Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992
)
eu
Erdi lo, jatetxeko leihoaren ondoan esertzeko eskubidea ukatzen zion balizko etsai batekin hasi zen eztabaidan.
es
Medio dormido empez? a pelearse con un supuesto enemigo que le negaba el derecho a sentarse junto a la ventana.
fr
Dans son engourdissement, il se disputait avec un ennemi imaginaire en lui prouvant qu'il avait tort de lui contester le droit de s'asseoir pr?s de la fen?tre.
en
In a half dream he began to squabble with an imaginary enemy who was disputing his rights to sit by the window in a restaurant.
eu
Gero zalgurdia trentzat hartzen hasi eta, burua kanpora ateratzeaz batera, kalera oihu egin zuen txekieraz eta alemanez:
es
Entonces pens? que el coche era un tren, se inclin? hacia fuera y grit? en checo y en alem?n:-?Nimburg!
fr
Ensuite, prenant le fiacre pour un compartiment de chemin de fer, il hurla dans la rue, en tch?que et en allemand :
en
Then he began to mistake the droshky for a train and, leaning out of the window, shrieked at the street in Czech and German:
eu
-Nymburk, tren aldaketa!" Xveikek bere buruarenganantz erakarri eta kapilauak trena ahaztu zuen, hainbat animaliaren ahots imitatzen hasi zelarik.
es
?Cambio de tren! ?vejk lo apart? de la ventanilla. El cura olvid? el tren y empez? a imitar la voz de distintos animales.
fr
" Chv??k le tirant en arri?re, le feldkurat se r?solut ? imiter la voix de diff?rents animaux.
en
'Nymburk, all change!' ?vejk pulled him back and the chaplain forgot about the train and began to give various animal imitations.
eu
Luzeen jo zion imitazioa oilarrarena izan zen, eta bere kukurrukua zalgurditik kanpo aditzen zen, garaile.
es
Con quien m?s rato estuvo fue con el gallo. Su victorioso kikiriki se oy? incluso en la calle.
fr
Il s'attarda surtout ? faire le coq et son " kikeriki ! " triomphant retentit au loin.
en
He spent longest over the cock and his cock-a-doodle-do resounded triumphantly from the droshky.
eu
Bolada batez oso bizkor eta ipurtarin egon zen, zalgurditik erortzen saiatuz eta albotik iragaten zen jendeari sator-iraina eginez.
es
Durante un rato estuvo muy animado e inquieto e intent? caerse del coche al mismo tiempo que insultaba a las personas junto a las que pasaban llam?ndoles granujas.
fr
Par moments, sa vivacit? n'avait plus de bornes : Ne pouvant tenir en place, il essayait de passer par la fen?tre.
en
For some time he was very active and restless and tried to fall out of the droshky, swearing at the passers-by and calling them guttersnipes.
eu
Gero zalgurditik zapi bat bota eta deiadar egin zuen gelditzeko, ekipajea galdu zuela eta.
es
Luego ech? su pa?uelo a la calle y grit? que pararan, que hab?a perdido el equipaje.
fr
Il jeta son mouchoir sur la chauss?e et cria au cocher d'arr?ter, pr?tendant qu'il avait perdu ses bagages.
en
Then he threw his handkerchief out of the droshky and shouted that they must stop because he had lost his luggage.
eu
Gero konta kontari hasi zen:
es
Entonces cont?:
fr
Puis, il raconta :
en
Then he began to tell a story:
eu
-Budeiovitsen danborrari bat zegoen.
es
-En Budweis hab?a un tambor.
fr
" ? Budejovice, il y avait dans le temps un tambour-major...
en
'In Budejovice there was once a drummer.
eu
Ezkondu zen, eta handik urtebetera hil-barreari eman zion-.
es
Se cas?. Muri? al cabo de un a?o-y solt? una carcajada.
fr
Il s'est mari?.
en
He got married.
eu
Ez al da pasadizo ona?
es
-?No es una buena an?cdota?
fr
Un an apr?s il ?tait d?j? mort ". Il pouffa en ajoutant :
en
A year later he died.' He burst out laughing:
eu
Denbora hartan guztian Xveikek begirunerik gabeko zorroztasunez tratatu zuen kapilaua.
es
Durante todo el viaje ?vejk lo trat? con energ?a y severidad.
fr
Pendant qu'il faisait tout cela, Chv??k s'?tait conduit envers son officier sans le moindre ?gard.
en
'Isn't that a good story?' All this time ?vejk treated the chaplain with ruthless severity.
eu
Kapilaua zalgurditik erortzea edo eserlekua haustea bezalako txantxaren bat egiten saiatzen zen bakoitzean, Xveikek saihetsak jipoitzen zizkion, kapilauak ezohiko axolagabekeria erakusten zuelarik.
es
Cada vez que intentaba realizar una peque?a broma, como caerse del coche o romper el asiento, ?vejk le daba en las costillas, cosa que el cura acept? con poco corriente apat?a.
fr
? toutes les tentatives d'?mancipation, il le ramenait impitoyablement ? la r?alit? par des coups de poing dans les c?tes. Le feldkurat s'y r?signait avec une mansu?tude extraordinaire.
en
On the various occasions when the chaplain tried some tricks on him such as falling out of the droshky, or breaking the seat, ?vejk gave him one or two punches under the ribs, which the chaplain accepted with unusual apathy.
eu
Behin bakarrik saiatu zen matxinatu eta zalgurditik salto egiten, aurrera ez zela joango iragarriz, bazekiela-eta Budeiovitsera gabe Podmokli herrira zihoazela.
es
Solo una vez intent? asomarse y saltar a la calle aclarando que no segu?a el viaje, que en vez de ir a Budweis ir?a a Bodenbach.
fr
Il ne se r?volta qu'une seule fois en essayant de sauter par la fen?tre de la voiture en pleine vitesse, apr?s avoir d?clar? qu'il savait parfaitement qu'on voulait le rouler et le faire descendre ? Podmokli au lieu de Budejovice.
en
Only once did he make an attempt to mutiny and jump out of the droshky, saying that he wouldn't go any further and that he knew that they were going to Podmokly instead of Budejovice.
eu
Minutu batean Xveikek haren matxinada zeharo suntsitu eta eserlekura itzultzera behartu zuen, lokar ez zekion kasu emanez.
es
En un minuto ?vejk desat? completamente su indignaci?n y forz? a Katz a volver a su antigua posici?n en el asiento cuidando de no dejar que se durmiera.
fr
Quelques secondes suffirent ? Chv??k pour r?primer cette r?volte et pour faire rasseoir le feldkurat ? sa place. Ce qui pr?occupait surtout Chv??k, c'?tait la crainte de voir le feldkurat s'endormir.
en
In the course of one minute ?vejk had liquidated his mutiny completely and forced him to return to his previous position on the seat, taking care that he did not fall asleep.
eu
Tartean esan zuen samurrena hauxe izan zen:
es
Lo m?s fino que dijo fue:
fr
Il le rappelait sans cesse ? la r?alit? par des exhortations courtoises, par exemple :
en
The mildest thing he said during all this was:
eu
-Ez lorik egin, basapiztia horrek.
es
-?No te duermas, animal!
fr
-T'endors pas, esp?ce de charogne crev?e !
en
'Don't fall asleep, you death's-head!'
eu
Kapilauak malenkonia-krisi bat ziplo jasan eta negarrez hasi zen, Xveiki amarik izan ote zuen galdetzen ziola.
es
De repente al cura le dio un ataque de melancol?a, empez? a llorar y pregunt? a ?vejk si hab?a tenido madre.
fr
Envahi tout ? coup d'une humeur m?lancolique, le feldkurat fondit en larmes et s'enquit aupr?s de Chv??k s'il avait encore sa m?re.
en
Suddenly the chaplain had an attack of melancholy and began to sob, asking ?vejk whether he had a mother.
eu
-Ni, jaunok, bakarrik nago mundu honetan-oihu egin zuen zalgurditik-Babes nazazue!
es
-?Estoy solo en el mundo, se?ores!-grit? hacia la calle-?Haceos cargo de m?!
fr
-Moi, mon pauvre monsieur, je suis tout seul au monde !
en
'Folks, I'm all alone in this world,' he shouted from the droshky.
eu
-Ez nazak lotsatu-egin zion Xveikek agirika-, hago isilik, bestela jende guztiak esango dik atun ederra harrapatu duala.
es
-?No me hagas un esc?ndalo!-aconsej? ?vejk-. C?llate, si no todos dir?n que te has emborrachado.
fr
cria-t-il par la fen?tre ; ayez piti? de moi !
en
'Take care of me!' 'Don't make a scandal,' ?vejk rebuked him.
eu
-Nik ez dut ezer edan, laguna-erantzun zuen kapilauak-.
es
-No he bebido nada, compa?ero-contest? el cura-.
fr
on va encore savoir que tu t'es so?l?, eh, tourte !
en
'Stop or else everyone will say you're tight.'
eu
guztiz abstemioa naiz.
es
Estoy completamente sobrio.
fr
-Je n'ai rien bu, camarade, protestait le feldkurat, je ne suis absolument pas so?l.
en
'I haven't touched a drop, old man,' answered the chaplain, 'I'm completely sober.'
eu
Hala ere, bat-batean altxa eta erreberentzia egin zuen:
es
Pero de repente se levant? y salud?:
fr
Une minute apr?s, il se d?mentait d?j? en se levant avec ces paroles :
en
But suddenly he stood up, saluted, and said in German:
eu
"Ich melde gehorsam, Herr Oberst, ich bin besoffen".
es
-?A sus ?rdenes, mi coronel; estoy borracho!
fr
-Ich melde gehorsamst, Herr Oberst, ich bin besoffen.
en
'Humbly report, sir, I'm sozzled.
eu
-Urde bat naiz-errepikatu zuen hamar aldiz desespero etsipengarri eta zintzoaz.
es
Soy un cerdo-repiti? varias veces con tremenda desesperaci?n.
fr
Et il r?it?ra dix fois de suite avec un d?sespoir sinc?re : -Je suis un cochon.
en
'I'm a filthy hog,' he repeated ten times in succession in hopeless and sincere despair.
eu
Eta Xveiki bueltaturik, jo eta su eskatu eta erregutu zion:
es
Y dirigi?ndose a ?vejk le pidi? y le suplic? tenazmente:
fr
S'adressant de nouveau ? Chv??k, il l'implora avec une insistance touchante :
en
And turning to ?vejk he persistently begged and entreated:
eu
-Bota nazazu zalgurditik.
es
-?Arr?jeme del coche!
fr
-Jetez-moi hors de cette automobile.
en
'Throw me out of the car.
eu
Zergatik naramazu zeurekin?
es
?Por qu? quiere llevarme con usted?
fr
Pourquoi m'avez-vous pris avec vous ?
en
Why are you taking me with you?'
eu
Eseri eta marraska egin zuen:
es
-Se sent? y gru??-:
fr
Ensuite, il murmura :
en
He sat down again and muttered:
eu
-Ilargi inguruan biribilak sortzen dira...
es
Alrededor de la luna se forman unas ruedas.
fr
-Il y a des ronds autour de la lune.
en
'Rings are forming round the moon.
eu
Sinesten duzu, kapitain jauna, arimaren hilezkortasunean?
es
?Cree en la inmortalidad del alma, mi capit?n?
fr
Est-ce que vous croyez ? l'immortalit? de l'?me, capitaine ?
en
Captain, do you believe in the immortality of the soul?
eu
Joan daiteke zaldia zerura?
es
?Puede ir al cielo un caballo?
fr
Est-ce qu'un cheval peut entrer au ciel ?
en
Can a horse get to heaven?'
eu
Barrezka hasi zen, ozen, baina handik gutxira goibeldu eta behako soraioa egin zion Xveiki, hauxe adieraziz:
es
Empez? a re?r ruidosamente pero enseguida se puso triste y ap?tico y mirando a ?vejk observ?:
fr
Il ?clata de rire, puis, sa tristesse le reprenant, il fixa sur Chv??k un regard apathique :
en
He started to laugh aloud, but in a moment again grew sad and looked apathetically at ?vejk, saying:
eu
-Barkatu, jauna, baina nik non edo non ikusi zaitut.
es
-Perm?tame, caballero. Lo he visto en alguna parte.
fr
-Permettez, monsieur, il me semble que je vous ai d?j? vu quelque part.
en
'Excuse me, sir, I've seen you somewhere before.
eu
Vienan izan zara?
es
?No ha estado usted en Viena?
fr
N'avez-vous jamais ?t? de passage ? Vienne ?
en
Were you ever in Vienna?
eu
Apaiztegitik gogoratzen zaitut.
es
Lo recuerdo del seminario.
fr
Je me rappelle vous avoir souvent rencontr? au s?minaire.
en
I remember you from the seminary.'
eu
Lipar batez latinezko neurtitzak deklamatzen dibertitu zen:
es
Durante un rato se entretuvo declamando versos latinos:
fr
Passant ensuite aux vers latins, il murmura :
en
He amused himself for a while by reciting Latin verses:
eu
-Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo!
es
-Aurea prima satas aetas, quae vindice nullo.
fr
-Aurea prima satast ?tas, qu? vindice nullo.
en
'Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo...
eu
Ezin dut segitu-esan zuen-, bota nazazu kanpora.
es
No puedo seguir-dijo-??chenme afuera!
fr
Et il ajouta : -Je n'en sais pas plus long, fichez-moi ? la porte !
en
'I can't go on,' he said. 'Throw me out.
eu
Zergatik ez nauzu bota nahi?
es
?Por qu? no quiere echarme afuera?
fr
Vous avez peur que je me d?molisse ?
en
Why won't you throw me out?
eu
Ez zait ezer gertatuko.
es
No me pasar? nada.
fr
Mais non, mais non, allez...
en
I won't do anything to myself.
eu
Sudurrez aurrera erori nahi dut-iragarri zuen zirt edo zarteko ahotsez.
es
Quiero caerme de narices-explic? decidido-.
fr
S'il faut que je tombe, je veux tomber sur le nez, prof?ra-t-il d'une voix ?nergique.
en
'I want to fall on my nose,' he announced in a resolute tone.
eu
-Jauna-jarraitu zuen erreguzko ahotsez-, lagun maitea, emadazu belarrondoko bat.
es
Querido se?or-prosigui? suplicante-, querido amigo, d?me una bofetada.
fr
Il reprit ensuite : -Monsieur, mon cher ami, donnez-moi une gifle, je vous en supplie.
en
'Sir,' he continued again imploringly, 'dear old man, give me one across the jaw.'
eu
- Bat ala batzuk?
es
-?Una o varias?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Xveikek. -Bi.
es
-pregunt? ?vejk. -Dos.
fr
-C'est une seule qu'il vous faut ou plusieurs ?
en
'One or several?' asked ?vejk. 'Two?
eu
-Hemen dira...
es
-Aqu? las tiene...
fr
demanda Chv??k.
en
Here you are...'
