Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Bahituta naukate!
es
?Me est?n raptando!
fr
au secours !
en
'Help!
eu
Nik aurrera joan nahi dut-.
es
?Quiero seguir!
fr
c'est un enl?vement !
en
They're kidnapping me!
eu
Hitzaren zentzu zuzenean esanda, barraskiloa maskorretik bezala erauzi zuten zalgurditik.
es
Lo tiraron del coche en el verdadero sentido de la palabra, como a un caracol de su concha.
fr
Je veux continuer le voyage. On dut l'extraire de la voiture comme un escargot de sa coquille.
en
I want to go on.' He was literally torn out of the droshky like a boiled snail from its shell.
eu
Une batez irudi zuen zati-zati egingo zutela, zeren hankak eserleku atzean korapilatu baitzitzaizkion.
es
Por un momento pareci? que lo despedazaban pues se le enredaron los pies detr?s del asiento.
fr
Un instant on put craindre de l'avoir compl?tement d?sarticul?, les pieds du feldkurat ?tant retenus dans la banquette.
en
At one moment it seemed as if he would be pulled apart, because his legs got stuck behind the seat.
eu
Hala ere, bitartean barrez ari zen, ozen, iruzur egin ziela eta.
es
Riendo con estr?pito por haberlos enga?ado dijo:
fr
Lui riait de leurs angoisses :
en
He laughed loudly when this was happening, saying he had diddled them:
eu
-Zati-zati egingo nauzue, jaunok.
es
-?Me est?is descuartizando, se?ores!
fr
-Vous ne r?ussirez pas ? me d?mettre la carcasse, messieurs, dit-il ;
en
'You are tearing me apart, gentlemen.'
eu
Gero arrastaka eraman zuten ataritik barrena, eskaileratik gora, haren etxebizitzaraino, non zaku bat bezala jaurti baitzuten sofara.
es
Luego lo arrastraron por el vest?bulo y escaleras arriba hasta su casa, y all? lo echaron en el canap? como si fuera un saco.
fr
On le tra?na tant bien que mal ? travers le vestibule dans l'escalier jusqu'? son logis o? on le jeta sur le canap? comme un sac de chiffons.
en
Then he was dragged through the carriage entrance up the steps to his apartment and, once inside, thrown like a sack on to the sofa.
eu
Berak deitu gabeko automobil hori ordainduko ez zuela adierazi zuen, eta ordu laurdena baino gehiago iragan zen harik eta zalgurdia zela azaldu zioten arte.
es
?l se neg? a pagar el autom?vil alegando que no lo hab?a pedido. Pasaron m?s de un cuarto de hora para explicarle que se trataba de un coche de alquiler.
fr
Le feldkurat refusa ?nergiquement de payer le chauffeur, ?tant donn? qu'il n'avait pas command? d'auto.
en
He declared that he wouldn't pay for the car which he hadn't ordered, and it took more than a quarter of an hour for them to explain to him that it was a droshky.
eu
Horrekin ere ez zen ados egon, kabriolean bakarrik ibiltzen zela argudiatuz.
es
Pero tampoco entonces consinti? en pagar pues ?l solo viajaba en fiacre, dijo.
fr
Il fallut plus d'un quart d'heure pour lui expliquer qu'il ne s'agissait point d'une auto, mais d'un simple fiacre.
en
And even then he did not agree, objecting that he only drove in a fiacre.
eu
-Iruzur egin nahi didazue-iragarri zuen kapilauak, Xveiki eta zalgurdizainari begiaz keinu nabarmena eginez-:
es
-Quer?is enga?arme-reproch? a ?vejk y al cochero gui??ndoles el ojo-.
fr
Il fit remarquer alors qu'il ne prenait jamais de fiacre ? un seul cheval, comme on pr?tendait le lui faire croire, mais toujours une voiture ? deux chevaux.
en
'You're trying to diddle me,' he declared, winking knowingly at ?vejk and at the droshky driver.
eu
oinez etorri gara.
es
Hemos venido a pie.
fr
vous savez bien que nous sommes all?s tous les trois ? pied.
en
'We walked here.'
eu
Eta bat-batean, eskuzabal-eskuzabal, diru-zorroa jaurti zion zalgurdizainari:
es
De repente, en un rasgo de generosidad, ech? su bolsa al cochero.
fr
Mais, dans un acc?s de g?n?rosit? subite, il jeta son porte-monnaie au cocher.
en
And suddenly in an outburst of generosity he threw his purse to the driver:
eu
-Tori guztia, ich kann bezahlen.
es
-C?gelo todo, puedo pagar.
fr
-Prends tout, lui cria-t-il, ich kann bezahlen.
en
'Take it all.
eu
Berdin zait ardit bat gora ardit bat behera.
es
No me viene de un cruzado.
fr
Je ne suis pas ? un sou pr?s.
en
I can pay.
eu
Hogeita hamasei ardit berdin zitzaizkiola esan beharko zuen zuzenago, diru-zorroan ez baitzegoen gehiagorik.
es
Hubiera debido decir que no le ven?a de 36 cruzados, pues esto es lo que hab?a en la bolsa.
fr
Il aurait mieux fait de dire qu'il n'?tait pas ? 36 kreutzer pr?s, car le porte-monnaie ne contenait que cette somme.
en
He should really have said 'thirty-six kreutzers' because that was all the purse contained.
eu
Zorionez, zalgurdizainak miaketa xehea egin zion kapilauari, belarrondokoez mintzo zen bitartean.
es
Por suerte, el cochero la someti? a concienzudo examen mientras el p?ter hablaba de bofetadas.
fr
Par bonheur, tout en le mena?ant de " lui casser la gueule ", le cocher r?solut de le fouiller ? fond.
en
Fortunately the driver subjected him to an exhaustive search, talking of swipes over the jaw as he did so.
eu
-Hortaz, emadak bat-erantzun zuen kapilauak-.
es
-Bueno, p?game una-dijo-.
fr
-Ben, gifle-moi, si tu veux, lui r?pondait le feldkurat, je n'en mourrai pas, va !
en
'All right, then, give me one,' the chaplain answered.
eu
Uste duk ez nuela jasango?
es
?Te crees que no la aguantar?a?
fr
Je t'autorise ? aller jusqu'? cinq.
en
'D'you think I couldn't take it f I could manage five from you.'
eu
Hire bost belarrondoko ere jasango ditiat.
es
Te aguanto cinco bofetadas.
fr
Dans une poche du gilet du feldkurat le cocher trouva un billet de dix couronnes.
en
In the chaplain's waistcoat pocket the driver found ten crowns.
eu
Kapilauaren txalekoan hamar koroa aurkitu zituen zalgurdizainak. Alde egin zuen, bere patua eta kapilaua madarikatuz, honek denbora eta bezeroak galarazi zizkiola eta.
es
El cochero encontr? una moneda de cinco coronas en el chaleco del cura y se march? maldiciendo su destino y diciendo que el cura lo hab?a entretenido y le hab?a estropeado el negocio.
fr
Il s'en saisit et sortit en maudissant sa destin?e et le feldkurat qui lui avait fait perdre son temps.
en
He went away cursing his fate and the chaplain for wasting his time and ruining his business.
eu
Kapilaua lokartzen hasia zen, baina poliki-poliki, zeren etengabe ari baitzen plan berriak asmatzen.
es
El p?ter se durmi? lentamente porque no paraba de forjar planes.
fr
Le feldkurat s'engourdit peu ? peu, mais il ne pouvait s'endormir ? cause des projets qui bourdonnaient dans sa t?te.
en
The chaplain took some time to fall asleep because he kept on making new plans.
eu
Ahal beste burutu nahi zuen: pianoa jo, dantza-klasera joan eta arraintxoak frijitu.
es
Quer?a emprender todas las cosas posibles: tocar el piano, ir a clase de baile y fre?r pescados.
fr
Il avait envie de jouer du piano, d'aller ? une le?on de danse, de se cuisiner lui-m?me une carpe au beurre, etc.
en
He wanted to do all sorts of things, play the piano, take dancing lessons and fry fish.
eu
Gero Xveik bere arrebarekin fedatu zuen, arrebarik ez bazuen ere.
es
Luego le prometi? su hermana a ?vejk (no ten?a ninguna).
fr
Il promettait aussi ? Chv??k de le marier ? sa s?ur-qui d'ailleurs n'existait pas.
en
Then he promised ?vejk his sister, although he did not have one.
eu
Desiratu ere ohera eraman zezatela desiratu zuen, eta azkenean lokartu egin zen, honako nahi hau iragarririk:
es
Tambi?n pidi? que lo llevaran a la cama y por fin se durmi? exigiendo poder considerarlo como persona de igual valor que el cerdo.
fr
Il ?mit aussi le v?u d'?tre transport? dans son lit et, ? la fin, il s'assoupit, apr?s avoir exig? " qu'on honor?t en lui l'?tre humain qu'il ?tait " et s'?tre proclam? d'ailleurs " un parfait cochon ".
en
And he also asked to be taken off to bed, and finally he fell asleep, asserting that he wished to be regarded as a human being, which was just as valuable an entity as a pig.
eu
txerria bezain gizakume baliogarria izatea aitor zekiola.
es
 
fr
 
en
 
eu
III
es
III
fr
3
en
III
eu
Goizean, Xveikek, kapilauaren logelara sartu zenean, sofan etzanda aurkitu zuen kapilaua, pentsamenduotan sakon murgildurik: nola busti zuen norbaitek hain aparteko moduan non prakak sofaren larruari atxikita baitzeuzkan.
es
A la ma?ana siguiente cuando ?vejk entr? en la habitaci?n del capell?n castrense lo encontr? echado en el div?n pregunt?ndose con grandes fatigas qui?n le hab?a rociado de manera tan especial que los pantalones se le pegaban a la piel del canap?.
fr
Lorsque le lendemain matin, Chv??k p?n?tra dans la chambre du feldkurat, il le trouva couch? sur le canap? et plong? dans de profondes r?flexions. Le feldkurat se demandait qui avait bien pu l'inonder de ce liquide, de provenance inconnue, qui tenait la plus grande partie de son pantalon coll? au canap?.
en
When ?vejk entered the chaplain's room in the morning, he found him lying on the sofa and puzzling hard how it could happen that someone had wetted him in such a peculiar way that he had got stuck to the leather couch with his trousers.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, kapilau jauna-esan zuen Xveikek-bart zuk...
es
-Para servirle, p?ter-dijo ?vejk-durante la noche...
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, monsieur l'aum?nier, que cette nuit...
en
'Humbly report, sir,' said ?vejk, 'that in the night you...'
eu
Zenbait hitzen bidez azaldu zion guztiz oker zebilela inork busti zuela pentsatuz gero.
es
Unas pocas palabras le hicieron ver claro hasta qu? punto se equivocaba al creer que lo hab?an regado.
fr
C'est par ces paroles r?ticentes que Chv??k expliqua ? son ma?tre qu'il faisait erreur en s'imaginant victime d'une man?uvre malveillante.
en
In a few words he explained to the chaplain that he was terribly mistaken if he thought that he had been wetted.
eu
Kapilaua, burua ohi baino astunago zeukalarik, aldarte larrian zegoen.
es
El cura, que sent?a una pesadez poco corriente en la cabeza, estaba preocupado.
fr
Mais le feldkurat qui avait la t?te lourde, ?tait fort d?prim?.
en
The chaplain, who had an unusually heavy hangover, was in a depressed mood.
eu
-Ezin dut gogoratu-esan zuen-nola heldu naizen ohetik sofara.
es
-No puedo recordar c?mo he venido de la cama al canap?-dijo.
fr
-Je ne peux pas me rappeler comment je suis arriv? de mon lit sur le canap?.
en
'I can't remember,' he said, 'how I got from the bed on to the sofa.'
eu
-Han ez zara egon eta.
es
-No ha estado en la cama ni un momento;
fr
-Votre lit, il ne vous a m?me pas vu ;
en
'You never were in the bed, sir.
eu
Iritsi garen orduko, sofan ezarri zaitugu, haratago ezin.
es
en cuanto llegamos lo puse sobre el canap? y no ha pasado nada m?s.
fr
? peine rentr?s, nous vous avons mis sur le canap?.
en
As soon as we got here we laid you on the sofa. That's as far as we could manage.'
eu
-Eta zer egin dut? Zerbait egin ote dut?
es
-?Y qu? hice? ?Hice algo?
fr
-J'ai d? en faire de belles, probable, hein ?
en
'And what have I been up to? Was I up to anything at all?
eu
Ez nengoen mozkortuta?
es
?Estaba borracho, tal vez?
fr
Est-ce que je n'aurais pas ?t? so?l, par hasard ?
en
Wasn't I perhaps drunk?'
eu
-Guztiz-erantzun zuen Xveikek-, ziharo, kapilau jauna.
es
-?V?lgame Dios!-exclam? ?vejk-.
fr
-Vous aviez pris ce qu'on appelle une cuite pas ordinaire, monsieur l'aum?nier.
en
'Not half!' answered ?vejk, 'to-hotally you were, sir.
eu
Eldarnio txiki bat izan duzu.
es
le dio un peque?o delirio.
fr
C'est comme je vous le dis, c'?tait une petite cuite ? la hauteur.
en
A little delirium came over you.
eu
Espero dut lagunduko dizula arropaz aldatu eta garbitzeak.
es
Me parece que vestirse y lavarse le har? bien.
fr
Si maintenant vous vous laviez un peu et mettiez du linge propre, je crois que ?a ne vous ferait pas de mal.
en
I hope it'll help you if you change your clothes and wash.'
eu
-Norbaitek jipoitu banindu bezala nago-kexatu zen kapilaua-, eta gainera egarri naiz.
es
-Me encuentro como si me hubieran dado una paliza-dijo el cura-, y adem?s tengo sed.
fr
-J'ai l'impression d'avoir les jambes et les bras cass?s, geignit le feldkurat.
en
'I feel as if someone had given me a drubbing,' complained the chaplain.
eu
Ez al nintzen atzo borrokatu?
es
?Me pele? anoche?
fr
J'ai soif aussi.
en
'And I'm thirsty too.
eu
-Atzokoa ez zen horren txarra izan, kapilau jauna.
es
-No fue tan tremendo, p?ter.
fr
vraiment, on ne peut pas le dire.
en
'It wasn't too bad, sir.
eu
Zure egarri hori atzoko egarriaren ondorioa da.
es
Su sed de hoy es consecuencia de la de ayer.
fr
Maintenant, si vous avez soif, rien d'?tonnant ? ?a :
en
The thirst is the result of the thirst you had yesterday.
eu
Ezin da hain laster kendu.
es
No es tan f?cil librarse de eso.
fr
c'est toujours celle d'hier qui continue.
en
A chap doesn't get over it so quickly.
eu
Behin ezagutu nuen arotz bat, lehenengo aldiz 1910eko Gabon Zaharrian mozkortu zena. Bada, urtarrilaren bateko goizian hainbesteko egarria zeukan eta hain ondoezik zegoen, ze harenke bat erosi eta berriro edaten hasi zen.
es
Conoc? a un carpintero que se emborrach? por primera vez la noche de fin de a?o de 1910 y el d?a primero de enero ten?a tanta sed y se encontraba tan mal que compr? un arenque y empez? a beber de nuevo.
fr
Quand on a soif, ?a ne passe pas si vite que ?a. J'ai connu un ?b?niste qui s'?tait so?l? ? la Saint-Sylvestre 1910 et qui au Jour de l'An avait encore tellement soif qu'il a ?t? oblig? de s'acheter un hareng saur et de recommencer ? boire ; le pauvre type n'en pouvait plus.
en
I knew a cabinetmaker who got drunk for the first time on New Year's Eve in 1910 and on the morning of the first of January he had such a thirst and felt so bad that he bought awaited herring and started drinking again.
eu
Eta lau urtez honantz egunero egiten du horrela, eta inork ezin dio lagundu, ze larunbatian erosten ditu harenkiak aste osorako.
es
Viene haciendo esto desde hace m?s de cuatro a?os y nadie puede ayudarle porque el s?bado se compra ya los arenques para toda la semana.
fr
Il y a quatre ans de ?a, ce satan? r?veillon le fait boire sans arr?t, il faut qu'il boive de plus en plus, et tous les samedis il se fait une provision de harengs pour toute la semaine.
en
And he has gone on doing that every day for four years and no one can help him because he always buys his salted herrings on Saturday for the whole week.
eu
Halakoxe zaldiko-maldiko bat da, 91.
es
Como dec?a un sargento del regimiento 91?, es un c?rculo vicioso.
fr
C'est comme aux chevaux de bois, comme aurait dit mon vieux sergent-major du quatre-vingt-onzi?me de ligne.
en
It's a proper merry-go-round, as our old sergeant-major in the 91st regiment always used to say.'
aurrekoa | 98 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus