri zitzaien.
es
A algunos simuladores muertos de hambre se les hizo la boca agua.
fr
Plusieurs simulateurs en bavaient.
en
Several famished malingerers felt their mouths water.
eu
Baroisaren dama laguntzailea ere negarrez ari zen, Xveik eseriari eusten ziola.
es
La se?orita de compa??a de la baronesa sosten?a a ?vejk, que estaba sentado, y tambi?n lloraba.
fr
La dame de compagnie qui soutenait Chv??k sur son s?ant pleurait aussi.
en
The baroness's companion propped up the seated ?vejk and wept too.
eu
Elizan bezalako isiltasuna zegoen, Xveikek, eskuak baturik, ziplo etena:
es
Reinaba un silencio sepulcral que ?vejk interrumpi? de repente juntando las manos y diciendo:
fr
Un silence s'?tablit que Chv??k interrompit brusquement : il joignit les mains comme pour crier et murmura :
en
There was a silence of the grave which was suddenly broken by ?vejk who said with his hands clasped in prayer:
eu
-Gure aita, zeruetan zarena, santu izan bedi zure izena, etor bedi zure erreinua...
es
-Padre nuestro que est?s en los cielos, santificado sea Tu nombre, venga a nosotros Tu reino.
fr
-" Notre P?re, qui ?tes aux cieux, que votre nom soit sanctifi?, que votre r?gne arrive "...
en
'Our Father, which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come Pardon me, your ladyship, it's not right.
eu
barkatu, andrea, ez da horrela, nik zera esan nahi nuen:
es
Perd?n, se?ora, no es as?, quer?a decir:
fr
Pardon, madame, ce n'est pas ?a, je voulais dire :
en
I mean to say:
eu
Jainkoa, zeruetako aita, bedeinka itzazu zure eskuzabaltasunari esker hartuko ditugun jakiok, amen!
es
Padre nuestro, Padre celestial, bend?cenos estos dones que vamos a gozar gracias a Tu generosidad. Am?n.
fr
" Dieu de mis?ricorde, qui ?tes notre P?re ? nous tous, veuillez b?nir tous ces beaux cadeaux dont nous allons profiter gr?ce ? votre bont? g?n?reuse et infinie. Amen !
en
O God our Father in heaven, bless for us these gifts that we may enjoy them thanks to Thy goodness. Amen.'
eu
Hitzon ondotik ohetik oilaskoa hartu eta klaska!
es
-?Ah, qu? bien le sabe al valiente!
fr
" Ceci dit, Chv??k s'empara d'un poulet qu'il se mit ? d?vorer sous le regard effar? du docteur Grunstein.
en
After these words he took a chicken from the bed and started to devour it under the horrified gaze of Dr Griinstein.
eu
jateari eman zion, Gr?ntein sendagilearen begirada ikaratuak jarraiturik.
es
-susurr? la anciana baronesa, entusiasmada, a o?dos del doctor-.
fr
-Quel app?tit ! murmura la baronne en extase ? l'oreille du docteur :
en
'Ach, how he enjoys it, poor soldier,' the old baroness whispered enthusiastically to Dr Griinstein.
eu
-Ene, nola gustatzen zaion soldaduari-berotasunez xuxurlatu zion Gr?nstein sendagileari baroisa zaharrak-, dagoeneko sendatuta dago, antza bai, eta gerrara joan daiteke.
es
Ya est? bueno, seguro, y puede irse al frente.
fr
il est certainement d?j? gu?ri et pourra bient?t repartir pour le front.
en
'He's certainly well again and can go to the battlefield.
eu
Benetan pozten naiz nire oparia nola egokitu zaion ikusteaz.
es
Verdaderamente estoy muy contenta de que mi regalo haya sido tan oportuno.
fr
Je suis vraiment contente que ces bagatelles lui ont fait plaisir.
en
I'm re.ally very glad that my gifts stand him in such good stead.'
eu
Gero ohez ohe ibili zen, zigarretak eta txokolatinak banatzen, eta erronda bukaturik Xveikengana itzulita, ilea laztandu, "Beh?t' euch Gott" esan eta atetik irten zen, segizio osoarekin batera.
es
Luego pas? de una cama a otra repartiendo cigarrillos y bombones. Despu?s de su ronda volvi? a ?vejk y le acarici? el cabello mientras dec?a:
fr
Puis, elle alla d'un lit ? l'autre, en distribuant des cigarettes et des pralines, et revint vers Chv??k.
en
Then she walked from bed to bed, distributing cigarettes and chocolate creams. When she came back again to ?vejk after her promenade, she stroked his hair, said in German:
eu
Gr?nstein sendagilea behetik, baroisari laguntzetik alegia, itzuli baino lehen, Xveikek oilaskoak banatu zituen.
es
-Dios os proteja. Y se fue con todo el s?quito.
fr
Elle lui passa la main sur les cheveux et sur les paroles Behuet'euch Gott quitta la chambr?e, sa suite derri?re elle.
en
'God protect you all!' and went out of the door with her whole escort.
eu
Gaixoek hain azkar klaskatu zituzten, non Gr?nstein sendagileak, oilaskoen ordez, hezur meta bat besterik ez baitzuen aurkitu. Hezurrak erabat marraskaturik zeuden, oilaskoak putre-habian bizirik erori eta haien hezur marraskatuak hainbat hilabetetako eguzkiak jo izan balitu bezala.
es
Antes de que volviera el doctor Gr?nstein, que hab?a acompa?ado a la baronesa, ?vejk reparti? los pollos, que fueron devorados por los pacientes con tal rapidez que el doctor Gr?nstein solo encontr? un mont?n de huesos tan limpios como si hubieran estado varios meses expuestos al sol.
fr
Avant que le docteur Grunstein, ? qui incombait l'honneur de reconduire la baronne, e?t eu le temps de remonter, Chv??k avait distribu? les poulets qui furent engloutis par les malades avec une vitesse vertigineuse. Le m?decin ne retrouva plus que des os nettoy?s aussi proprement que si les poulets ?taient tomb?s dans une fourmili?re et que leurs carcasses fussent rest?es ensuite expos?es au soleil pendant des mois.
en
The device of the Emperor Franz Joseph. to see the baroness out, ?vejk had distributed the chickens. They were bolted by the patients so quickly that Dr Griinstein found only a heap of bones gnawed cleanly, as though the chickens had fallen alive into a nest of vultures and the sun had been beating down on their gnawed bones for several months.
eu
Gerra-likore delakoa ere desagertua zen, eta hiru ardo botila ere bai.
es
Tambi?n la botella de licor guerrero y las tres de vino estaban vac?as.
fr
Les flacons de liqueur et les trois bouteilles de vin ?taient vides.
en
The war liqueur and the three bottles of wine had also disappeared.
