Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Une batez irudi zuen zalgurdia zoladuran binbilikatzearekin kapilaua bere onera etorriko zela.
es
Durante un rato pareci? que gracias al traqueteo del coche hab?a vuelto a la raz?n;
fr
? un moment donn? on put croire que le roulement du fiacre allait le retaper un peu.
en
At one moment it seemed that the jolting of the droshky on the cobbles was bringing him to his senses.
eu
Bada, zuzen eseri eta kanta ezezagun baten zatia abesten hasi zen.
es
se irgui? incluso y empez? a cantar.
fr
Assis tout droit, il se mit ? chanter une chanson, fruit probablement d'une improvisation po?tique :
en
He sat up straight and began to sing a snatch of an unknown song.
eu
Baliteke, baita ere, bere fantasiak asmatua izatea:
es
Es posible que la canci?n fuera fruto de su fantas?a:
fr
Je pense toujours ? ce beau temps pass?
en
Perhaps it was only his fancy:
eu
Gogoan daukat urrezko denbora, altzoan kulunkatzen ninduenekoa, Domadzlits ondoan garai hartan Merklin-en bizi ginan.
es
Pienso en los hermosos d?as en que en su regazo estuve. Como en las viejas leyendas en Merklin junto a Taus fue.
fr
O? tu me prenais sur tes genoux, On ?tait heureux sans jamais se lasser De vivre ? Merklin, pays si doux.
en
'I recall that lovely time When he rocked me on his knee We were living in those days At Merkl?n near Doma?lice-e-e.'
eu
Baina une batez geroztik berriro erori zen soraiotasun betean, eta Xveiki bueltaturik galde egin zuen, begi batez keinuka:
es
Sin embargo, pronto volvi? a quedar sumido en absoluto embotamiento y dirigi?ndose a ?vejk, al mismo tiempo que cerraba un ojo le pregunt?:
fr
Mais un instant il retomba dans son h?b?tude et demanda ? Chv??k, en clignant de l'?il :
en
After a while he fell again into complete torpor. Then turning to ?vejk he winked an eye and asked:
eu
-Zer moduz zaude gaur, dama graziatsu hori?
es
-?C?mo est? hoy, distinguida dama?
fr
-Comment allez-vous, ch?re madame ?
en
'How are you today, madam?...
eu
Udako etxeren batera zoaz? -esan zuen isilune laburraren ondotik, eta dena bikoitz ikusten zuela, galde egin zuen:
es
?Va a alguna casa de veraneo? -prosigui? tras una breve pausa, y vi?ndolo todo doble se?al? a ?vejk con el dedo y pregunt?-:
fr
-Partez-vous bient?t en vill?giature, ch?re madame ? Se prenant ? voir double, il demanda encore :
en
'Are you going somewhere for the summer?' he said after a short pause, and seeing everything double he asked:
eu
-Baduzu, menturaz, seme nagusirik? -Eser hadi!
es
?Tiene alg?n hijo mayor? -?Qu?date sentado!
fr
-Vous avez d?j? un fils aussi grand que cela ? Ce fils imaginaire se confondit imm?diatement avec Chv??k :
en
'So you already have a grown-up son, have you?' Saying this he pointed to ?vejk.
eu
-oihu egin zion Xveikek, kapilauak eserlekuan zutik jarri nahi zuelarik-.
es
-grit? ?vejk viendo que quer?a ponerse de pie en el asiento-.
fr
-Veux-tu bien t'asseoir ! cria Chv??k quand le feldkurat voulut monter sur la banquette ;
en
'Sit down!' shouted ?vejk, when the chaplain tried to climb on to the seat.
eu
Ez pentsa diziplina irakatsiko ez dizudanik.
es
?Voy a ense?arte disciplina!
fr
je t'apprendrai ? te tenir, attends voir un peu.
en
'Otherwise I'll teach you how to behave!'
eu
Kapilaua, isildu eta, urde begi txikiez zalgurditik kanpora begira jarri zen, zer gertatzen zitzaion ulertu ere egin gabe.
es
El cura no dijo nada y con sus ojitos de cerdo mir? hacia fuera sin comprender qu? era lo que estaba ocurriendo.
fr
Le feldkurat, sid?r?, se tut du coup, regarda par la fen?tre de la voiture de ses petits yeux porcins sans se rendre compte o? on le conduisait.
en
The chaplain became quiet and stared out of the droshky with his little piggy eyes. He had not the faintest idea what was actually happening to him.
eu
Ideia guztiak zeharo galdu eta, Xveiki bueltaturik, goibel esan zion:
es
Se hizo un l?o con todas sus ideas y vuelto hacia ?vejk dijo angustiado:
fr
Il perdit m?me toute connaissance des notions les plus ?l?mentaires et, s'adressant ? Chv??k, il dit :
en
He no longer had a clue and turning to ?vejk said dejectedly:
eu
-Andrea, emadazu lehenengo klasea-prakak jaisteko saioa egin zuen.
es
-D?me primera clase, mujer. Entonces intent? bajarse los pantalones.
fr
-Veuillez me donner, madame, une premi?re classe. Et il fit le geste d'?ter son pantalon.
en
'Madam, give me first class.' Then he tried to take his trousers down.
eu
-Itxi zirritua berihala, urde horrek!
es
-?Abr?chate ahora mismo, cochino!
fr
tous les cochers te connaissent pour avoir vomi dans leurs voitures.
en
'Button yourself up at once, you swine!' ?vejk shouted at him.
eu
-deiadar egin zuen Xveikek-.
es
-grit? ?vejk-.
fr
Il ne manquerait plus autre chose.
en
'All the droshky drivers know you only too well already.
eu
Zalgurdizain guztiek ezagutzen haute behin oka egitiagatik, eta orain, gainera, hauxe.
es
Los cocheros ya te conocen. Ya vomitaste una vez y ahora encima eso.
fr
Et ne va pas croire que tu te balades encore ce coup-ci ? l'?il.
en
You spewed all over yourself once, and now this!
eu
Ez pentsa oraingoan zordun geldituko haizenik azkenengoan bezala.
es
No creas que esta vez quedar?s a deber nada.
fr
C'est pas comme la derni?re fois, tu m'entends !
en
Don't imagine you'll get away with it without paying like last time!'
eu
Kapilaua, malenkoniaz burua ahurretan bermaturik, kantatzen hasi zen:
es
El cura apoy? melanc?licamente la cabeza en las manos y empez? a cantar:
fr
Le feldkurat saisit m?lancoliquement sa t?te dans ses mains et se mit ? chanter :
en
The chaplain with a melancholy expression propped his head on his hands and began to sing:
eu
-Dagoeneko inork ez nau maite...
es
Ya no me quiere nadie...
fr
" Moi, personne ne m'aime plus...
en
'Excuse me, old man.
eu
Alabaina, berehala eten zuen kantua, eta ohartarazi:
es
Interrumpiendo su canto observ?:
fr
" Il s'interrompit pour faire remarquer :
en
You're a bloody idiot.
eu
-Entschuldigen Sie, lieber Kamerad, Sie sind ein Trottel, ich kann singen, was ich will.
es
-Disc?lpeme, camarada, es usted un imb?cil, puedo cantar lo que quiera.
fr
Enstchuldigen sie, lieber Kamerad, sie sind ein Trottel, ich kann singen was ich will !
en
I can sing what I like.'
eu
Seguruenik doinuren bat egin nahi zuen txistuka, baina horren ordez hain prrr gogorra isuri zitzaien bere ezpainei, non zalgurdia gelditu egin baitzen.
es
Al parecer quer?a silbar alguna melod?a pero de sus labios solo brot? un "prr" tan fuerte que el coche se detuvo.
fr
Voulant probablement siffler un air, il fit sortir de sa gorge un roulement si sonore que le cheval, le prenant pour le signal d'arr?t, stoppa au milieu de sa course.
en
He appeared to want to whistle some tune, but instead he emitted from his mouth such a powerful 'Whoa' that the droshky came to a standstill.
eu
Geroago, Xveikek hala eskaturik bideari birlotu zitzaizkionean, kapilaua zigarreta bat pizten hasi zen.
es
Cuando a petici?n de ?vejk prosiguieron el viaje el cura intent? encenderse un cigarrillo.
fr
Chv??k sans s'?mouvoir ordonna au cocher de continuer. Le feldkurat se mit en devoir d'allumer son porte-cigarettes.
en
When afterwards at ?vejk's order they continued their journey further, the chaplain began to try to light his cigarette holder.
eu
-Honek surik ez-esan zuen etsita, pospolo-kaxa gastatu ostean-, zuk putz eta putz itzaltzen didazu eta.
es
-No arde-dijo desesperado cuando ya hab?a gastado una caja de cerillas-. Usted me lo apaga.
fr
cria-t-il ?perd?ment apr?s avoir us? toutes ses allumettes. Vous me soufflez dessus.
en
'It doesn't burn,' he said despondently, when he had used up a whole box of matches. 'You're blowing at it.'
eu
Halarik ere, haria berehala galdu eta irri egiteari eman zion:
es
Sin embargo, enseguida perdi? el hilo y riendo observ?:
fr
Mais il perdit imm?diatement le fil de ses pens?es et s'esclaffa :
en
But at that moment he lost the thread again and started to laugh:
eu
-Ze barregarria, tranbian bakarrik egotea ere, ezta, kidea?
es
-Es una broma. Estamos solos en el tranv?a, ?no es cierto, colega?
fr
 
en
'This is a lark.
eu
Poltsikoa arakatzen hasi zen.
es
-y empez? a revolver en sus bolsillos.
fr
-C'est rigolo, nous sommes tout seuls dans le tram, n'est-ce pas, monsieur et cher coll?gue ?
en
We're alone in the tram, aren't we, my dear colleague?' He began to rummage in his pockets.
eu
-Galdu dut txartela!
es
-?He perdido el billete!
fr
-J'ai perdu mon billet !
en
'I've lost my ticket,' he shouted.
eu
-oihu egin zuen-, gelditu, txartel hori aurkitu egin behar da eta!
es
-grit?- ?Pare! ?Tengo que encontrar el billete!
fr
 
en
 
eu
Eskua astindu zuen, etsita:
es
Resignado hizo una se?a con la mano.
fr
criait-il ; arr?tez, il faut que je le retrouve.
en
'Stop, I must find my ticket!' He waved his hand resignedly:
eu
-Segi aurrera...
es
-Siga...
fr
-Continuez plut?t...
en
'All right, let's go on...'
eu
Gero farfuilatu zuen:
es
Luego parlote?:
fr
Puis il divagua :
en
He then began to wander:
eu
-Kasu gehienetan...
es
-En la mayor parte de los casos...
fr
-Dans la plupart des cas...
en
'In the vast majority of cases....
eu
Bai, ongi...
es
s?, en regla...
fr
Oui, tout va bien...
en
Yes, all right....
eu
Kasu guztietan...
es
en todos los casos...
fr
En tout cas...
en
In all cases....
eu
Oker zabiltza...
es
est? en un error.
fr
Mais vous vous trompez, monsieur, c'est ?vident...
en
You're quite wrong....
eu
Bigarren solairua?...
es
?Segundo piso?
fr
le deuxi?me ?tage...
en
Second floor?
eu
Aitzakia da...
es
Es una excusa.
fr
Mais c'est un pr?texte qui ne tient pas debout...
en
That's just an excuse....
eu
Kontua ez naiz ni, zu baizik, andre graziatsua...
es
No se trata de m?, sino de usted, se?ora.
fr
Remarquez bien, madame, qu'il ne s'agit nullement de moi...
en
It's not my concern, but yours, my dear madam....
eu
Kontua, mesedez...
es
Pagar.
fr
Gar?on, payez-vous...
en
Bill, please...
eu
Kafe hutsa...
es
Tengo un negro...
fr
J'ai un caf? nature...
en
I had a black coffee!'
eu
Erdi lo, jatetxeko leihoaren ondoan esertzeko eskubidea ukatzen zion balizko etsai batekin hasi zen eztabaidan.
es
Medio dormido empez? a pelearse con un supuesto enemigo que le negaba el derecho a sentarse junto a la ventana.
fr
Dans son engourdissement, il se disputait avec un ennemi imaginaire en lui prouvant qu'il avait tort de lui contester le droit de s'asseoir pr?s de la fen?tre.
en
In a half dream he began to squabble with an imaginary enemy who was disputing his rights to sit by the window in a restaurant.
aurrekoa | 98 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus