Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta hain ongi nabarmendu zen merkataritza zuzenbidean eta truke-letretan, non urtebetean Katz & Co.
es
 
fr
 
en
 
eu
merkataritza enpresa porrotera eraman baitzuen. Eta porrota hain izan zen ezaguna eta biribila, non Katz jaun zaharrak, hartzedunekin kitapena erabaki ondoren, Ipar Ameriketara egin baitzuen alde, ez berauek ezta Argentinara ihes egindako bazkideak jakinaren gainean jarri gabe.
es
Y era tan experto en derecho de cambio y cambio que la firma Katz y Co., sufri? gloriosa bancarrota en el espacio de un a?o, por lo que el viejo se?or Katz, despu?s de llegar a un acuerdo con sus acreedores y sin que lo supieran ni ellos ni su socio, que emigr? a Argentina, se esfum? a Norteam?rica.
fr
? l'Acad?mie, il avait surtout profit? des le?ons sur les questions de bourse et de maniement des traites, ce qui lui rendit facile d'acculer la Maison Katz et Cie ? la faillite.
en
He mastered so thoroughly bills of exchange and the laws about them that within a year he brought the firm of Katz and Co. Ltd to such a glorious and successful bankruptcy that old Mr Katz went off to North America, pulling off a kind of settlement unbeknown to his creditors or his partner, who went off to the Argentine.
eu
Orduan, Otto Katz gaztea, Katz & Co. enpresa Ipar eta Hego Amerikaren artean banatu zuenean, zer jarauntsi ez daukanaren, non burua tinkatu ez dakienaren, armadan sartu behar duenaren egoeran aurkitu zen.
es
As? pues, cuando el joven Otto Katz hubo obsequiado desinteresadamente a Norte y Sudam?rica con la firma Katz y Co., se encontr? en la situaci?n de un hombre que no puede esperar ninguna parte de la herencia, no sabe ad?nde ir y tiene que alistarse en el ej?rcito.
fr
Katz p?re partit pour l'Am?rique du Nord, ayant rumin? un concordat sans rien dire ? ses cr?anciers, ni ? son associ? qui, lui, avait pr?f?r? l'Argentine.
en
And so after having disinterestedly bestowed the firm of Katz and Co. upon North and South America, young Otto Katz found himself in the position of a man who had no hopes of inheriting anything, had nowhere to lay his head and must therefore join the army.
eu
Aurrena, hala ere, gauza txit loriatsua bururatu zitzaion Otto Katz urtebeteko boluntarioari:
es
Pero antes, el voluntario de un a?o Otto Katz tuvo una gran idea:
fr
Apr?s que le jeune Otto Katz eut fait ce beau cadeau aux Am?riques du Nord et du Sud, se trouvant sans un sou et sans esp?rances, sans feu ni lieu, il d?cida de continuer la carri?re d'officier.
en
Before this, however, Otto Katz had hit upon an awfully fine idea.
eu
bataiatzea. Kristorengana bueltatu zen, karrera egiten lagun ziezaion.
es
se hizo bautizar. Se convirti? a Cristo para que le ayudara a hacer carrera.
fr
Mais avant de r?aliser son projet, il avait eu l'heureuse id?e de se faire baptiser.
en
He had himself baptized. He turned to Christ to help him make a career.
eu
Hura bere eta Jainkoaren semearen arteko merkataritza kontua zela sinetsirik bueltatu zen Otto Katz Kristorengana.
es
Se convirti? a ?l con la fe absoluta de que era un asunto comercial entre ?l y el Hijo de Dios.
fr
Devenu chr?tien, il s'adressa ? J?sus-Christ pour lui demander de l'aider dans sa carri?re, ce qui, de son point de vue, n'?tait qu'une convention commerciale conclue entre lui et le Fils de Dieu.
en
He applied to him in absolute confidence that this was a business transaction between him and the Son of God.
eu
Emausko monasterioan bataiatu zuten, zeremonia handi batean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alban paterrak berak busti zuen pontean.
es
Fue bautizado solemnemente en Ema?s.
fr
Le bapt?me avait eu lieu dans le couvent d'Emma?s ? Prague.
en
He was solemnly baptized in the Emmaus monastery in Prague.
eu
Ikuskizun zoragarria izan zen.
es
El padre Alban lo sumergi? en la pila bautismal.
fr
Le fameux P?re Alban lui-m?me avait inond? d'eau b?nite le futur aum?nier militaire.
en
Father Alban himself dipped him in the font.
eu
Otto Katzen errejimenduaren erlijio-komandante bat egon zen, bai eta Pragako gaztelu inguruko andre aristokraten elkarteko neskazahar bat ere.
es
Fue un espect?culo maravilloso.
fr
?'avait ?t? un spectacle ?difiant :
en
It was a magnificent spectacle;
eu
Udaleko ordezkari aurpegi zabaleko bat ere izan zen bertan, aitabitxiarena egiten.
es
Lo presenci? un piadoso mayor del regimiento de Otto Katz y tambi?n una vieja solterona del noble cabildo de Hradschin y un fanfarr?n representante del consistorio, fue el padrino.
fr
comme parrains, le n?ophyte avait choisi un commandant notoire pour sa d?votion, ancien chef de bataillon du r?giment o? le jeune Otto Katz avait servi, et une vieille fille, pensionnaire de l'Institut pour les demoiselles nobles tomb?es dans la g?ne et, enfin, un v?n?rable chanoine ? face de bouledogue.
en
it was attended by a pious major from the regiment where Otto Katz served, an old maid from the Institute of Gentlewomen on the Hradcany and a large-jowled representative of the consistory, who acted as his godfather.
eu
Ofiziala izateko azterketa ongi atera zitzaion, eta Otto Katz kristau berria armadan gelditu zen.
es
El examen de oficial le fue muy bien y el nuevo cristiano Otto Katz se qued? en el ej?rcito.
fr
Ayant subi avec succ?s son examen d'officier de r?serve, le nouveau chr?tien se fit imm?diatement mettre de l'active.
en
The officers' examination went off well, and the newly-fledged Christian Otto Katz stayed in the army.
eu
Hasieran iruditu zitzaion gauzak ongi joango zitzaizkiola: Goi Agintaritzarako ikastaroak egiteari ere ekin zion. Baina egun batez mozkortu egin zen, monasteriora joan, sablea utzi eta apaizgai sartzea erabaki.
es
 
fr
 
en
 
eu
Pragako gazteluko artzapezpikuarenean izan zen eta apaiztegian sartu.
es
Al principio le pareci? que todo ir?a a pedir de boca e incluso quer?a empezar a estudiar la carrera militar.
fr
Au commencement, le service lui plut et il se mit ? approfondir les myst?res de l'art militaire.
en
At first he thought he was going to do well and even wanted to study on staff courses.
eu
Apaiztu aurretik, atun ederra harrapatu zuen izen oneko etxe batean.
es
Pero un d?a se emborrach? y se fue al convento, dej? el sable y tom? el h?bito.
fr
Par malheur, ayant bu un jour ? ne plus savoir ce qu'il faisait, il s'en alla au couvent, d?laissant le sabre pour le b?nitier.
en
But one day he got drunk and went into a monastery, gave up the sword and donned the cassock.
eu
Damazko zerbitzua zeukan etxe hori Veivodovitse atzeko karrika batean zegoen.
es
?l arzobispo lo admiti? y as? ?l consigui? entrar en el seminario.
fr
Il avait rendu visite ? l'archev?que ? Hradcany et put entrer au s?minaire.
en
He was received by the archbishop on the Hradcany and managed to get himself into the seminary.
eu
Bada, gozamen eta jostagarriaren zurrunbilo hartatik zuzen-zuzen apaiztera joan zen.
es
Antes de ser ordenado se emborrach? hasta quedar inconsciente en una casa muy decente con servicio femenino y fue directamente del delirio y la alegr?a de la lascivia a recibir las ?rdenes sagradas.
fr
La veille de son ordination le trouva encore ivre-mort ; ce n'est qu'apr?s une large so?lerie dans une maison ?quivoque en compagnie de ces demoiselles qu'il avait quitt?, au petit jour, ce local pour figurer dignement dans la c?r?monie sacr?e.
en
Before his ordination he got drunk as a fish in a very respectable house served by ladies in the alley behind U Vejvodu, and straight from a whirl of voluptuous pleasures and delights went to have himself ordained.
eu
Apaiztu ondoren bere errejimendura joan zen babesa eskatzera, eta kapilau izendatu zutenean, zaldia erosi eta Pragatik ibiltzen zen, bere errejimenduko ofizial guztiekin, alai asko, mozkorraldi guztietan parte hartuz.
es
Despu?s de la ordenaci?n se fue a su regimiento en busca de protecci?n y cuando lo nombraron capell?n castrense se compr? un caballo, cabalg? por las calles de Praga y tom? parte alegremente en todos los festines de los oficiales de su regimiento.
fr
Sur ce, il se mit en qu?te de protections aupr?s de ses anciens sup?rieurs du r?giment et fut nomm? aum?nier. S'?tant achet? un cheval, il commen?a ? circuler tout fringant ? travers Prague et participa aux beuveries amicales organis?es par les officiers de son r?giment.
en
After his ordination he went to his regiment to try and get them to help him get a job. After he was appointed chaplain, he bought a horse, rode through the streets of Prague and took a merry part in all the drinking bouts with the officers of his regiment.
eu
Etxebizitza zeukaneko etxeko korridorean hartzedun etsien madarikazioak entzuten ziren sarri askotan.
es
En el pasillo de la casa donde viv?a se o?an a menudo las maldiciones de los creyentes desilusionados.
fr
Dans le corridor du logis du nouvel aum?nier les autres locataires entendaient souvent des mal?dictions prof?r?es par ses cr?anciers.
en
In the corridor of the house where he lived the curses of dissatisfied creditors could very often be heard.
eu
Halaber, kaleko neskak etxeratzen zituen, edo bere sehi militarra haien bila bidali.
es
Tambi?n llevaba a su casa a las muchachas de la calle o hac?a que fueran a buscarlas sus asistentes.
fr
Il recevait non moins souvent les visites des p?ripat?ticiennes qu'il ramenait lui-m?me ou envoyait chercher par son ordonnance.
en
He also brought home tarts from off the streets or sent his orderly to fetch them.
eu
Oso gustatzen zitzaion kartetan aritzea, eta bazen tranpak egiten zituela suposatzen zuenik, baina inork ez zion frogatu sotanako mahukan batekoa ezkutatuta zeukanik.
es
Le gustaba mucho jugar al tresillo y corr?an rumores de que hac?a trampas, pero nadie pudo probar que hubiera escondido un as en las amplias mangas de su sotana.
fr
Il aimait aussi ? jouer au poker, et des mauvaises langues voulaient qu'il trich?t au jeu ; mais personne n'essaya jamais de tirer des larges manches de sa soutane militaire la fausse carte.
en
He loved playing farbl, and there were certain conjectures and presumptions that he cheated, but nobody caught him out with an ace hidden in the wide sleeves of his chaplain's cassock.
eu
Ofizialen artean "Aita Santua" deitzen zioten.
es
En los c?rculos oficiales le llamaban santo padre.
fr
Dans les milieux d'officiers on l'appelait le " Saint-P?re ".
en
In officer circles they called him 'Holy Father'.
eu
Ez zuen behin ere sermoirik prestatzen. Horretan bereizten zen bere aitzindariarengandik-hura ere presondegira joaten zen-.
es
Los sermones no los preparaba nunca, a diferencia de su predecesor en la prisi?n militar.
fr
Il ne pr?parait jamais ses sermons, ce qui le distinguait de son pr?d?cesseur ? la prison de la place.
en
He never prepared his sermons beforehand and in this he differed from his predecessor who also used to visit the garrison gaol.
eu
Izan ere, aitzindariak ideia tinko bat zerabilen buruan: preso sartutako gizonak pulpitutik ondu zitezkeela.
es
Este ten?a la obsesi?n de que los hombres que hab?a en la prisi?n pod?an ser mejorados desde el p?lpito.
fr
Celui-ci avait l'id?e fixe d'am?liorer les d?tenus.
en
The latter was possessed by the fixed idea that the men in the garrison gaol could be reformed from the pulpit.
eu
Kapilau errespetagarri honek begiak fedez okertu eta neska ezkongaien erreforma ezinbestekoa zela azaltzen zien presoei, bai eta ama ezkongabeekiko arduraren erreforma ere, eta sasikumeen hezkuntzaz ere mintzo zitzaien.
es
Este honorable cura pon?a piadosamente los ojos en blanco y explicaba a los detenidos que era necesaria una reforma de las prostitutas y de la asistencia a las madres solteras y tambi?n hablaba de la educaci?n de los hijos ileg?timos.
fr
Dans des acc?s d'exaltation religieuse, les yeux lui sortaient de la t?te et il s'?puisait ? persuader aux prisonniers que la r?forme de la prostitution ?tait aussi urgente que celle de l'assistance aux filles-m?res ;
en
This venerable chaplain piously rolled his eyes, explaining to the prisoners that prostitutes should be reformed and care for unmarried mothers improved, and held forth about the bringing up of illegitimate children.
eu
Bere sermoiak abstraktuak ziren, eta ez zeukaten batere loturarik eguneko egoerarekin: gogait eragiten zuten.
es
Su serm?n ten?a car?cter abstracto, no se relacionaba con la situaci?n pr?ctica y por tanto aburr?a.
fr
Ses sermons planaient dans l'abstraction et ne descendaient jamais ? l'actualit?.
en
His sermons were of an abstract character with no connection whatsoever with life today.
eu
Otto Katz kapilauak, aitzitik, denek espero zituzten sermoiak zeuzkan.
es
El p?ter Otto Katz, por el contrario, hac?a unos sermones que gustaban a todos.
fr
En un mot, c'?tait l'ennui fait aum?nier.
en
They were very boring.
eu
Une ospetsua izan zen hamaseigarren gelakoak galtzontzilotan kaperaratu zituztenekoa.
es
El momento en que se llevaba a la capilla a los habitantes de la "n?mero 16", a los de los calzoncillos, era muy solemne.
fr
En revanche, l'aum?nier Otto Katz avait une fa?on de pr?cher qui r?jouissait chacun.
en
Chaplain Otto Katz, on the contrary, delivered sermons which everybody looked forward to.
eu
Izan ere, galtzontziloak janztea haietako norbait galtzeko arriskuarekin loturik zegoen.
es
Hacer vestir a los detenidos hubiera tra?do consigo el riesgo de que alguno pudiera escapar.
fr
C'?tait un moment solennel quand la chambr?e du 16 partait pour la chapelle, toujours en cale?on, car, en leur octroyant un costume moins sommaire, les autorit?s auraient craint de perdre quelqu'un de ces pr?cieux pensionnaires.
en
It was a festive moment when they led the 'number sixteens' to the chapel in their pants, because to allow them to be dressed entailed the risk that one of them might escape.
eu
Hogei galtzontzilo zuri eta aingeruok pulpitupean jarri zituzten.
es
A estos veinte ?ngeles en calzoncillos blancos los pon?an debajo del p?lpito.
fr
Rang?s au pied de la chaire dans leurs cale?ons blancs, on e?t dit des anges devant le tr?ne de Dieu.
en
They put these twenty angels in white pants right under the pulpit.
eu
Haietako zenbait, zorionekoak, bidetik aurkitutako zigarrokinak mastekatzen ari ziren, zeren, naturala den bezala, poltsikorik ez eta ez baitzeukaten non ezkutatu.
es
Algunos de ellos a quienes la fortuna hab?a sonre?do escond?an en la boca las colillas que hab?an encontrado en el camino pues, naturalmente, no ten?an bolsillos donde poder meterlas.
fr
Certains d'entre eux, qui avaient eu de la chance de ramasser des m?gots en route, avaient ?t? oblig?s de les chiquer, manquant, bien entendu, de poches o? les mettre.
en
Some of them, upon whom fortune had smiled, were chewing fag-ends which they had found on the way, because as was only natural they had no pockets and there was nowhere to put them.
eu
Haien inguruan presondegiko beste presoak zeuden, zoraturik bezala, pulpitupeko hogei galtzontzilook ikusten. Bitartean kapilaua, ezproi-durundiz, pulpitura igotzen ari zen.
es
Detr?s estaban los dem?s detenidos divirti?ndose con los veinte calzoncillos de debajo del p?lpito, al que el p?ter subi? haciendo sonar las espuelas. -?Atenci?n!
fr
Les autres prisonniers, plac?s autour d'eux, ne se lassaient pas de contempler les vingt cale?ons group?s sous la chaire, o? le feldkurat paraissait enfin, pr?c?d? d'un cliquetis d'?perons.
en
Around them stood the rest of the garrison prisoners and gazed with relish at the twenty men in pants beneath the pulpit. The chaplain climbed up in to it, clinking his spurs.
eu
-Habacht!
es
-grit?-.
fr
-Garde ? vous, cria-t-il, ? la pri?re !
en
'Attention!' he shouted.
eu
-oihukatu zuen-, otoitz egizue, errepika ezazue denok nik esango dudana!
es
?A rezar!
fr
que tout le monde r?p?te ce que je vais dire !
en
'Let us pray, forward after me, repeating what I say!
eu
Eta atzeko horrek ez dezala zintzik egin, zitala alaena, Jaunaren tenpluan hago eta kaiolara bidaliko haut.
es
Repetid todos lo que yo diga.
fr
Et toi, au fond, esp?ce de canaille, ne te mouche pas dans tes doigts, tu es dans la maison de Dieu, et je te ferai foutre ? la bo?te.
en
And you at the back there, you bastard, don't snot into your hands!
eu
Ez duzue, zatarrok, aita gurea oraindik ahaztu, ezta?
es
Y aquel de detr?s, t?, sinverg?enza, no te suenes con las manos, que est?s en el templo de Dios, o mando que te encierren.
fr
Nous allons voir, tas de vagabonds, si vous savez encore votre " Pater ", allons-y...
en
You're in the temple of the Lord, and I'll have you locked up for it.
eu
Hortaz, saiatu egingo gara.
es
Supongo que no habr?is olvidado el Padre Nuestro, ?verdad, cerdos?
fr
Je me doute bien que vous n'en savez plus le premier mot, bien s?r, vous ne pensez gu?re ? prier.
en
I wonder if you haven't forgotten the Lord's Prayer, you oafs?
eu
Tira, banekien alferrik zela. Aita gurea bai zera!
es
Bien, vamos a intentarlo. No, si ya sab?a que no saldr?a ?Para qu? el Padre Nuestro?
fr
Vous aimez mieux vous empiffrer de b?uf aux haricots, rester ? plat ventre sur votre paillasse, vous fourrager dans le nez et ne pas vous en faire pour le bon Dieu, c'est bien ?a !
en
All right, let's try it-well, I knew it wouldn't go. What the hell does the Lord's Prayer mean to you?
eu
Zuek bi haragi-zati eta babarrun entsalada, geza eta gaziak irentsi, ahoz behera etzalekuan etzan, sudurretan atzamarra sartu, eta ez duzue Jainkoarengan pentsatzen.
es
S?, comer dos raciones de carne con ensalada de jud?as, echarse boca abajo en el caballete, hurgar en la nariz y no pensar en Dios, ?qu? bien estar?a, verdad?
fr
 
en
All you care about is two helpings of meat and bean salad, stuffing yourself up, lying on your backsides on your bunk and picking your nose without a thought for the Lord.
eu
Oker al nabil? Pulpitutik behera begiratu zuen, galtzontziloz jantzitako hogei aingeru zurienganantz, zeinak, guztiak bezalaxe, ederki ari baitziren dibertitzen.
es
?No tengo raz?n? Desde el p?lpito mir? a los veinte ?ngeles blancos en calzoncillos que, al igual que los dem?s, estaban divirti?ndose much?simo.
fr
Du haut de la chaire, le pr?dicateur regardait les vingt ch?rubins en cale?on, qui se faisaient du bon sang comme tous les autres fid?les.
en
Isn't that right?' He stared down from the pulpit at the twenty white angels in pants, who were thoroughly enjoying themselves like all the rest.
eu
Atzealdean "haragi"-tara jolasten ari ziren!
es
Detr?s estaban jugando al "maso".
fr
Ceux du fond jouaient avec leurs couteaux de poche au " jeu du boucher ".
en
At the back they were playing 'flesh'.'
eu
-Hau oso ongi dago-xuxurlatu zion Xveikek albokoari, zeinari buruz ondoko susmo hau baitzegoen: adiskide bat soldadutzatik libratzeko, eskuaren atzamarrak aizkoraz ebaki zizkiola hiru koroaren truke.
es
-Es muy bonito-susurr? ?vejk a su vecino, sobre el cual pesaba la sospecha de que hab?a cortado con un hacha todos los dedos de una mano de su compa?ero por tres coronas para librarle del servicio.
fr
-Il y a du bon ici, chuchota Chv??k ? son voisin, personnage soup?onn? d'avoir coup?, moyennant la somme de trois couronnes, ? un camarade tous les doigts d'une main pour le faire exempter du service militaire.
en
'This is first-class,' ?vejk whispered to his neighbour, who was suspected of having taken an axe and chopped off all his mate's fingers to get him out of military service-at the price of three crowns.
eu
-Bada, are hobea izango da-izan zen erantzuna-.
es
-Habr? cosas mejores-fue la respuesta-.
fr
-Ce n'est pas tout, r?pondit l'autre, attends voir.
en
'You wait,' was the answer.
eu
Gaur berriz ere aitzur ederra harrapatu du, eta bekatuaren bide arantzadunaz hitz egingo du ostera ere.
es
Hoy vuelve a estar bien borracho y se enredar? con el espinoso camino del pecado.
fr
Il a pris encore une cuite aujourd'hui, et c'est toujours quand il est dans les vignes qu'il nous sort le chemin ?pineux du p?ch?.
en
'Today he's properly oiled again. He'll tell us once more about the thorny path of sin.'
eu
Egun hartan kapilaua umore bikainean zegoen benetan.
es
Aquel d?a el p?ter estaba realmente de un humor magn?fico.
fr
En effet, le feldkurat ?tait d'une humeur charmante.
en
True enough the chaplain was in an excellent mood that day.
eu
Jakin ere ez zekien zergatik, baina pulpitutik etengabe makurtuz, oreka galdu eta erortzear egon zen.
es
No sab?a ni por qu? lo hac?a, pero se inclinaba todo el rato hacia delante y poco falt? para que perdiera el equilibrio y cayera.
fr
Dans son ?loquence, il se penchait si dangereusement en dehors de la chaire qu'? un moment donn? peu s'en fallut qu'il ne perd?t l'?quilibre.
en
He did not know himself why he was doing it, but he continually leaned out of the pulpit and nearly overbalanced.
eu
-Abestu ezazue zerbait, mutilok-garrasi egin zuen beherantz-, ala nahiago duzue kantatxo berriak irakasterik?
es
-Cantad algo, muchachos-grit? dirigi?ndose hacia los de abajo-, o ?quer?is que os ense?e otra canci?n?
fr
-Chantez quelque chose, les gars, cria-t-il, ou bien voulez-vous que je vous apprenne une nouvelle chanson ?
en
'Sing something, boys,' he shouted down to them, 'or do you want me to teach you a new song?
eu
Hortaz, kanta ezazue nirekin:
es
Bueno cantad conmigo:
fr
Chantez avec moi :
en
Now sing with me:
eu
Guztietan maiteena nire maitea badut nik, haren atzean ez nabil bakarrik, haren atzean badoaz beste asko ere, milaka ditu maitale, eta nire maiteena Ama Birjina da...
es
A quien yo m?s quiero es a mi amada, pero no soy el ?nico. Muchos van a verla y suplican su amor. Mas, ?qui?n es mi amada?
fr
Nous sommes beaucoup ? l'aimer tour ? tour, Et c'est par milliers qu'elle compte ses amants.
en
'Of all people in the world, I love my love the best. I'm not her only visitor;
aurrekoa | 98 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus