Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992
)
eu
Gerra-likore delakoa ere desagertua zen, eta hiru ardo botila ere bai.
es
Tambi?n la botella de licor guerrero y las tres de vino estaban vac?as.
fr
Les flacons de liqueur et les trois bouteilles de vin ?taient vides.
en
The war liqueur and the three bottles of wine had also disappeared.
eu
Gaixoen sabeletan txokolate eta galleta kutxak ere desagertuak ziren.
es
Incluso el paquete de chocolate y el bizcocho hab?an desaparecido en los est?magos.
fr
De m?me, le chocolat et les fruits secs avaient disparu dans la profondeur des estomacs en r?volte.
en
The packets of chocolate and the box of biscuits were likewise lost in the patients' stomachs.
eu
Are gehiago, norbaitek, kutxatilatik atzazal-esmaltea atera eta edan egin zuen, eta baita hortzetako eskuilarekin zetorren hortzetako pastari kosk egin ere.
es
Alguien hab?a bebido incluso el contenido de la botella de esmalte para las u?as que hab?a en el estuche de la manicura y hab?a mordido la pasta de dientes que acompa?aba al cepillo.
fr
Un des malheureux avait m?me bu la fiole de vernis pour les ongles, qui faisait partie du service de manucure, et avait mordu dans le tube de dentifrice.
en
Someone had even drunk up the bottle of nail-polish which was in the manicure set and eaten the toothpaste which had been enclosed with the toothbrush.
eu
Itzuli ostean, Gr?nstein sendagileak berriro borroka-jarrera hartu eta berbaldi luzea bota zuen.
es
Cuando el doctor Gr?nstein regres? volvi? a adoptar la actitud de lucha y pronunci? un largo discurso.
fr
? son retour, le docteur Grunstein, qui avait retrouv? son aplomb, pronon?a un long et mena?ant discours.
en
When Dr Griinstein returned he resumed his belligerent pose and delivered a long speech.
eu
Arindu ederra hartua zuen, bisitak alde eginda.
es
Se le hab?a quitado un peso de encima porque la visita acababa de marcharse.
fr
il s'?tait senti d?barrass? d'un grand poids.
en
A stone fell from his heart now that the visitors had gone.
eu
Marraskatutako hezur metak areagotu egin zion gaixoak ezin zuzenduzkoak zirelako pentsamendua.
es
El mont?n de huesos ro?dos confirm? su opini?n de que todos los pacientes de aquella sala eran incorregibles.
fr
Les petits tas d'os d?piaut?s le confirm?rent dans sa conviction que ses patients ?taient une engeance incorrigible.
en
The pile of gnawed bones confirmed his belief that they were all incorrigible.
eu
-Soldaduok-hasi zen-:
es
-?Soldados!
fr
-Soldats, commen?a-t-il, si vous ?tiez un peu, mais un tout petit peu raisonnables, vous n'auriez touch? ? rien et vous vous seriez dit qu'autrement l'oberartzt ne croirait jamais ? vos blagues.
en
'Men,' he burst out, 'if you'd had a little sense, you'd have left it all untouched and said to yourselves:
eu
behar bezain azkarrak izan bazinete, janari guztia zegoen tokian utzi eta esango zenuten hori janez gero sendagile nagusiak ez zizuela sinetsiko larri gaixorik zaudetelako hori.
es
-empez?-, si tuvierais un poco de entendimiento lo hubierais dejado todo tal como estaba y os hubierais dicho: "si devoramos todo eso el doctor no creer? que estamos gravemente enfermos".
fr
Par votre conduite vous avez prouv? une fois de plus que vous n'appr?ciez pas ma bont?.
en
"If we eat it all up, then the doctor won't believe that we're very ill."
eu
Honela, nire ontasuna estimatzen ez duzuela baino ez duzue agerian utzi.
es
De esta manera hab?is demostrado que no sab?is apreciar mi bondad.
fr
Aussi vais-je vous faire laver l'estomac et vous passer le clyst?re. Comment !
en
Now you've yourselves provided me with proof that you don't appreciate my kindness.
eu
Urdaila garbitzen dizuet, aiuta eman, dieta zorrotza ezarri, eta zuek pipa bezala betetzen zarete.
es
Os vac?o el est?mago, os doy lavativas, me preocupo por teneros a dieta absoluta y vosotros vais y os lo llen?is.
fr
je me donne toute la peine du monde pour vous tenir ? la di?te totale dans l'int?r?t de votre sant?, et vous vous bourrez l'estomac, ce qui d?molit tous mes soins ?
en
I pump your stomachs, I give you enemas, I try to keep you on strict diet and you go and stuff up your stomachs again.
eu
Gastritisik izan nahi duzue?
es
?Quer?is tener una indigesti?n?
fr
Voulez-vous tous vous fiche un catarrhe gastrique ou un cancer de l'estomac ?
en
Do you want to get stomach catarrh?
eu
Bada, oker zabiltzate:
es
Pero os equivoc?is.
fr
Non, ce n'est pas dans vos intentions, n'est-ce pas ?
en
You're making a great mistake.
eu
zuen urdaila hori guztia digeritzen saiatu aurretik hain sakon garbituko dizuet ze hil arte gogoratu eta seme-alabei kontatuko diezue nola oilaskoekin eta bestelako jaki onekin zeuon tripotxak bete zenituzten eta nola, hala ere, jaki horiek urdailean ordu laurdena ere ez zuten iraun, zeren eta urdaila, artean bero-bero zegoela, garbitu zizueten. Eta, hortaz, jar zaitezte errenkadan nire atzean, ez dezazuen ahaztu ez naizela zuek bezain ergela, zuek guztiak batera baino azkar samarragoa baizik.
es
Antes de que vuestro est?mago intente digerirlo os lo limpiar? tan a fondo que lo recordar?is hasta que mur?is. Incluso les contar?is a vuestros hijos que una vez comisteis pollo y os llenasteis de otras muchas cosas buenas pero no se quedaron en vuestro est?mago ni un cuarto de hora porque os lo vaciaron cuando a?n estaba caliente.
fr
Voil? pourquoi, avant m?me que votre estomac ait pu essayer de dig?rer ce que vous lui avez fait avaler, je m'en vais vous le laver ? fond et en vitesse. Vous vous en souviendrez jusqu'? la mort et vous raconterez encore ? vos enfants comment, une fois, vous vous ?tes r?gal?s de poulet r?ti et d'autres fins morceaux, et comment vos gueules, sans se reposer du travail fait en vain, auront d? tout rendre, gr?ce ? un lavage d'estomac venu au bon moment.
en
Before your stomach tries to digest all this I'll clean it out for you so thoroughly that you'll remember it to your dying day and tell your children how you once gobbled up chickens, and gorged yourself on various other delicacies, and how they didn't stay in your stomach fifteen minutes, because they pumped it out while it was still warm.
eu
Gainera, jakinarazten dizuet bihar batzorde bat bidaliko dizuedala hona.
es
De modo que seguidme uno detr?s de otro para que no olvid?is que no soy un imb?cil como vosotros sino que soy un poco m?s listo que todos vosotros juntos.
fr
Maintenant, pour vous mettre bien dans la t?te que je ne suis pas un abruti comme vous, mais, tout de m?me, un peu plus malin que vous, vous allez de ce pas m'accompagner ? la salle de consultation.
en
And now fall in all of you, one after the other, so that you don't forget that I'm not a bloody fool like you are, but a little bit cleverer than the whole lot of you together.
eu
Iizan ere, luzaro izan zarete hemen, zabar-zabar eginda. Agerian utzi berri duzuenez, minutu pare batez urdaila ederki zikintzeko kapaz zarete, zuetako inork gaitzik ez duelako seinale.
es
Adem?s os comunico que ma?ana enviar? una comisi?n porque ya hace demasiado tiempo que os revolc?is por aqu? y porque si pod?is ensuciaros el est?mago tan lindamente en cinco minutos como acab?is de hacer es que no ten?is nada.
fr
Je vous annonce ?galement que demain je convoquerai ici ces messieurs de la Commission de contr?le.
en
In addition I want to inform you that tomorrow I'm going to send a commission to you, because you've been lazing around here far too long and there's nothing wrong with any of you if in those five minutes you could pig it and stuff your stomachs up so chock-full as you did just now.
eu
Beraz, aurrera!
es
Vamos, uno, dos, tres, ?en marcha!
fr
Moi, je vous ai assez vus.
en
One, two, three, march!'
eu
Txanda Xveiki iritsi zitzaionean, Gr?nstein sendagileak so egin zion, eta egun hartako bisita misteriotsua gogoratzeak honako hau galdearazi zion:
es
Cuando le toc? el turno a ?vejk el doctor Gr?nstein lo mir? y el recuerdo de la misteriosa visita le hizo preguntar.
fr
Vous vous portez tous ? merveille, ou bien vous n'auriez jamais pu ab?mer votre estomac comme vous venez de le faire.
en
When it was ?vejk's turn Dr Griinstein looked at him and a memory of the mysterious visit of the day prompted him to ask:
eu
-Ezagutzen duzu baroisa andrea?
es
-?Conoce a la se?ora baronesa?
fr
J'ai dit. En route !
en
'You know Her Excellency?'
eu
-Nire amaordea da-ihardetsi zuen lasai asko Xveikek-.
es
-Es mi madrastra-contest? ?vejk-.
fr
-Vous connaissez Mme la baronne von Botzenheim ?
en
'She's my stepmother,' ?vejk answered calmly.
eu
Haurtzaroan abandonatu ninduen eta orain berriro aurkitu nau...
es
Me abandon? cuando era muy peque?o y ahora me ha vuelto a encontrar...
fr
-Je suis son beau-fils qu'elle avait abandonn? quand j'?tais tout petit et qu'elle vient de retrouver, dit Chv??k avec son sang-froid coutumier.
en
'In tender years she abandoned me and now she's found me again....'
eu
Eta Gr?nstein sendagileak labur-labur esan zuen:
es
El doctor Gr?nstein dijo secamente:
fr
Le docteur Grunstein dit simplement :
en
And Dr Griinstein said tersely:
eu
-Gero emaiozue Xveiki beste aiuta bat.
es
-Entonces d?le a ?vejk otra lavativa.
fr
-Ensuite, Chv??k passera au clyst?re !
en
'Afterwards give ?vejk an extra enema.'
eu
Arratsean tristezia zerien etzalekuei.
es
Por la noche el aspecto de los caballetes era verdaderamente triste.
fr
Ce soir-l?, la tristesse r?gna dans le dortoir.
en
In the evening melancholy reigned among the bunks.
eu
Zenbait ordu lehenago guztiek gauza on eta gozo ugari zeukaten sabelean, eta orain, ordea, te makala eta ogi-xerra bana.
es
Hac?a unas pocas horas todos hab?an tenido el est?mago lleno de cosas buenas y sabrosas y ahora solo ten?an un t? flojo y una rebanada de pan.
fr
Tout ? l'heure, leurs estomacs ?taient remplis de bonnes choses et de friandises et, maintenant, ils ne contenaient qu'une tasse de th? et un morceau de pain.
en
A few hours earlier all of them had had in their stomachs various good and tasty things and now they only had weak tea and a slice of bread.
eu
Leihotik 21. zenbakia aditu zen:
es
El n?mero veintiuno dej? o?r desde la ventana:
fr
Le 21 soupira de son lit pr?s de la fen?tre :
en
From the window could be heard the voice of no. 21:
eu
-Sinetsiko didazue, lagunok, errea baino frijitua nahiago dudala nik oilaskoa?
es
-Compa?eros, ?quer?is creer que el pollo me gusta m?s frito que asado? Alguien gru??:
fr
-Vous me croirez si vous voulez, camarades, mais j'aime mieux le poulet ? la sauce que le poulet r?ti.
en
'Do you know, chaps, that I prefer fried chicken to roast?' Somebody growled:
eu
Norbaitek "lotu iezazkiozue ezpainak" purrust egin zuen, baina guztiak oturuntza zapuztu honen kausaz hain zeuden ahuldurik, non inor ere ez baitzen mugitu.
es
-?Echadle la manta sobre la cabeza! Pero despu?s del malogrado banquete todos estaban tan d?biles que nadie se movi?.
fr
cria quelqu'un ; mais ils ?taient tous si affaiblis ? la suite du festin contrari? que personne ne bougea.
en
'Give him the blanket treatment', but they were all so weak after the unsuccessful banquet that no one stirred.
eu
Gr?nstein sendagileak bete egin zuen hitza.
es
El doctor Gr?nstein mantuvo su palabra.
fr
Le docteur Grunstein tint parole.
en
Dr Griinstein was as good as his word.
eu
Goizean batzorde famatuaren zenbait sendagile iritsi ziren.
es
Por la ma?ana lleg? la famosa comisi?n formada por m?dicos militares.
fr
Le lendemain matin on vit arriver plusieurs m?decins militaires constituant la redoutable commission.
en
In the morning there came several military doctors from the famous commission.
eu
Benazko zihoazen ohe ilaretatik, eta "erakutsi mingaina" baino ezin zen entzun.
es
Fueron pasando junto a cada cama y lo ?nico que se o?a era:
fr
Chv??k tira une langue si longue que son visage se contracta en une grimace involontaire et que ses yeux clign?rent.
en
?vejk put his tongue out so far that his face made an idiotic grimace and his eyes screwed up:
eu
Xveikek hain urrutira atera zuen mingaina, non bere aurpegiak keinu groteskoa egin eta begiak erdi itxi baitzitzaizkion:
es
-?Saque la lengua! ?vejk la sac? tanto que hizo una est?pida mueca y se le cerraron los ojos.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, monsieur le stabartzt, que ma langue ne peut pas sortir plus que ?a.
en
'Humbly report, sir, I don't have a longer tongue than that.'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, mediku jauna, ez dudala mingain luzeagorik.
es
-Mi lengua no es muy larga, doctor. Sigui? una interesante conversaci?n entre ?vejk y los miembros de la comisi?n.
fr
Une discussion tr?s int?ressante s'ensuivit entre Chv??k et la commission.
en
And an interesting discussion arose between ?vejk and the commission.
eu
Solas interesgarria hasi zen Xveik eta batzordearen artean.
es
?vejk afirmaba que hab?a comunicado esta caracter?stica de su lengua temiendo que creyeran que quer?a esconderla.
fr
Chv??k pr?tendait avoir fait cette derni?re remarque de crainte que la commission ne cr?t qu'il dissimulait une partie de sa langue.
en
?vejk asserted that he had made this observation in case they might think he was trying to hide his tongue from them.
eu
-Eta esango dizuet zergatik jakinarazi dizuedan hori:
es
En vista de eso la opini?n de los miembros de la comisi?n sobre ?vejk fue extraordinariamente dispar.
fr
Les avis des membres de la commission ?taient partag?s.
en
The members of the commission, however, were remarkably divided in their conclusions about ?vejk.
eu
izan ere, beldur naiz ez ote duzuen pentsatuko zuen aurrean mingaina ezkutatzen dudala. Batzordekoak ez ziren inondik ere bat etorri Xveiki buruzko iritzietan.
es
La mitad cre?a que ?vejk era un "t?o idiota"; los otros, por el contrario, que era un pillo y que quer?a burlarse de los militares.
fr
La moiti? croyait juger Chv??k ein bl?der Kerl, l'autre croyait que c'?tait un " fripon qui voulait rigoler avec la guerre ".
en
Half of them insisted that ?vejk was 'a'half-wit', while the other half insisted he was a scoundrel who was trying to make fun of the war.
eu
Haietarik erdiek "ein bl?der Kerl"-tzat jo zuten Xveik, eta beste erdiek, ordea, armadari adarra jo nahi zion zitaltzat. -Ez duzu lantegi erraza gero-deiadar egin zion Xveiki batzorde-buruak-guri ziria sartzea.
es
-?Qu? mal tendr?an que ir las cosas para que no acab?semos con usted! -gru?? a ?vejk el presidente de la comisi?n.
fr
-Il faudrait que le tonnerre de Dieu s'y mette pour qu'on ne puisse pas te pincer ! hurla le pr?sident de la commission.
en
'It'll be a bloody miracle,' roared the chairman of the commission at ?vejk, 'if we don't get the better of you.'
eu
Xveikek ume errugabe baten lasaitasun jainkotiarraz begiratu zion batzorde osoari.
es
?vejk los mir? a todos con la divina tranquilidad de un ni?o inocente.
fr
Chv??k consid?rait toute la commission avec le calme b?at d'un petit enfant.
en
?vejk looked at the whole commission with the godlike composure of an innocent child.
eu
Sendagile nagusia Xveiki hurreratu zitzaion:
es
El m?dico de la plana mayor se acerc? a ?l.
fr
Le m?decin-major principal vint tout pr?s de Chv??k et lui dit :
en
The senior staff doctor came up close to ?vejk:
eu
-Jakin nahi nuke, urdea halakoa, zertan ari zaren pentsatzen orain. -Apal-apalik jakinarazten dizut ez naizela ezertan ere pentsatzen ari.
es
-?Me gustar?a saber qu? es lo que est? pensando, puerco marino! -No estoy pensando absolutamente nada.-?Mil rayos!
fr
-Je voudrais bien savoir, cochon maritime, ? quoi vous ?tes en train de penser. -Je vous d?clare avec ob?issance que je ne pense pas du tout.
en
'I'd like to know, you swine, what you're thinking about now?' 'Humbly report, sir, I don't think at all.'
eu
-Himldonrvetr-hots egin zuen batzordekideetako batek sableari eraginez-.
es
-grit? un miembro de la comisi?n moviendo ruidosamente el sable-.
fr
cria un autre membre de la commission, dont le sabre tra?nait avec bruit, regardez-moi ?a, il ne pense pas !
en
'Himmeldonnerwetter,' bawled one of the members of the commission, rattling his sabre.
eu
Beraz, honek ez du batere pentsatzen. Nola liteke zuk, elefante siamdar horrek, ez pentsatzea?
es
?De modo que no piensa absolutamente nada! ?Y por qu? no piensa nada, elefante siam?s?
fr
Et pourquoi, esp?ce d'?l?phant siamois, ne pensez-vous pas, dites un peu, pourquoi ?
en
'So he doesn't think at all. Why in God's name don't you think, you Siamese elephant?'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut ez dudala pentsatzen soldaduek debekatuta daukatelako.
es
-No pienso nada porque a los soldados les est? prohibido pensar.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance que c'est parce qu'il est d?fendu aux soldats de penser.
en
'Humbly report, I don't think because that's forbidden to soldiers on duty.
eu
Duela urte asko, laurogeita hamaikagarren errejimenduan nengoela, gure kapitain jaunak beti esaten zigun: "Soldaduak ez du bere kasa pentsatu behar.
es
Cuando hice el servicio, en el 91, el capit?n nos dec?a siempre: "Un soldado no puede pensar por s? mismo;
fr
Quand je faisais mon service au quatre-vingt-onzi?me de ligne, il y a quelques ann?es, notre capitaine nous disait toujours :
en
When I was in the 91st regiment some years ago our captain always used to say "A soldier mustn't think for himself.
eu
Agintariek pentsatzen dute haren ordez.
es
sus superiores piensan por ?l.
fr
Son sup?rieur pense pour lui.
en
His superiors do it for him.
eu
Soldadua pentsatzen hasi orduko, ez da soldadua, zibil zorritsua baizik.
es
Cuando un soldado empieza a pensar ya no es un soldado sino un vulgar civil.
fr
Quand un soldat se met ? penser, ce n'est plus un soldat, mais une esp?ce de civil pouilleux.
en
As soon as a soldier begins to think he's no longer a soldier but a dirty, lousy civilian.
