Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992
)
eu
Ez zegoen gerraz hunkiturik ezta sorgindurik ere.
es
La guerra no le impresionaba ni le fascinaba.
fr
La guerre ne lui disait rien.
en
War neither impressed nor enchanted him.
eu
Tentelkeriatzat zeukan etsaiari sua hautsi eta bera bezalako matematika-irakasle zorigabeak kanoikadaka eta granadaka hiltzea.
es
Disparar contra el enemigo y matar a otros profesores, a otros matem?ticos del lado contrario tan infelices como ?l, con proyectiles y granadas lo consideraba una estupidez.
fr
Exp?dier les obus et tuer des agr?g?s en math?matiques de l'autre c?t? du front, il consid?rait cela comme parfaitement idiot.
en
Shooting at the enemy and killing with shrapnel and shells equally unhappy probationary teachers of mathematics serving on the other side seemed to him sheer idiocy.
eu
-Ez diat nahi nire bortizkeriagatik gorrota nazatela-esan zuen bere artean, eta lasai asko ostu zuen erlojua.
es
"No quiero que me odien por cometer actos brutales", se dijo, y rob? el reloj con toda tranquilidad.
fr
-Je ne veux pas me conduire comme un brutal, s'?tait-il dit et il avait froidement vol? la montre.
en
'I don't want to be hated for my brutality,' he said to himself, and calmly stole the watch.
eu
Lehenengo eta behin, haren egoera psikikoa aztertu zuten, eta aberastu nahi zuela iragarri zuenean presondegira eraman zuten.
es
Primero se examin? su estado mental y cuando ?l declar? que hab?a querido enriquecerse lo llevaron a la prisi?n militar.
fr
On proc?da d'abord ? l'examen de son ?tat mental, mais, comme il d?clarait avoir voulu se faire un peu d'argent, on l'avait mis ? la prison de la place.
en
First they examined his mental condition but, when he said he wanted to get rich quick, they sent him off to the garrison gaol.
eu
Jende gehiago zegoen han giltzapeturik, lapurreta edo iruzurra zela eta.
es
En la prisi?n militar se encontraban muchos hombres por robo o estafa, como ?l.
fr
Il y avait trouv? des embusqu?s de toute sorte : des id?alistes et des individus qui l'?taient moins.
en
There were a lot more people like that sitting there for theft or fraud-idealists and non-idealists.
eu
Idealistak eta ez-idealistak. Gerra diru-sarreren iturburutzat jotzen zuen jendea, jaki eta soldatekin ahal beste iruzur egiten zuten atzeguardia eta fronteko subofizial kontulari ugari, eta, azkenik, lapur xumeak, hara bidali zituzten tipoak baino mila aldiz zintzoagoak.
es
Idealistas y no idealistas, hombres que consideraban que la guerra era una fuente de ingresos, diversos suboficiales de oficina del interior del pa?s y del frente que llevaron a cabo todas las estafas posibles con el rancho y con las pagas, y luego los peque?os ladrones, mil veces m?s honrados que los tipos que los hab?an enviado all?.
fr
On y voyait des individus pour qui le service militaire n'?tait qu'un poste lucratif, par exemple les sous-officiers de comptabilit?, qui truquaient ? qui mieux mieux sur la nourriture et la solde des hommes, tant au front qu'? l'arri?re ;
en
There were people who saw the war as a way of increasing their income, those various quartermaster sergeants at the base or at the front who were up to all possible kinds of fiddles with messing and pay, and also petty thieves who were a thousand times more honest than the blackguards who sent them there.
eu
Gainera, baziren soldaduak presondegian delitu militarrengatik zeudenak: diziplinarik eza, matxinada saioa, desertzioa.
es
Adem?s en la prisi?n militar hab?a soldados por otros delitos puramente militares como insubordinaci?n, intento de insurrecci?n, deserci?n, etc.
fr
leur troupe ?tait grossie par des petits voleurs, qui somme toute, valaient cent fois plus que ceux qui les avaient fait mettre en prison.
en
And soldiers sat there who had committed various other offences of a purely military kind such as insubordination, attempted mutiny or desertion.
eu
Aparteko mota bat politikariena zen:
es
Los pol?ticos formaban un grupo aparte.
fr
La prison renfermait encore des soldats arr?t?s pour des d?lits d'ordre purement militaire, tels le refus d'ob?issance, la mutinerie, la d?sertion, etc.
en
Then came the political prisoners who were in a special class;
eu
haietarik ehuneko laurogei guztiz errugabeak ziren, baina ehuneko laurogeita hemeretzi epaiturik suertatzen ziren.
es
De ellos el ochenta por ciento eran completamente inocentes. De este ochenta por ciento a su vez se condenaba a un noventa por ciento.
fr
Un genre ? part ?tait les prisonniers politiques dont il y avait quatre-vingts pour cent d'innocents et, sur ces derniers, la proportion de condamn?s s'?levait ? quatre-vingt-dix-neuf pour cent.
en
eighty per cent of them were utterly innocent and of these ninety-nine per cent were sentenced.
eu
Auditoreen aparatua ikaragarri handia zen.
es
El aparato de auditores era grandioso.
fr
La proc?dure appliqu?e par les auditeurs militaires ?tait impressionnante.
en
The whole establishment of the office of the judge advocate was magnificent.
eu
Halako auzitegi-aparatua daukate Estatu guztiek hondamendi politiko, ekonomiko eta moralean erori baino lehen.
es
Antes del general derrumbamiento pol?tico, econ?mico y moral todos los Estados poseen un aparato judicial muy fuerte.
fr
Un tel appareil judiciaire distingue toujours un ?tat ? la veille d'une d?b?cle politique, ?conomique et morale.
en
Every state on the brink of total political, economic and moral collapse has an establishment like this.
eu
Botere eta ospe ohiaren distirak gorde egiten ditu auzitegiak, polizia, jendarmeria, eta salatari-jendaila saldua.
es
El esplendor del antiguo poder y de la temprana gloria mantiene a los tribunales, la polic?a, la gendarmer?a y la chusma de denunciantes.
fr
Il essaie de conserver son ?clat et sa gloire au moyen de tribunaux, de la police, et en abusant des gendarmes et des d?nonciateurs de la plus basse esp?ce.
en
The aura of past power and glory clings to its courts, police, gendarmerie and venal pack of informers.
eu
Austriak armadaren sail guztietan zeuzkan espioi haiek salatu egiten zituzten etzalekuetan berekin lo egiten zuten lagunak, martxetan berekin ogia erdibanatzen zutenak.
es
Austria ten?a sus esp?as en todos los cuerpos del ej?rcito. Ellos denunciaban a sus compa?eros, aquellos que dorm?an en los mismos caballetes y con los que durante las marchas compart?an el pan.
fr
Dans chaque corps militaire jusqu'au plus infime, l'Autriche avait ses espions, et ces cr?atures d?non?aient ceux avec qui elles partageaient la chambr?e ou la tranch?e et le pain.
en
In every military unit Austria had her snoopers who spied on their comrades, sleeping on the same bunks with them and sharing their bread on the march.
eu
Estatuko poliziak-Klima, Slavitxek & Co.-materiala eskuratzen zion presondegiari.
es
La polic?a estatal-los se?ores Kl?ma, Sl?v?lek y Co-tambi?n proporcionaban material a la prisi?n militar.
fr
?videmment, la Police-en l'esp?ce MM. Klima, Slavicek et Cie-assuma avec une promptitude digne d'elle la charge de fournir " les mat?riaux " ? la prison de la place de Prague.
en
In addition the garrison gaol was supplied with material by the State Security, Messrs Kl?ma, Slav?cek and Co.
eu
Zentsura militarrak hara eramaten zituen frontearen eta etxean etsirik utzitakoen arteko posta-trukearen egileak.
es
La censura militar le facilitaba los autores de la correspondencia mantenida entre el frente y aquellos que se hab?an quedado en casa desesperados.
fr
? c?t? d'elle, le service de la censure militaire livrait ? cette prison les auteurs de lettres ?crites du front ? leurs familles, dont les membres subissaient ? leur tour le sort de leurs correspondants.
en
The military censorship consigned here the writers of letters exchanged between the men at the front and the despairing ones they had left behind at home.
eu
Jendarmeek frontera idazten zuten jubilatuak ere hartzen zituzten preso. Auzitegi militarrak, jubilatuon hitz kontsolagarriengatik eta etxekoen miseria deskribatzeagatik, hamabi urteko espetxe-zigorra jartzen zien.
es
Los gendarmes llevaban incluso a esta c?rcel a viejos jubilados que enviaban cartas al frente y por sus palabras de consuelo y su descripci?n de las dificultades que se pasaban en casa el tribunal militar les cargaba doce a?os.
fr
La prison de la place de Prague voyait aussi passer de vieux campagnards qui s'?taient permis, en ?crivant ? leurs fils, de leur dire leurs mis?res et de plaindre celles des soldats ;
en
The gendarmes even brought here poor old peasant pensioners who had written letters to the front, and the court-martial jugged them for twelve years as a punishment for their words of consolation and their descriptions of the misery at home.
eu
Pragako gazteluko presondegi militarretik bazegoen bide bat Brevnov auzoan barrena Motol auzoko ariketa-lekura zeramana.
es
De la prisi?n militar de Hradschin part?a un camino que llevaba al campo de ejercicios de Motol, pasando por Brewnow.
fr
le conseil de guerre les condamnait tous invariablement ? des peines de douze ans de forteresse.
en
From the Hradcany garrison the road led through Brevnov to the drill-ground at Motol.
eu
Aurretik, baionetez lagundurik, gizon bat zihoan, eskuetan kateak zeramatzala, eta bere atzetik gurdi bat zerraldo eta guzti.
es
Delante iba andando en compa??a de unos soldados un hombre con cadenas en las manos y le segu?a un coche con un ata?d.
fr
un homme, charg? de menottes et escort? par des soldats ba?onnette au canon, marchait suivi d'un fourgon contenant un cercueil.
en
Along it a procession would pass, headed by a man under military escort with his hands manacled and followed by a cart with a coffin on it.
eu
Eta Motol auzoko ariketa-lekuan agindu motz bat entzuten zen:
es
Entonces en el campo de ejercicios de Motol sonaba la breve orden:
fr
Au champ de man?uvres de Motol, le commandement laconique de An !
en
On the drill-ground was heard the curt order:
eu
"An!
es
-?Apunten!
fr
Feuer ! mettait fin au d?fil?. Ensuite, sous forme d'un ordre du jour du colonel, on faisait conna?tre l'ex?cution ? tous les bataillons et tous les r?giments ;
en
 
eu
Feuer!". Eta errejimendu eta batailoi guztietan agindu bat irakurtzen zuten, alegia: berriz ere soldadu bat tiroz josi zutela matxinatzeagatik. Izan ere, soldadu sartu zenean emazteak ez zuen harengandik banandu nahi, eta kapitainak sablez jo zuen soldaduaren emaztea.
es
?Fuego! Y en todos los regimientos y batallones se le?a la orden de mando de que otra vez se hab?a disparado contra un soldado porque se hab?a insurreccionado, porque cuando su capit?n atraves? con el sable a la mujer del pobre desgraciado que no pod?a separarse de ?l, se hab?a vuelto contra ?l.
fr
les soldats apprenaient qu'un civil de plus avait ?t? ex?cut? pour s'?tre mutin? au moment o? il entrait, avec les autres conscrits, ? la caserne, et que sa femme, qui n'avait pas pu dire adieu ? son mari avait ?t? frapp?e d'un coup de sabre par le capitaine de service.
en
'Fire!' And then in all the regiments and battalions they read out the regimental order that one more man had been shot for mutiny during call-up, when his wife, not bearing to be parted from him, had been slashed by the captain's sabre.
eu
Eta presondegian hirutasunak (Slavik kartzelaria, Linhart kapitaina eta Repa sarjentua, "borreroa" izengoitiz ezagunagoa zena) bere eginbeharra betetzen zuen.
es
Y en la prisi?n llevaban a cabo el resto la trinidad formada por el carcelero de la plana mayor Slawik, el capit?n Linhart y el sargento mayor Repa, llamados tambi?n "los verdugos".
fr
? la prison de la place de Prague gouvernait un triumvirat compos? du gardien-chef Slavik, du capitaine Linhart et du sergent Riha, ce dernier portant aussi le surnom de " bourreau ".
en
And in the garrison gaol the triumvirate-Staff Warder Slavik, Captain Linhart and Sergeant-Major Repa, alias 'the hangman', were getting on with the job!
eu
Zenbat makilatu zituzten ziegan!
es
?A cu?ntos mataron a palos en la celda!
fr
Tous les trois ?taient l? bien ? leur place.
en
How many did they flog in solitary confinement?
eu
Baliteke Linhart kapitainak gaur egun, Errepublika garaion, kapitaina izaten segitzea.
es
Es posible que el capit?n Linhart hoy sea tambi?n capit?n de la Rep?blica.
fr
Peut-?tre que le capitaine Linhart poursuit sa carri?re d'officier sous la R?publique comme sous l'Empire.
en
Perhaps in the Republic today Captain Linhart is still a captain.
eu
Nahi nuke presondegi militarrean lan egindako urteak kontuan hartuko balizkiote.
es
Desear?a que le incluyeran los a?os de servicio en la prisi?n militar;
fr
Il m?rite qu'on lui compte comme ann?es de service celles qu'il avait pass?es ? la prison de la place de Prague.
en
I hope for his sake his years of service in the garrison gaol will count towards his pension.
eu
Slavik txikiari eta Klimari bai, kontuan hartu zaizkie Estatuko polizian emandako urteak.
es
a Sl?v?lek y a Kl?ma se los tiene en cuenta la polic?a estatal.
fr
? MM. Slavicek et Klima de la police d'?tat on les a bien compt?es pour la pension, leurs ann?es de service !
en
They do in the case of Slav?cek and Kl?ma from the State Security.
eu
Repa bizimodu zibilera itzuli zen, eta segitzen du igeltsero gisa lan egiten.
es
Repa abandon? el ej?rcito y sigue con su oficio de maestro de obras.
fr
Repa a quitt? le service militaire pour s'adonner ? son m?tier de ma?tre-ma?on.
en
Repa has returned to civilian life and carries on his profession as a master builder.
eu
Baliteke Errepublikako elkarte abertzaleen partaide ere izatea.
es
Tal vez sea miembro de una asociaci?n patri?tica.
fr
Il est possible qu'il fasse aujourd'hui partie de plusieurs soci?t?s patriotiques.
en
Perhaps he is a member of one of the patriotic societies in the Republic.
eu
Slavik kartzelari nagusia lapur bihurtu zen Errepublikan, eta gaur egun giltzapean dago.
es
El carcelero de la plana mayor Slawik fue detenido durante la Rep?blica por ladr?n y todav?a hoy est? encerrado.
fr
Le gardien en chef, le premier sergent-major Slavik, s'est adonn? au vol et purge ? pr?sent sa peine dans les cachots de la R?publique.
en
Under the Republic Staff Warder Slavik became a thief and is today in gaol.
eu
Gaixoa ez zen Errepublikan beste ofizial batzuk bezala ainguratu.
es
El pobre, en la Rep?blica no pis? tan firme como otros se?ores...
fr
Ce pauvre diable n'a pas eu la m?me chance que ces autres messieurs qui repr?sentaient la toute-puissance militaire de l'Autriche.
en
The poor man could not set himself up so comfortably in the Republic as the other military gentlemen did.
eu
Erabat naturala da Slavik kartzelariak, Xveiki abegi egitean, erantzuki mutuz betetako behakoa bota izana:
es
Era del todo natural que al recibir a ?vejk, Slawik, el carcelero, le dirigiera una mirada llena de mudos reproches.
fr
Il n'est pas ?tonnant que le gardien en chef Slavik ait jet? sur Chv??k, en le recevant en son pouvoir, un regard de muet reproche :
en
It was quite natural that when he took charge of ?vejk Staff Warder Slavik gave him a look of mute reproach, as much as to say:
eu
-Hi ere heldu haiz gure artera, hire izen ona lohituta?
es
-Entonces, ?tambi?n t? tienes ya una mancha en tu reputaci?n que has venido aqu??
fr
dit-il. Sans ?a, tu ne serais pas ici.
en
'So you've got a tarnished reputation too, if you've got yourself here?
eu
Guk, motel, hemengo egonaldia eztituko diagu, gure eskuetan erori diren guztiei bezala, eta gure eskuak ez dituk dama baten eskutxoak.
es
Ya te endulzaremos esta estancia amiguito, como a todos los que han ca?do en nuestras manos. Nuestras manos no son manos de dama.
fr
Mais t'affole pas, va ! Comme s?jour ici, tu auras quelque chose de soign?, mon petit, comme, d'ailleurs, tout le monde qui nous est tomb? sous la main.
en
Well, love, we'll sweeten your stay here, as we do for anyone who's fallen into our hands, and you know that our hands aren't exactly the ladies' kind.'
eu
Gero behakoari adorea eransteko, bere ukabil gihartsu lodia Xveiken sudurpean jarri eta honela esan zuen:
es
Y entonces, para dar fuerza a su mirada, puso su musculoso y gordo pu?o bajo la nariz de ?vejk y dijo:
fr
Et pour renforcer son regard mena?ant, il mit son poing gras et muscl? sous le nez de Chv??k et dit :
en
And to add weight to his look he thrust his muscular fat fist under ?vejk's nose and said:
eu
-Usna ezak, zital horrek!
es
-?Huele, sinverg?enza!
fr
-Renifle-moi ?a, vaurien !
en
'Sniff that, you bastard!'
eu
Xveikek usnatu eta ohartarazi zuen:
es
?vejk oli? y observ?:
fr
Chv??k obtemp?ra ? son ordre et ?mit :
en
?vejk sniffed it and observed:
eu
-Ez nuke nahi ukabil honek jotzerik, kanposantu-usaina du eta.
es
-No me gustar?a que me diera con ?l en la nariz, huele a cementerio.
fr
-Je ne voudrais pas qu'il m'arrive dans le nez, ?a sent le cimeti?re.
en
'I wouldn't like to get that in the nose.
eu
Mintzo lasai zuhur hori biziki gustatu zitzaion kartzelari nagusiari.
es
Al carcelero le gust? mucho esta prudente manera de expresarse.
fr
Les paroles calmes et sens?es de Chv??k eurent le don de plaire au gardien en chef.
en
It smells of the graveyard.' This calm, considered remark appealed to the staff warder.
eu
-Ez?
es
-?No?
fr
-H? !
en
What's that you've got in your pockets?
eu
-esan zuen, Xveiken urdailean ukabila joz-, jarri tente, zer daukak patriketan?
es
-dijo dando a ?vejk un pu?etazo en la barriga-. ?Firme!
fr
l?, lit-il en cognant sur le ventre de Chv??k, tiens-toi droit, qu'est-ce que t'as dans tes poches ?
en
If it's cigarettes, you can leave them here.
eu
Zigarretarik badaukak, utz dezakek, eta dirua ekar ezak hona, lapurtuko ez badiate.
es
Si tienes un cigarrillo puedes dejarlo; el dinero s?calo para que no te lo roben.
fr
Si tu as des cigarettes, tu peux les garder, mais pour du pognon, faudra voir ? me l?cher tout, on pourrait te le voler.
en
And hand over your money too so that they don't steal it off you.
eu
Ez daukak gehiagorik?
es
?No tienes m?s?
fr
C'est tout ce que t'as, bien vrai ?
en
Haven't you got anything else?
eu
Benetan ez daukak? Ez esan gezurrik, gezurra zigortu egiten da eta.
es
?De verdad no? ?No mientas! La mentira se castiga.
fr
Les menteries, c'est rudement puni ici, tu sais !
en
Honest to God? Don't tell lies, now.
eu
-Non jarri behar dugu?
es
-?D?nde lo metemos?
fr
-O? est-ce qu'on va le foutre ?
en
You'll be punished for lying.'
eu
-galdetu zuen Repa sarjentuak.
es
-pregunt? el sargento mayor Repa.
fr
demanda le sergent Riha.
en
'Where shall we put him?' asked Sergeant-Major Repa.
