Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992
)
eu
Kehrt euch!
es
?Ret?rese!
fr
Kehrt euch !
en
About turn!
eu
Abtreten!
es
?Rompan filas!
fr
Abtreten !
en
Dismiss!'
eu
Xveik pulpitupeko galtzontziloen taldera itzuli zen, eta "zer nahi zuen sakristian kapilauak zuregandik?" galdetu ziotenean, honako erantzun lehor eta labur hau eman zuen:
es
Cuando ?vejk volvi? al grupo patrio de los calzoncillos, debajo del p?lpito, le preguntaron qu? le hab?a dicho el cura en la sacrist?a. ?l contest? muy seca y brevemente:
fr
Rentr? au sein du groupe fraternel des vingt cale?ons, Chv??k, comme ils lui demandaient ce que le feldkurat lui avait dit, r?pondit en trois mots tr?s secs :
en
When ?vejk returned to his family group of pants beneath the pulpit, he replied very drily and laconically to their questions about what the chaplain had wanted of him in the vestry:
eu
-Total eginda dago.
es
-Est? borracho.
fr
-Il est so?l.
en
'He's sozzled.'
eu
Kapilauaren ekitaldi berria, meza santua, adi-adi eta begikotasun ezkutatu gabeaz aditu zuten guztiek.
es
La nueva actuaci?n del p?ter; la santa misa, fue seguida por todos con gran atenci?n y franca simpat?a.
fr
La messe, nouveau tour de force du feldkurat, fut suivie avec une grande attention par les prisonniers qui ne cachaient pas leur go?t pour l'officiant.
en
The chaplain's new performance, the Holy Mass, was followed by all with close attention and unconcealed enjoyment.
eu
Pulpitupeko bat apustu egitera iritsi zen baietz ekisaindua kapilauari eskutik erori.
es
Uno de debajo del p?lpito apost? incluso a que al cura se le caer?a la custodia de las manos.
fr
L'un d'eux paria m?me sa portion de pain contre deux gifles que le feldkurat allait faire tomber le Saint-Sacrement par terre.
en
One man under the pulpit even bet that the monstrance would fall out of the chaplain's hands.
eu
Berak bere ogi-anoa jarri zuen jokoan, eta besteek bi belarrondoko, eta irabazi egin zuen.
es
Apost? toda su raci?n de pan contra dos bofetadas y gan? la apuesta.
fr
Il gagna son pari.
en
He wagered his whole portion of bread against two across the jaw and won his bet.
eu
Kaperan kapilauaren zeremoniak ikustean guztien arima betetzen zuena ez zen sinesleen mistizismoa edo benetako katolikoen debozioa.
es
Lo que llenaba el alma de todos al ver las ceremonias del cura no era misticismo de creyentes ni piedad de verdaderos cat?licos;
fr
Il n'y avait pas de place dans ces ?mes pour le mysticisme des croyants ou la pi?t? des catholiques convaincus.
en
What inspired the souls of everyone in the chapel at the sight of the chaplain's ministration was not the mysticism of the faithful or the piety of true Catholics;
eu
Antzeko zerbait sentitzen dugu antzerkian, antzezlanaren edukia ezagutu ez, istorioa korapilatu, eta guk nola bukatuko den jakitea irrikatzen dugunean.
es
era un sentimiento como el que se tiene en el teatro, cuando desconocemos el argumento de la obra, la acci?n se embrolla y nosotros esperamos con curiosidad c?mo acabar?.
fr
Ils ?prouvaient un sentiment analogue ? celui qu'on ?prouve au th??tre quand on ne conna?t pas le contenu de la pi?ce et qu'on suit avec patience les p?rip?ties de l'action.
en
it was the feeling we have in the theatre when we do not know what the play is about, when the plot develops and we breathlessly wait to see how it is going to end.
eu
Kapilau jaunak aldarean pairamen handiz eskaintzen zien irudian murgildurik zeuden.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gozamen estetikoari emanak ziren, kapilauak ifrentzuz jantzitako meza-jantziaren gozamen estetikoari begira.
es
Ellos quedaron absortos contemplando el espect?culo que ofrec?a en el altar el cura, con su gran esp?ritu de sacrificio.
fr
Les prisonniers se plong?rent avec d?lices dans le spectacle que leur offraient les ?volutions du feldkurat.
en
They were absorbed in the scene which the chaplain with great devotion presented to them before the altar.
eu
Ulergarritasun eta asaldura biziz behatzen zuten aldarean gertatzen ari zen guztia.
es
Se entregaron al placer est?tico del ornamento que el cura se hab?a puesto del rev?s y con ?ntima comprensi?n y fervor contemplaron lo que suced?a en el altar.
fr
Ils n'avaient d'yeux que pour la beaut? de la chasuble qu'avait endoss?e ? rebours le feldkurat et, pleins d'attention, suivaient avec ferveur tout ce qui se passait ? l'autel.
en
They surrendered completely to the aesthetic enjoyment of the vestments which the chaplain had put on inside out and watched all the happenings at the altar with ardent sympathy and enthusiasm.
eu
Elizmutil ilegorria, eliz-zirkuluetatik desertatutakoa, hogeita zortzigarren errejimenduko lapurreta xeheetan espezialista, meza santuaren prozedura, teknika eta testu osoa buruz gogoratzen saiatu zen, prestutasunez saiatu ere.
es
El pelirrojo monaguillo, un desertor de los c?rculos eclesi?sticos, especialista en peque?os robos al regimiento 28?, estaba empe?ado en recordar de memoria toda la t?cnica y el texto de la santa misa.
fr
L'" enfant de ch?ur ", un rouquin, ancien sacristain et pickpocket exp?riment? du vingt-huiti?me r?giment, faisait des efforts pour se rem?morer le plus exactement possible les phases du sacrifice de la messe.
en
The red-haired server, a deserter from the ranks of the sextons, a specialist in petty larcenies in the 28th regiment, was doing his level best to conjure up in his memory the whole ritual, technique and text of the Holy Mass.
eu
Aldi berean, elizmutila eta kapilauaren oroitarazlea zen, zeren honek perpaus osoak nahaspilatzen baitzituen guztizko arinkeriaz, eta meza liburuan ohiko mezara barik abendukora iristen zen, zeina, entzuleen pozgarri, kantatzen hasi baitzen.
es
Era al mismo tiempo monaguillo y apuntador del p?ter, el cual se saltaba frases enteras con completa despreocupaci?n y en lugar de leer en el misal la misa de costumbre lleg? a la de adviento, que empez? a cantar para regocijo general del p?blico.
fr
Il joignait ? ses fonctions d'" enfant de ch?ur " celles de souffleur du feldkurat, qui confondait avec une insouciance absolue les diverses parties de la messe et s'embrouillait dans le texte jusqu'? chanter les pri?res de l'Avent, au grand contentement de ses fid?les.
en
He was both server and prompter to the chaplain, who quite frivolously turned whole sentences upside down and instead of getting to the ordinary Mass found himself at that point of the prayer book where the Advent Mass came. He then began to sing this to the general satisfaction of the congregation.
eu
Ez ahotsik ez musikarako belarririk eduki ez, eta kaperako gangaren azpian txerritegian bezalako txilioak eta deiadarrak aditu ziren.
es
No ten?a voz ni o?do y bajo la b?veda de la capilla sonaron aullidos y chillidos como si aquello fuera una pocilga.
fr
Il manquait totalement d'oreille, et la vo?te de la chapelle r?sonnait d'un tel piaulement qu'on se serait cru dans une ?table ? porcelets.
en
He had neither voice nor musical ear, and under the vaulting of the chapel there resounded such a squealing and caterwauling as could only be heard in a pig-sty.
eu
-Gaur morroi hau total eginda dago gero-esan zuten aldarearen aurrean alaitasun eta poz betean-.
es
-Hoy est? borracho-dijeron plenamente satisfechos los que se encontraban delante del altar-.
fr
Devant l'autel, les prisonniers ne retenaient pas de petits cris de joie et de satisfaction :
en
'He's really well sozzled today,' those sitting in front of the altar said with great joy and relish.
eu
Atun ederra harrapatu du.
es
?La ha cogido buena!
fr
tu parles s'il est m?r !
en
'He isn't half oiled.
eu
Barrendik busti da!
es
?Ya va bien arreglado!
fr
Ah, quelle cuite !
en
He's been at it again!
eu
Seguru putetxeren batean mozkortu dela.
es
Seguro que se ha emborrachado en casa de las mujeronas.
fr
je parie qu'il s'est encore so?l? chez les gonzesses...
en
He must have got tight with some tarts somewhere.'
eu
Eta hirugarrenez kapilauaren kantua aditu zen aldaretik "Ite, missa est!", indiarren gerra oihuaren antzera, leihoak dardararazteko moduan.
es
Y quiz?s ya por tercera vez se oy? desde el altar el canto del Ite, missa est, como el grito de guerra de los indios, de tal manera que las ventanas temblaron.
fr
Pour la troisi?me fois d?j? la voix du feldkurat fit entendre son Ite missa est qui r?sonna dans la chapelle comme le cri de guerre d'une tribu indienne, si aigu et si rauque que les vitraux en trembl?rent.
en
And now for about the third time the strains of Ite, tnissa est/' rang out from the altar like a Red Indian war-whoop until the windows rattled.
eu
Ondoren, kapilauak beste behin begiratu zion kalizari, ez ote zen han ardo-tantarik geldituko, eta haserre-keinua eginda, entzuleei bueltatu zitzaien:
es
Luego el cura volvi? a mirar el c?liz por si hab?a quedado alguna gota de vino, hizo un gesto de contrariedad y se dirigi? a su auditorio:
fr
L'officiant plongea encore une fois ses regards au fond du calice, pour voir s'il ne contenait plus une goutte de vin, esquissa un geste de d?pit et se tourna vers les fid?les :
en
Then the chaplain looked once more into the chalice, in case there should still be a drop of wine left in it, made a gesture of annoyance and addressed his listeners:
eu
-Hortaz, zitalok, etxera joan zaitezkete, meza bukatua da eta.
es
-Bien, ahora pod?is ir a casa, sinverg?enzas;
fr
-Voil?, gredins, vous pouvez disposer ;
en
'Well, now you can go home, you bastards.
eu
Konturatu naiz ez duzuela, kalekumeok, eukaristian eduki behar duzuen benetako debozioa erakusten.
es
ya hemos terminado.
fr
la messe est finie.
en
It's all over.
eu
Jainkoaren aurrez aurre zaudetela ez zarete lotsatzen ozen irri egin, eztul egin edo hankak arrastatzeaz.
es
He notado que no mostr?is la verdadera piedad que debierais revelar cuando est?is en la iglesia en presencia del Sant?simo Sacramento del altar, pillos.
fr
Je n'ai remarqu? en vous aucune trace de la pi?t? que vous devriez avoir, vagabonds, et vous ?tes dans l'?glise devant la face du Saint-Sacrement.
en
I observed that you don't show that true piety you ought to have when you are in church in the presence of the Holy of Holies, you cads.
eu
Ezta nire aurrean ere, hemen Ama Birjina, Kristo jauna eta Jainkoa ordezkatzen baditut ere, kaikuok.
es
Cara a cara con Dios Nuestro Se?or y no os avergonz?is de re?r, de toser y de cuchichear, de hacer ruido con los pies, ni siquiera estando yo que represento a la Virgen Mar?a, a Jesucristo y a Dios Padre, sinverg?enzas.
fr
Face ? face avec Dieu tout puissant, vous n'avez pas honte de rire ? haute voix, de tousser et de faire du chahut, de tra?ner les pieds, et c'est devant moi que vous osez faire toutes ces salet?s, esp?ces de fourneaux, devant moi qui tiens ici la place de la Sainte Vierge, de Notre Seigneur J?sus-Christ et de notre P?re ? tous.
en
When you're face to face with God Almighty you're not ashamed to laugh aloud, cough and snigger, shuffle your feet, even in my presence, who represent here the Virgin Mary, Jesus Christ and God the Father, you bloody imbeciles.
eu
Honelakorik errepikatzen bada, hautsak aterako dizkizuet, behar bezala, jakin dezazuen azkenurren aldian aipatu nizuen infernua ez dela bakarra, baizik eta lurrean ere beste bat dagoela, eta lehenengo infernutik salbatuagatik ere, bigarrenetik ez zarete salbatuko.
es
Si esto se repite la pr?xima vez os ense?ar? la manera de comportarse como es debido para que sep?is que no solo existe el infierno de que os habl? la ?ltima vez, sino que tambi?n hay un infierno en la tierra y que aunque quer?is libraros del primero de este no os librar?is.
fr
Si vous continuez ? vous conduire comme ?a, vous verrez ce que vous allez prendre pour votre rhume. Vous verrez alors qu'il n'y a pas qu'un seul enfer, celui dont je vous ai parl? la derni?re fois, mais qu'il y en a d?j? un sur la terre, et que, m?me si vous devez ?chapper ? celui d'en bas, vous n'y couperez pas ? l'autre.
en
If you do this again next time you'll get the hell you deserve and you'll learn that there's not only that hell which I preached to you about in my last sermon but one, but a hell on earth as well. And if you should by any chance save yourself from the first one, I'll see you don't escape from the second.
eu
Abtreten!
es
?Ret?rense!
fr
Abtreten !
en
Dismiss!'
eu
Ohitura zahar-zahar hori, presoak bisitatzearena alegia, praktikara hain ederki zeraman kapilau hura arropaz aldatu zen, eliz-ardoa katalintzarretik pitxerrera bota, osorik edan, eta elizmutil ilegorriaren laguntzaz, patioan lotutako bere zaldi gainera igo zen, baina gero Xveikekin gogoratu, negar egin, eta Bernis auditorearen bulegora abiatu zen.
es
El capell?n, que llevaba de manera tan bella esta condenadamente antigua obra de beneficencia, visitar a los presos, desapareci? en la sacrist?a, se cambi?, llen? el vaso con vino de misa, lo bebi? y con ayuda de su monaguillo mont? en el caballo que estaba atado en el patio.
fr
Apr?s s'?tre si bien acquitt? de l'?uvre pie de la consolation des prisonniers, le feldkurat se dirigea vers la sacristie, ordonna au rouquin de verser du vin, dans la burette, le but, se rhabilla et enfourcha son cheval qui l'attendait dans la cour.
en
The chaplain, who had just given such a wonderful practical demonstration of that damnable old custom-prison visiting-went into the vestry, changed his clothes, poured out some sacramental wine from the cask into a flagon, drank it up and with the help of the red-haired server mounted his horse which was tied up in the court-yard.
eu
Bernis auditorea lagunkoia zen, dantzari zoragarria eta birigarro ezmorala.
es
Pero entonces se acord? de ?vejk, baj? y se fue a la oficina a ver al juez militar Bernis.
fr
Mais tout d'un coup il pensa ? Chv??k, remit pied ? terre et alla trouver l'auditeur Bernis.
en
Then he remembered ?vejk, dismounted again and went to the office of Judge Advocate Bernis.
eu
Han izugarri aspertzen zen, eta beti ari zen alemanezko neurtitzak han-hemenka idazten, beti erreserbaren bat oroigarri-albumetarako eskuhar edukitzeko.
es
El juez militar de instrucci?n Bernis era un hombre sociable, bailar?n cautivador y un sujeto moralmente depravado.
fr
Le juge d'instruction Bernis ?tait tr?s mondain ;
en
Judge Advocate Bernis was a man who liked society.
eu
Epaimahai militarreko aparatu osoaren partaiderik garrantzitsuena zen, zeren eta hainbat eta hainbat izkribu eta akta zeuzkan, nahas-mahas, non Pragako gazteluko epaimahai militar osoak errespetatzen baitzuen.
es
Se aburr?a much?simo y escrib?a versos en alem?n para sus ?lbums de modo que siempre dispon?a de provisiones.
fr
charmant danseur et au demeurant f?tard passionn?, il s'ennuyait ?norm?ment au bureau et passait son temps ? composer des vers d'albums, pour en avoir toujours d'avance.
en
He was an elegant dancer and a rake who was frightfully bored here and spent his time writing German verses for girls' autograph albums so as to have a supply always at hand.
eu
Akusaziozko materiala galdu ohi zuen, eta berria asmatzera beharturik zegoen.
es
Era la parte m?s importante de todo el aparato, pues ten?a una cantidad tan desorbitada de restos y de actas extraviadas que impon?a respeto a todo el tribunal militar de Hradschin.
fr
C'?tait lui le pivot de tout l'appareil de cette justice militaire :
en
He was the most important element in the whole apparatus of military justice, and because he had such a tremendous pile of unfinished cases and muddled documents he was held in respect by the whole military court on Hradcany.
eu
Izenak nahasi, salaketaren haria galdu eta berria harilkatzen zuen burura zetorkion bezala.
es
Sol?a perder el material de la acusaci?n y se ve?a forzado a inventarse otro nuevo:
fr
sur son bureau s'amoncelaient des documents d'affaires en suspens et des paperasses dans un ?tat de confusion inextricable.
en
He kept losing the documents for the indictment and was compelled to invent new ones.
eu
Desertoreak lapurretagatik epaitzen zituen, eta lapurrak desertzioagatik.
es
Confund?a los nombres, perd?a el hilo de las acusaciones y tej?a otro, lo que se le ocurr?a.
fr
Sa mani?re de travailler inspirait le respect ? tous les membres du Tribunal militaire du Hradcany.
en
He mixed up names, lost the threads of the indictments and spun new ones just as they happened to come into his head.
eu
Prozesu politikoak ere bilbatzen zituen, ezerezetik sortuak.
es
Condenaba a desertores por robo y a ladrones por deserci?n.
fr
Il faisait condamner les d?serteurs pour vol et les voleurs pour d?sertion.
en
He tried deserters for theft and thieves for desertion.
eu
Hainbat malabarismo egiten zituen, auzipetuei berauek sekula amestu gabeko delituak egozteko.
es
Hac?a los m?s inveros?miles juegos de manos para culpar a los acusados de delitos que estos jam?s hubieran podido so?ar.
fr
Il fabriquait aussi avec rien des proc?s politiques. Il ?tait capable des tours de passe-passe les plus compliqu?s et s'amusait ? accuser les d?tenus de crimes auxquels ils n'avaient jamais pens?.
en
He brought in political cases which he had fabricated himself. He invented all kinds of hocus-pocus to convict men of crimes they had never even dreamt of.
eu
Maiestatearen kontrako irainak asmatzen zituen, eta noren ere akusazioa edo salaketa akta eta idazki ofizialen anabasa etengabe hartan galtzen baitzen, hari ere leporatzen zizkion beti irain asmatuok.
es
Inventaba delitos de lesa majestad y a aquellos cuya acusaci?n se hab?a perdido en ese impenetrable caos de expedientes y dem?s escritos los condenaba por cargos que ?l mismo imaginaba.-?Hola!
fr
Il inventait des outrages de l?se-majest? et, quand il ?garait le dossier, s'empressait de suppl?er les paroles subversives.
en
He invented insults to the monarch and always attributed fabricated incriminating statements to anyone, if the indictment and informers' reports had got lost in the unending chaos of documents and official correspondence.
eu
-Kaixo-esan zuen kapilauak eskua luzatuz-, zer moduz?
es
-dijo el cura d?ndole la mano-. ?Qu? tal?
fr
-Servus, dit le feldkurat en lui tendant la main, comment ?a va ?
en
'Hallo,' said the chaplain, shaking his hand.
eu
-Kili-kolo-erantzun zuen Bernis auditoreak-.
es
-Pasable-contest? el juez de instrucci?n Bernis-.
fr
-Pas fameusement, r?pondit le juge d'instruction Bernis ;
en
'How are you?' 'Not very well,' answered Bernis.
eu
Nahaspilatu zidatek materiala, eta orain deabruak ere ez zaukak nondik jo.
es
Me han revuelto todo el material y ahora ni el diablo sabe c?mo va.
fr
on m'a encore m?l? mes paperasses que le diable ne peut s'y reconna?tre.
en
'They've mucked up my papers and I can't make bloody head or tail of them.
eu
Atzo gora bidali nian burututako material bat matxinatzeagatik preso hartutako morroi bati buruz, eta itzuli egin zidatek, esanez ez zela matxinatze kontua, kontserba-poteen lapurreta baizik. Eta pentsa!:
es
Ayer mand? que subieran el material que ya hab?a estudiado sobre un caso de insurrecci?n y me lo han devuelto porque al parecer no se trata de insurrecci?n sino de robo de conservas.
fr
Hier encore, j'ai pass? au procureur un acte d'accusation qui m'avait fait rudement suer, et on me l'a retourn? en disant qu'il ne s'agissait nullement de r?bellion, mais tout simplement du vol d'une bo?te de conserves.
en
Yesterday I put up the material I'd processed on a fellow had up for mutiny, and they sent it back saying that in this case it wasn't a question of mutiny but of stealing a tin.
eu
beste zenbaki bat jarri nian, baina konturatu egin dituk, batek jakin nola.
es
Y eso que por prudencia puse otro n?mero.
fr
Il para?t que j'y avais marqu? aussi un faux num?ro d'ordre ; je ne sais pas comment ils arrivent ? d?nicher tout ?a.
en
And I'd taken the trouble to give it a completely different number, and it beats me how they managed to discover it.'
eu
-Tu egin zuen auditoreak.
es
C?mo ha ca?do en ello, solo Dios lo sabe-dijo el juez y escupi?.
fr
Le juge cracha.
en
The judge advocate spat.
eu
-Kartetan aritzen haiz oraindik? -galdetu zuen kapilauak.
es
-?A?n juegas a cartas? -le pregunt? el cura.
fr
-Est-ce que tu joues encore aux cartes ? demanda le feldkurat.
en
'Are you still playing cards?' asked the chaplain.
eu
-Kartetan dena galdu diat.
es
-Con las cartas lo he perdido todo.
fr
-C'est fini, mon vieux, je ne faisais que perdre.
en
'I've lost everything I had at cards.
eu
Azkenen aldiz, koronel burusoil horrekin jokatu nuen, seiko urrean, eta burutik oinetaraino lumatu ninduen.
es
?ltimamente jugu? con el calvo coronel Makao y se lo hice tragar todo.
fr
La derni?re fois qu'on avait jou? au macao avec le vieux colonel chauve, c'est celui-l? qui a tout encaiss?.
en
The last time it happened I was playing makao with that bald-headed colonel and I had to throw everything I'd got down his bloody maw.
eu
Baina bazekiat neskatxa baten berri.
es
Pero s? de una chica mona.
fr
Mais j'ai pour le moment une petite.
en
But I know of a nice young bird.
eu
Eta hik zer egiten duk, aita?
es
?Y t? que haces, santo padre?
fr
Et toi, saint-p?re, qu'est-ce que tu fais ?
en
And what are you doing, Holy Father?'
