Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992
)
eu
Eta hik zer egiten duk, aita?
es
?Y t? que haces, santo padre?
fr
Et toi, saint-p?re, qu'est-ce que tu fais ?
en
And what are you doing, Holy Father?'
eu
-Nik sehia behar diat-esan zuen kapilauak-.
es
-Necesito un asistente-dijo el cura-.
fr
-Je cherche un tampon, r?pondit le feldkurat :
en
'I need a batman,' said the chaplain.
eu
Azkenaldi honetan hezkuntza akademikorik gabeko kontulari zahar bat izan diat, baina lehen mailako astakiloa zuan.
es
Hace poco tuve un viejo tenedor de libros sin formaci?n acad?mica, un mulo de primera.
fr
j'en avais un, un vieux comptable sans instruction sup?rieure, mais tout de m?me un avachi de premi?re classe.
en
'Last time I had an old bookkeeper without academic education but a prize bastard.
eu
Kexa eta Jainkoak salba zezan otoitz besterik egiten ez zuenez, frontera bidali nian batailoiarekin.
es
Se pasaba el d?a refunfu?ando y pidiendo a Dios que lo protegiera, de modo que lo envi? al frente con el primer batall?n.
fr
Il pleurnichait tout le temps et priait le bon Dieu de le prot?ger, je l'ai envoy? au front avec le bataillon qui y partait justement.
en
He kept on snivelling and praying that God would save him, and so in the end I drafted him off to the front with a march battalion.
eu
Batailoi hori erabat suntsitu omen ziaten.
es
Quiere decirse que el batall?n qued? completamente aniquilado.
fr
On dit que le bataillon s'est fait esquinter.
en
They say it was cut to pieces.
eu
Gero, morroi bat bidali zidatean, tabernan eseri eta nire kontura edan besterik egiten ez zuena.
es
Luego me enviaron a un tipo que no hac?a m?s que sentarse en la taberna y beber a mi cuenta.
fr
Ensuite, on m'a donn? comme tampon un type qui ?tait toujours fourr? chez le bistro, o? il levait le coude ? mon compte.
en
Then they sent me a little chap, who did nothing but sit in the pub and drink at my expense.
eu
Gizon jasangarria zuan, baina hankak izerditzen zitzaizkioan.
es
Era bastante pasable pero le sudaban los pies de modo que tambi?n lo envi? al frente.
fr
Il ?tait encore supportable, celui-l?, mais il suait des pieds. Je l'ai envoy? au front, lui aussi.
en
He was quite a tolerable cove, but had sweaty feet. So I drafted him off too.
eu
Hortaz, hura ere batailoiarekin bidali nian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gaurko sermoian morroi bat aurkitu diat, iseka nahian negarrez hasi zaidana.
es
Hoy en el serm?n he encontrado a un tipo que ha empezado a llorar en broma.
fr
Aujourd'hui, au sermon, j'ai d?couvert un loustic qui s'est mis ? pleurer par rigolade.
en
Today when I was preaching I found a bastard who started blubbing just for fun.
eu
Holako gizona beharko nikek nik.
es
Un hombre as? me ir?a bien.
fr
C'est un type comme ?a qu'il me faut.
en
That's the kind of cove I need.
eu
Xveik dik izena, eta "hamaseigarrenean" zegok preso. Jakin nahi nikek zergatik espetxeratu duten, eta ea balitekeen handik nolabait ateratzea.
es
Se llama ?vejk y est? en el n?mero 16. Me gustar?a saber por qu? lo han encerrado y si se puede arreglar para que me lo manden.
fr
Il s'appelle Chv??k et perche au seize. Je voudrais savoir comment il est arriv? ici et si on ne pourrait pas s'arranger pour me le passer.
en
He's called ?vejk and sits in no. 16. I'd like to know why they've put him there and whether it wouldn't be possible somehow to arrange for me to get him out.'
eu
Auditoreak Xveiki buruzko agiriak bilatu zituen tiraderetan, baina ez zuen, betiko legez, ezer aurkitzerik izan.
es
El juez militar busc? en los cajones el expediente de ?vejk pero como de costumbre no pudo encontrar nada.
fr
Le juge commen?a ? chercher dans ses paperasses le dossier Chv??k, mais sans succ?s.
en
The judge advocate started looking in the drawers for the files on ?vejk, but as usual he couldn't find anything.
eu
-Linhart kapitainak zeuzkak, nonbait-esan zuen, luzaro bilatu ostean-.
es
-Debe tenerlas el capit?n Linhart-dijo despu?s de buscar mucho rato-.
fr
-Je dois l'avoir pass? au capitaine Linhart, dit-il apr?s une longue recherche infructueuse ;
en
'Captain Linhart'll have them,' he said after a long search.
eu
Batek jakin non deabru galtzen zaizkidan agiri horiek guztiak.
es
?Sabr? el diablo ad?nde van a parar todos mis expedientes!
fr
je me demande comment tous ces documents peuvent dispara?tre comme ?a.
en
'God knows where all these files of mine get to.
eu
Seguruenik, Linharti bidali zizkioat.
es
Probablemente se lo envi? a Linhart.
fr
Linhart doit les avoir, attendez que je lui donne un coup de t?l?phone.
en
I must have sent them to Linhart.
eu
Berehala deituko zioat...
es
Ahora mismo lo telefoneo...
fr
-All?, mon capitaine, le lieutenant-auditeur Bernis ? l'appareil.
en
I'll telephone to him at once-Hallo!
eu
Aizu, Bernis auditore tenientea nauzu, kapitain jauna.
es
?Oiga? Aqu? el teniente y juez militar Bernis.
fr
Je vous prierais de me dire si vous n'avez pas dans votre bureau des documents concernant un certain Chv??k...
en
It's Lieutenant Bemis speaking, sir.
eu
Arren, ba al daukazu hor Xveik delako bati buruzko idazkirik?...
es
Por favor, capit?n, ?tiene usted el expediente de un tal ?vejk?
fr
Comment, c'est moi qui dois les avoir ?...
en
Please, have you by any chance some files about a man called ?vejk....
eu
Neuk eduki behar dudala? Harrigarria...
es
?Que he de tenerlo yo? Me extra?a mucho.
fr
?a m'?tonnerait beaucoup... Et c'est ? moi-m?me que vous les avez transmis ?
en
I took them over from you? 16...
eu
Zugandik hartu dudala?
es
?Que se lo quit? a usted?
fr
Je n'en reviens pas...
en
I know, sir, that I've got the no.
eu
Harrigarria benetan...
es
Eso s? que me extra?a.
fr
Cet homme est plac? au seize, mon capitaine...
en
16 file with me.
eu
"Hamaseigarrenean" dago preso... Badakit, kapitain jauna, "hamaseigarrena" neuk daukadala.
es
Est? en la n?mero 16. Ya s? que tengo el n?mero 16, capit?n, pero me pareci? que el expediente de ?vejk lo ten?a usted traspapelado por cualquier parte.
fr
En effet, le seize est de mon ressort, je ne l'ignore pas, mon capitaine, mais je croyais que les documents tra?naient quelque part chez vous...
en
But I thought that ?vejk's papers must be lying around somewhere in your tray....
eu
Baina nik uste nuen Xveiki buruzko idazkiak zure bulegoan zeudela paper artean nahasita...
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez nadila zurekin honela mintzatzen ausart?
es
?Que insiste en que no hable as??
fr
Comment, vous m'interdisez de vous parler sur ce ton ?
en
You'd be glad if I didn't speak to you in that tone?
eu
Ez daukazula ezer paper artean nahasita?
es
?Que usted no tiene nada traspapelado?
fr
Vous dites que chez vous il ne tra?ne rien du tout ?...
en
Papers don't lie around in your tray?...
eu
Aizu, aizu...
es
Oiga, oiga...
fr
All?, All?...
en
Hallo, hallo...'
eu
Bernis auditoreak, mahai ondoan eserita, ikerketen anabasa madarikatu zuen suharturik.
es
El juez militar Bernis se sent? a la mesa y habl? irritado del desorden con que se llevaban a cabo las investigaciones.
fr
Bernis raccrocha le r?cepteur et, s'?tant rassis derri?re son bureau, se livra ? une charge ? fond contre le d?sordre qui s?vissait dans les affaires en instruction.
en
Bemis sat down at the table and angrily condemned the disorderly way the investigations were being carried out.
eu
Aspaldidanik etsaitasuna zen nagusi bere eta Linhart kapitainaren artean, horretan txit koherenteak zirelarik.
es
Ya hac?a tiempo que entre ?l y el capit?n Linhart reinaba cierta enemistad, enemistad en la que ambos eran extraordinariamente consecuentes.
fr
Entre lui et le capitaine Linhart r?gnait depuis longtemps une hostilit? ? laquelle ni l'un ni l'autre ne cherchait ? mettre fin.
en
There was a longstanding feud between him and Captain Linhart in which they were both very consistent.
eu
Linharti zegokion idazki bat Bernisen eskuetara iristen bazen, honek paper artean galtzen zuen, inork ez aurkitzeko moduan.
es
Si llegaba a manos de Bernis un expediente que pertenec?a a Linhart, Bernis lo traspapelaba y nadie pod?a encontrarlo.
fr
Si, par hasard, un document quelconque qui devait ?tre remis ? Linhart tombait entre les mains de Bernis, celui-ci le " classait " avec tant de soin que personne ne le revoyait jamais.
en
If Bemis got hold of papers belonging to Linhart, he arranged them in a way that no one could make head or tail of them.
eu
Linhartek beste horrenbeste egiten zuen Bernisi zegozkion idazkiekin.
es
Linhart hac?a lo mismo con los expedientes que pertenec?an a Bernis.
fr
Or, le capitaine Linhart usait de r?ciprocit? pour les documents destin?s ? ?tre ?tudi?s par Bernis.
en
Linhart did exactly the same with papers belonging to Bernis.
eu
Agiriak nahita galtzen zizkioten elkarri.
es
Se perd?an mutuamente los documentos.
fr
Par exemple, les annexes qui devaient ?tayer une accusation disparaissaient r?guli?rement et sans retour.
en
And of course they lost each other's enclosures.
eu
(Xveiki buruzko idazkiak ez ziren auzitegi militarreko agiritegian aurkitu Errepublika garaia arte, ohar honekin agertu zirelarik:
es
El expediente de ?vejk fue hallado en el archivo-militar despu?s de la guerra con la siguiente nota:
fr
Les documents relatifs ? l'affaire Chv??k ne furent retrouv?s dans les archives du Tribunal militaire que sous le nouveau r?gime, c'est-?-dire apr?s la guerre.
en
(The papers on ?vejk were not found until after the war.
eu
"maskara hipokrita bota eta gure monarkaren eta gure Estatuaren aurka publikoki azaltzen ausartu da".
es
"Tiene la intenci?n de desenmascararse y declararse contra la persona de nuestro soberano y nuestro Estado".
fr
Ils ?taient accompagn?s de la note suivante :
en
They were in the archives of the Army Legal Department and were minuted:
eu
Idazkiak Josef Koudela delako bati buruzko idazkien artean nahasiak ziren.
es
Su expediente estaba junto al de un tal Josef Koudela.
fr
" Il (Chv??k) se pr?parait ? rejeter son masque fallacieux pour se mettre au premier plan d'un mouvement subversif attentatoire ? la personne sacr?e de Sa Majest? et ? la s?ret? de l'?tat.
en
'Planned to throw off his hypocritical made and come out publicly against our ruler and our state.' The papers had been stuck into files dealing with a certain Josef Koudela.
eu
Azalean gurutzetxo bat zegoen, eta azpian "tramitatua" eta data).
es
En el sobre hab?a una crucecita y debajo "liquidado" y la fecha.
fr
" La chemise du dossier Josef Koudela, dans lequel les papiers de Chv??k avaient ?t? remis par m?garde, portait l'inscription " Affaire r?gl?e " et la date du r?glement.
en
On the file cover was a cross and underneath it 'Action completed' with the date.)
eu
-Hortaz, galdu egin zaidak Xveik-esan zuen Bernis auditoreak-.
es
-De modo que ?vejk se me ha perdido-dijo el juez militar-.
fr
-Je n'ai aucun Chv??k dans tout ?a, dit Bernis.
en
'So I've lost ?vejk,' said Bemis.
eu
Etorraraziko diat, eta ezer aitortu ezean, askatu egingo diat eta hiregana eraman dezatela agindu, eta hik dena konponduko duk errejimenduan.
es
Lo har? llamar y si confiesa que es inocente lo dejar? libre y te lo mandar?. T? ya lo arreglar?s con el regimiento.
fr
Mais je m'en vais le convoquer et, pourvu qu'il n'avoue pas, je pourrai le rel?cher et je te l'enverrai. Tu n'auras qu'? t'arranger avec son r?giment.
en
'I'll have him sent for, and if he doesn't confess to anything, I'll let him go and have him drafted to you and you can settle it with his regiment.'
eu
Kapilaua irtendakoan, Bernis auditoreak Xveik ekarrarazi zuen, eta ate ondoan egonarazi zuen, zeren polizia-zuzendaritzatik telefonograma bat jaso berria baitzuen: Maiksner infanteriako soldaduari buruzko 7267 zenbakidun akusazioaren materiala lehenengo bulegoan onartua izan zela, Linhart kapitainaren sinadurarekin.
es
Despu?s de que el cura se march? el juez Bernis pidi? que le llevaran a ?vejk y le orden? que se quedara en la puerta porque acababa de recibir un telegrama telef?nico por el que se le comunicaba que el capit?n Linhart, de la oficina n?mero 1, se hab?a hecho cargo del material referente a la acusaci?n n?mero 7267 que concern?a al soldado de infanter?a Maixner.
fr
Apr?s le d?part du feldkurat, Bernis fit appeler Chv??k et lui enjoignit de se tenir un moment pr?s de la porte, car il venait justement de recevoir de la Direction de la Police une d?p?che, l'informant que les pi?ces ? joindre ? l'affaire n? 7267 et concernant le fantassin Maixner avaient ?t? remises au bureau 1, contre la signature du capitaine Linhart.
en
After the chaplain had gone Bemis had ?vejk brought before him but left him standing at the door, because he had just received a telephone message from police headquarters that the material which was required for prosecution document no. 7267 about infantryman Maixner, had arrived in office no. i and been signed for by Captain Linhart.
eu
Denbora honetan zehar Xveikek auditorearen bulegoa miatu zuen.
es
Mientras tanto ?vejk examin? la oficina del juez militar.
fr
Pendant que l'auditeur Bernis scrutait la d?p?che, Chv??k examinait curieusement le bureau.
en
Meanwhile ?vejk inspected the judge advocate's office.
eu
Irudipen ona egin zionik, batik bat hormetako argazkiekin, ezin daiteke esan. Armadak Galitzian eta Serbian burututako hainbat exekuzioren argazkiak ziren.
es
No puede afirmarse que le diera una impresi?n muy favorable, sobre todo por las fotograf?as de las paredes, que representaban diversas ejecuciones llevadas a cabo por el ej?rcito en Galitzia y Serbia.
fr
La chambre ?tait loin de lui produire une impression agr?able.
en
One could not say that it made a very favourable impression, especially the photographs on the walls.
eu
Argazki artistikootan baziren etxola erreak eta zuhaitzak, zuhaitz adarrak urkatuen pisupean makurtzen zirelarik.
es
Eran fotos art?sticas de caba?as y ?rboles incendiados cuyas ramas se desplomaban bajo el peso de los ajusticiados.
fr
Aux murs, il y avait les photographies d'ex?cutions op?r?es par la soldatesque autrichienne dans diverses contr?es de la Serbie et de la Galicie.
en
They were photographs of various executions carried out by the army in Galicia and Serbia.
eu
Ederretan ederrena Serbiako argazki bat zen, familia urkatu bat erakusten zuena:
es
Especialmente conseguida era una de Serbia con una familia ahorcada:
fr
Sur ces " photos artistiques ", on voyait des chaumi?res incendi?es et des arbres servant de potences naturelles, aux branches alourdies sous le poids des cadavres de civils.
en
They were artistic photographs of charred cottages and trees with branches sagging under the weight of bodies strung up on them.
eu
mutiko txiki bat, aita eta ama.
es
un ni?o peque?o, el padre y la madre;
fr
Une photographie particuli?rement r?ussie montrait toute une famille serbe pendue au complet : le petit gar?on, le p?re et la m?re.
en
Particularly fine was a photograph from Serbia of a whole family strung up-a small boy and his father and mother.
eu
Baionetadun soldadu bik exekutatutakoak dauden zuhaitza zaintzen dute, eta ofizial bat lehen planoan dago, garaile, zigarreta erretzen.
es
dos soldados con bayoneta vigilan el ?rbol de los ajusticiados y un oficial vencedor fuma un cigarrillo en primer plano.
fr
Deux soldats, ba?onnette au canon, gardaient l'arbre aux pendus, et un officier, fi?rement camp? au premier plan, fumait une cigarette.
en
Two soldiers with bayonets were guarding the tree, and an officer stood victoriously in the foreground smoking a cigarette.
eu
Beste aldean, hondoan, kanpaina-sukaldea ikus daiteke lanean.
es
Al otro lado, al fondo, puede verse la cocina de campa?a en plena actividad.
fr
Dans le fond on apercevait une cuisine de campagne d'o? montait la fum?e de la soupe.
en
On the other side in the background a field kitchen could be seen in full operation.
eu
-Eta zer gertatzen da zurekin, Xveik?
es
-Bueno, ?qu? pasa con usted, ?vejk?
fr
-Eh bien ! Chv??k, quelle nouvelle avec vous ? interrogea Bernis apr?s avoir pli? et rang? la d?p?che.
en
'Well, what's the trouble with you, ?vejk?' asked Bernis, when he had filed away the telephone message.
eu
-galde egin zuen Bernis auditoreak telefonograma beste agiriekin jarri ondoren-.
es
-pregunt? el juez militar dejando el telegrama con las actas-.
fr
Qu'est-ce que vous avez donc commis ?
en
'What have you been up to?
eu
Zer egin duzu? Aitortu nahi zenuke, ala zure kontrako akusazioa egiteri itxarongo diozu?
es
?Qu? ha organizado?, ?quiere confesar o esperar a que est? redactada la acusaci?n contra usted?
fr
Voulez-vous tout avouer, ou bien aimez-vous mieux attendre qu'on dresse votre acte d'accusation ?
en
Are you going to confess or wait until a charge is brought against you?
eu
Ezin da honela segitu.
es
No se puede seguir as?.
fr
?a ne peut pas continuer comme ?a.
en
It can't go on like this.
eu
Ez pentsa epaimahaiaren aurrean zibil tentel batzuek aztertuko zaituztenik.
es
No crea que comparecer? ante un tribunal en el que oir? a unos civiles atontados.
fr
N'oubliez pas que vous n'avez pas ? faire ? un Tribunal compos? d'andouilles civiles.
en
Don't imagine that you're before a court where you'll be tried by lunatic civilians.
