Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Guztietan maiteena nire maitea badut nik, haren atzean ez nabil bakarrik, haren atzean badoaz beste asko ere, milaka ditu maitale, eta nire maiteena Ama Birjina da...
es
A quien yo m?s quiero es a mi amada, pero no soy el ?nico. Muchos van a verla y suplican su amor. Mas, ?qui?n es mi amada?
fr
Nous sommes beaucoup ? l'aimer tour ? tour, Et c'est par milliers qu'elle compte ses amants.
en
'Of all people in the world, I love my love the best. I'm not her only visitor;
eu
-Sekulan ez duzue ikasiko, axolagabeok-jarraitu zuen kapilauak-.
es
La Virgen Mar?a...-?Jam?s lo aprender?is, imb?ciles!
fr
Elle, ma bien-aim?e, ma plus ch?re.
en
I queue up with the rest. Her lovers are innumerable.
eu
Zuek guztiok armaz jostearen alde nago.
es
-prosigui? el cura-.
fr
Elle, la Sainte Vierge Marie...
en
It is the Virgin Mary -
eu
Ongi ulertzen didazue?
es
Har?an bien en fusilaros a todos, ?me entend?is?
fr
-Vous n'?tes pas capables de l'apprendre, tas d'abrutis, continua-t-il, et moi, je suis d'avis qu'on devrait vous fusiller tous, avez-vous compris ?
en
'I'd like to have you all shot, do you understand?
eu
Leku santu honetatik baiesten dut hori, gizatxarrok, zeren eta Jainkoa ez da zuen beldur, eta zeuen betea emango dizue tenteldu arte, zeren eta zuek duda egiten duzue Kristorengana bueltatzeaz, eta bekatuaren bide arantzadunetik joan nahiago duzue.
es
Lo afirmo desde este lugar sagrado, in?tiles, pues Dios no os teme y os traer? al retortero hasta que os qued?is atontados pues vosotros vacil?is en dirigiros a Cristo y prefer?s ir por la espinosa senda del pecado.-Ahora va bien;
fr
Je l'affirme du haut de cette place que je tiens de Dieu, esp?ces de gibier de potence, car, le bon Dieu, c'est quelqu'un qui ne vous craint pas et qui vous en fera voir de toutes les couleurs, que votre cervelle, si vous en avez une, n'y r?sistera pas.
en
I state this from this holy place of God, you scoundrels, because God's a thing that's not afraid of you and'll give you hell, and all because you hesitate to turn to Christ and you'd rather go along the thorny path of sin.' 'Now it's coming.
eu
-Ederki hordituta dago berriz ere-xuxurlatu zion poz batean Xveiki aldamenekoak.
es
est? completamente borracho-susurr? alegremente ?l vecino de ?vejk.
fr
-?a y est, c'est la cuite r?glementaire ! chuchota all?grement le voisin de Chv??k.
en
He's properly oiled,' whispered ?vejk's neighbour delightedly.
eu
-Bekatuaren bide arantzaduna, mutil tentelok, bizioen kontrako borrokabidea da.
es
-La espinosa senda del pecado, tontos de capirote, es la senda de la lucha contra los vicios.
fr
-Le chemin ?pineux du p?ch?, esp?ces d'andouilles, c'est le th??tre de la lutte contre les vices.
en
'The thorny path of sin, you bloody half-wits, is the path of the battle against vice.
eu
Aitarengana itzuli baino ziegan zabar-zabar egon nahiago duzuen seme irioleak zarete.
es
Sois hijos pr?digos que prefer?s revolcaros en la celda a volver al Padre.
fr
Vous ?tes tous des enfants prodigues, et vous aimez mieux vous la couler douce dans une cellule que de vous mortifier aux pieds de notre P?re ? tous.
en
You are the prodigal sons who prefer to loll about in quod rather than return to the bosom of Our Father.
eu
Aurrerago eta gorago zuzen ezazue begirada zeruen goierara, eta irabaziko duzue, bakea zuen ariman pausatuko delarik, kalekumeok.
es
Dirigid vuestra vista m?s all?, a lo alto, a las celestiales lejan?as y vencer?is y la paz inundar? vuestras almas, bribones.
fr
?levez votre regard bien haut et bien loin, vers les hauteurs c?lestes, et vous vaincrez ; la paix inondera votre ?me, vauriens.
en
But lift up your eyes to heaven on high, and you will be victorious and peace will abide in your souls, you gutter-snipes.
eu
Atzealdean bafatzen ari denak ez dezala berriro holakorik egin!
es
Quisiera insistir, all? atr?s se est? sonando alguien.
fr
Celui qui est dans le coin l?-bas, je le pr?viens qu'il est grand temps d'arr?ter sa trompette.
en
I'd be glad if the person at the back would stop snorting.
eu
Ez da zaldi bat, eta ez dago ukuiluan, Jaunaren tenpluan baizik.
es
No es un caballo y no est? en un establo, sino en el templo de Dios.
fr
Tu te crois peut-?tre un cheval dans une ?curie, mais tu es dans la maison de notre Seigneur.
en
He's not a horse and he's not in a stable. He's in the Temple of the Lord.
eu
Ohartarazten zaituztet, ene maiteok.
es
Os lo advierto, mis amados.
fr
Tenez-vous le pour dit, mes petits agneaux.
en
Let me tell you that, ducks.
eu
Zer ari nintzen esaten?
es
Bien, ?d?nde me hab?a quedado?
fr
Bon, o? en ?tions-nous encore ?
en
Now then, where was I?
eu
Ja, ?ber den Seelenfrieden, sehr gut.
es
S?, en la paz del alma.
fr
Ja ueber den Seelenfrieden, sehr gut.
en
Yes,' he continued in German, 'about peace in your souls.
eu
Gogora ezazue, astakirtenok, gizakumeak zaretela eta zerumuga urruneko hodei ilunean zehar ere begiratu behar duzuela, eta jakin behar duzue hemengo guztia iraunkorra dela, Jainkoa besterik ez dela betiko. Sehr gut, nicht wahr, meine Herren?
es
Muy bien. Daos cuenta de que sois personas, mulos, y de que ten?is que mirar a la lejan?a con vuestros ofuscados ojos y saber que aqu? las cosas no duran m?s que un cierto tiempo, pero que Dios es eterno. Muy bien, ?no es verdad, se?ores?
fr
Enfoncez-vous bien dans la t?te, abrutis, que vous ?tes des membres de la soci?t? humaine et que vous avez le devoir de regarder au del? du sombre horizon, dans l'espace lointain, et de vous rappeler que tout passe ici-bas, sauf Dieu qui est ?ternel.
en
Very good. Bear in mind, you cattle, that you're human beings and that you must look through the dark clouds into the wide spaces and know that everything here lasts only for a moment, while God is for eternity.
eu
Gau eta egun otoitz egin beharko nuke zuen alde, ergelok, Jainko gupidatsuak zuen bihotz hotzetan bere arima isuri dezan, eta bere dohain santuaz zuen bekatuak garbi ditzan, bereak izan zaitezten betiko eta, lotsagabeok, beti maita zaitzaten.
es
Debiera rezar por vosotros d?a y noche para que el misericordioso Dios derrame Su alma en vuestros fr?os corazones, est?pidos, y limpie con su sagrada gracia vuestros pecados para que se?is puros eternamente y para que os ame siempre, sinverg?enzas.
fr
Sehr gut, nicht wahr, meine Herren. Je sais que je devrais prier jour et nuit pour vous le Dieu de bont? pour qu'il fasse pleuvoir, esp?ces d'andouilles, sa mis?ricorde sur vos c?urs endurcis et avec sa sainte gr?ce vous nettoie de vos p?ch?s et vous adopte ? jamais pour siens, gredins, et vous ch?risse jusqu'? la fin du monde. Allons donc !
en
Very good, wasn't it, gentlemen?' (He lapsed into German again.) 'I ought to pray for you day and night, that merciful God, you bloody imbeciles, may infuse your cold hearts with His spirit and wash away your sins with His holy mercy, that you may be His for evermore and that He may love you for ever, you blackguards.
eu
Baina oker zabiltzate.
es
Pero os equivoc?is.
fr
Vous vous ?tes tromp?s un rude coup.
en
But that's just where you're wrong.
eu
Neronek ez zaituztet paradisu horretara eramango gero-kapilauak zotin egin zuen-.
es
No os llevar? al para?so. El p?ter eruct? y luego repiti? obstinado:
fr
Ne comptez pas sur moi pour vous faire entrer au paradis, je ne suis pas ici pour cela...
en
I'm not going to lead you into paradise.' The chaplain hiccoughed.
eu
Eta ez dut-errepikatu zuen tematsu-zuen alde deusik ere egingo, ez zait holakorik burutik pasako, gizatxar zuzentezinak zarete eta.
es
-No y no, no har? nada por vosotros, ni pensarlo, porque sois unos incorregibles sinverg?enzas.
fr
-Non, je ne suis pas ici pour ?a, r?p?ta-t-il, je ne veux rien faire pour vous, je ne suis pas gourde ? ce point-l?, je sais que vous ?tes des salet?s ind?crottables.
en
'No, I won't,' he repeated obstinately. 'I won't do anything for you.
eu
Zuen bideetan ez zaituzte Jaunaren ontasunak gidatuko, Jainkoaren maitasunaren arnasak ez dizue putz egingo, zeren eta Jainko maiteari ez zaio bururatu ere egingo horrelako petraloz arduratzea.
es
En vuestros caminos no os seguir? la bondad de Dios, el h?lito de Dios no soplar? alrededor vuestro porque al buen Dios ni se le ocurre ir con semejantes tunantes.
fr
Dans sa haute sagesse, Dieu ne veut pas conna?tre m?me votre passage sur cette terre, le souffle de l'amour divin n'amollira jamais vos ?mes, et, d'ailleurs, vous n'en avez pas.
en
I wouldn't dream of it, because you are incorrigible scum.
eu
Entzuten duzue, beheko galtzontzilodunok?
es
?Lo o?s los de ah? abajo, los de los calzoncillos?
fr
Le bon Dieu n'est pas l? pour s'occuper de mecs comme vous ! Est-ce que vous m'?coutez au moins, vous, les types en cale?on ? Les vingt cale?ons lev?rent les yeux vers la chaire et r?pondirent comme un seul homme :
en
On your ways you will not be guided by the grace of the Lord, the breath of God's love will not be wafted on to you, because the Lord would not dream of having anything to do with such twisters as you.
eu
Hogei galtzontziloek gora begiratu eta aho batez esan zuten:
es
Los veinte calzoncillos levantaron la vista y dijeron a una sola voz:
fr
-Nous vous d?clarons avec ob?issance, monsieur l'aum?nier, que nous avons bien ?cout?.
en
Do you hear that, you down there below in those pants?' Twenty pairs of pants looked up and said as with one voice:
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizugu entzuten dugula.
es
-Lo o?mos.
fr
-Il ne s'agit pas d'?couter seulement, dit le feldkurat en poursuivant son sermon.
en
'It's not enough just to hear,' the chaplain continued.
eu
-Ez da aski-ekin zion kapilauak sermoiari-Jainkoaren irribarreak atsekabeaz askatuko ez zaituzteneko bizitzaren hodei iluna entzutea, ergelok, zeren eta Jainkoaren ontasunak ere baditu bere mugak, eta hik, atzean hagoen astakilo horrek, ez egik eztulik edo zulora bidaliko haut hil arte.
es
-No basta con o?r la oscura nube de la vida en la que la sonrisa de Dios no os liberar? de vuestras penas, idiotas-prosigui? el cura-, pues la bondad de Dios tambi?n tiene sus l?mites. Y t?, all? atr?s, mulo, no tosas, o te har? encerrar hasta el d?a del juicio.
fr
Les sinistres orages de la vie, vos souffrances dans cette vall?e de larmes, ne seront pas effac?s par la faveur du ciel, vous pouvez en ?tre s?rs, classe de fourneaux, la bont? de Dieu a ses bornes, et toi, veau qui renifles l?-bas au fond, veux-tu bien finir, ou je vais te flanquer ? la bo?te jusqu'? ce que tu sois tout bleu !
en
'Dark is the cloud of life and God's smile will not take away your woe, you bloody apes, for God's goodness has its bounds too. And don't choke yourself, you bounder at the back there, or I'll have you locked up until you're black in the face!
eu
Eta zuek, behekook, ez pentsa tabernazulo batean gaudela.
es
Y vosotros los de all? abajo, no cre?is que est?is en una destiler?a.
fr
Et vous, l?-bas, vous croyez-vous chez un cochon de bistro ?
en
And you down there, don't think that you're in the tap room!
eu
Jainkoa txit errukiorra da, baina jende zintzoarekin bakarrik, ez gizartearen pariekin, ez baitute ez Jainkoaren eta armadaren legerik errespetatzen.
es
Dios es en extremo misericordioso pero solo para con personas decentes y no para el desecho de la sociedad humana que no se rige por sus leyes ni tampoco por el reglamento militar.
fr
Dieu est plein de mis?ricorde, mais la faveur du ciel est r?serv?e aux gens comme il faut et n'est pas pour les rebuts de la soci?t? humaine qui n'observent pas ses lois et ne connaissent pas le premier mot du dienstreglement.
en
God is supremely merciful, but only to decent people and not to the scum of human society who won't be guided by His laws or by service regulations.
eu
Horixe nahi nizuen esan.
es
Esto es lo que quer?a deciros.
fr
Voil? ce que je tenais ? vous dire.
en
That's what I wanted to tell you.
eu
Ez dakizue otoitz egiten, eta uste duzue kaperara etortzea txantxetako kontua dela, hemen antzerki bat dagoela edo zine-antzerkia.
es
No sab?is rezar y os pens?is que ir a la capilla es una broma, os pens?is que esto es un teatro o un cine.
fr
Vous ne savez pas ce que c'est que de prier, et vous prenez la chapelle pour un beuglant ou un cin?ma, o? on va rigoler.
en
You don't know how to pray, and you think that going to chapel is some kind of entertainment like being at a theatre or cinema.
eu
Eta hori burutik kenduko dizuet, pentsa ez dezazuen hemen zuen jostagarri nagoela, bizitzeko alaitasuna emateko.
es
?Ya os lo quitar? yo de la cabeza para que no cre?is que estoy aqu? para entreteneros y daros alegr?a de vivir!
fr
Des id?es comme ?a, je vous les ferai passer, vous verrez si je suis ici rien que pour vous faire rire et vous donner la joie de vivre.
en
But I'll knock that out of your heads so that you don't think that I'm here to amuse you and bring pleasure to your lives.
eu
Zigor-geletan banatuko zaituztet, horixe egingo dut, bai, zitalok. Denbora galtzen ari naiz zuekin, eta ikusten dut guztia erabat alferrikakoa dela.
es
Os mandar? encerrar a todos en la celda de castigo; lo har?, sinverg?enzas.
fr
Je vous ficherai tous en cellule, chacun tout seul et ?a ne va pas tra?ner, je vous en fiche mon billet, gredins.
en
I'll send each one of you into solitary confinement, that's what I'll do, you sods.
eu
Ezetz zuek ondu eta Jainkoarengana bueltatu, hemen landa-mariskala bera edo artzapezpikua balego ere!
es
Pierdo el tiempo con vosotros y veo que todo es in?til.
fr
Je perds mon temps avec vous, et je vois que tout ?a est peine perdue ;
en
I'm wasting my time on you and I see it's all quite useless.
eu
Eta, hala eta guztiz ere, egun batez nirekin gogoratu eta konturatuko zarete asmo onez jokatu nuela zuekiko. Hogei galtzontziloen artean hipak entzun ziren.
es
Ni siquiera si estuvieran aqu? el mariscal de campo y el arzobispo os corregir?ais y os dirigir?ais a Dios.
fr
un mar?chal ou un archev?que ne gagnerait rien avec vous, vous resterez des sales types pour qui le bon Dieu n'existe pas.
en
If the field marshal himself or the archbishop had been here you wouldn't reform, you wouldn't incline to the Lord.
eu
Xveik zen, negarrari emanda.
es
Y sin embargo, alg?n d?a os acordar?is de m?, de que yo ten?a las mejores intenciones para con vosotros.
fr
Et pourtant, vous vous rappellerez un jour votre aum?nier qui ne pensait qu'? votre salut. Du groupe de vingt cale?ons monta un sanglot :
en
But all the same one of these days you'll remember how I was trying to do you some good.'
eu
Kapilauak behera so egin zuen.
es
Entre los veinte calzoncillos se oy? un sollozo:
fr
Le feldkurat le regarda.
en
Among the twenty pants a sob could be heard.
eu
Hantxe zegoen Xveik, ukabilez begiak igurzten.
es
?vejk hab?a empezado a llorar.
fr
Chv??k s'essuyait les yeux de ses poings, ce qui r?jouissait fort ses camarades.
en
It was ?vejk, who had burst into tears.
eu
Inguruan adostasun alaia ikus zitekeen.
es
El cura mir? hacia abajo y lo se?al?.
fr
Le feldkurat reprenait son sermon, enrichi d'un motif nouveau :
en
The chaplain looked down.
eu
Kapilauak segitu egin zuen, Xveik seinalatuz:
es
 
fr
 
en
There stood ?vejk rubbing his eyes with his fist. Round him were signs of gleeful appreciation. Pointing to ?vejk the chaplain continued:
eu
-Norberak har beza gizon honengandik adibide.
es
-Todos debierais tomar ejemplo de este hombre.
fr
-Cet homme est digne de servir d'exemple ? tout le monde.
en
'Let every one of you take an example from this man.
eu
Zertan ari da?
es
?Qu? hace?
fr
Que fait-il ?
en
What is he doing?
eu
Negar egiten.
es
Llora.
fr
Il pleure.
en
He's crying.
eu
Ez egik negarrik, esaten diat, ez egik negarrik.
es
No llores, te digo, no llores.
fr
Ne pleure pas, je t'en prie, ne pleure pas !
en
Don't cry, I tell you, don't cry!
eu
Ondu nahi duk?
es
?Quieres corregirte?
fr
Tu voudrais rentrer dans le droit chemin ?
en
Do you want to reform?
eu
Ez duk, mutiko, horren aise lortuko.
es
No ser? tan f?cil, hijo m?o.
fr
Tu n'y r?ussiras pas si facilement que ?a, mon petit.
en
That's not so easy for you, my lad.
eu
Orain negarrez hago, eta hemendik ziegara itzultzean, lehen bezain zitala izango haiz berriz ere.
es
Ahora lloras y antes de regresar a la celda volver?s a ser tan sinverg?enza como antes.
fr
Tu pleures maintenant, et, une fois rentr? ? la chambr?e, tu te retrouveras le m?me voyou qu'avant.
en
You're crying now, but when you go back to your cell you'll be just as big a bastard as you were before.
eu
Asko hausnartu behar duk Jainkoaren dohain eta bihotz-ontasun amaigabeaz.
es
A?n tienes que reflexionar mucho sobre la infinita gracia y la misericordia de Dios, esforzarte mucho para que tu alma pecadora encuentre en el mundo el buen camino por el que debes andar.
fr
Tu n'y es pas du tout : il te faudra r?fl?chir rudement sur la gr?ce infinie de Dieu et sur sa mis?ricorde et te grouiller plus que tu n'as jamais fait pour que ton ?me, charg?e de p?ch?s, trouve en ce monde la voie du vrai bien.
en
You'll have to think a lot about the unending grace and mercy of God. You'll have to work hard to see that your sinful soul finds the right path to tread in this world.
aurrekoa | 98 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus