Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Halakoxe zaldiko-maldiko bat da, 91.
es
Como dec?a un sargento del regimiento 91?, es un c?rculo vicioso.
fr
C'est comme aux chevaux de bois, comme aurait dit mon vieux sergent-major du quatre-vingt-onzi?me de ligne.
en
It's a proper merry-go-round, as our old sergeant-major in the 91st regiment always used to say.'
eu
errejimenduko sarjentu zahar batek esaten zuenez.
es
El cura ahora estaba completamente deprimido.
fr
Le feldkurat avait mal aux cheveux et se trouvait fortement d?moralis?.
en
The chaplain was suffering from a hundred-per-cent hangover and was in a state of utter depression.
eu
Kapilaua aje itzelak eta erabateko depresioak jota zegoen. Une hartan entzungo zionak pentsa zezakeen kapilaua Alexander Batek izeneko sendagilearen hitzaldietara joan ohi zela, "deklara diezaiogun hil edo biziko gerra gizonik onenak hiltzen dizkigun alkohol demonioari", eta haren "Ehun zipriztin etiko" irakurtzen zuela.
es
Si alguien lo hubiera o?do en estos momentos hubiera cre?do que estaba escuchando las conferencias del moralista doctor Alexander Batek: "declaremos la guerra a muerte al diablo llamado alcohol que mata a nuestros mejores hombres" o que estaba leyendo sus Cien centellas ?ticas.
fr
? entendre ses expressions de repentir, on aurait cru qu'il fr?quentait assid?ment les conf?rences du docteur Alexandre Batek sur des sujets comme : " Guerre ? outrance au d?mon de l'alcool qui tue nos meilleurs fils " et qu'il avait pour livre de chevet " Les cent et un bons conseils ", opuscule du m?me docteur. Il apporta cependant aux paroles de M.
en
Anyone who had been listening to him at that moment would have been convinced that he regularly attended the lectures of Dr Alexander Batek ('We must declare war to the death on the demon of alcohol, who slaughters our best men') and had been reading his 'Hundred ethical sparks'.
eu
Egia da iritzi hori pittin bat ?abartu zuela, honela esanez:
es
En efecto, el p?ter se explicaba de esta manera:
fr
le docteur Batek quelques variantes de son cru.
en
He modified it slighdy, it's true.
eu
-Araka, marraskinoa edo ko?aka bezalako edari nobleak edanez gero bai, baina atzo ipuru-pattarra edan nuen.
es
-Si solo se toman bebidas nobles como el arac, el marasquino o el co?ac...
fr
-Si, au moins, je buvais des liqueurs de grand luxe, comme l'arrac, le marasquin ou le cognac !
en
'If,' he said, 'you drank noble drinks like arak, maraschino, cognac-all right!
eu
Harritzen naiz hainbat zurrut eman ahal izanaz.
es
Pero ayer tom? ginebra.
fr
Mais non, je ne bois jamais que d'immondes crasses.
en
But yesterday I drank some frightful borovicka.
eu
Zapore nazkantea dauka.
es
Me extra?a haber podido hacerlo porque es repugnante.
fr
Il avait un go?t ? vous retourner l'estomac.
en
I'm surprised I could swill that stuff like I did.
eu
Ginga-pattarra izan balitz behintzat.
es
Si al menos hubiera sido Griotte.
fr
Mais il n'y a rien ? faire.
en
It had a disgusting taste.
eu
Jendeak denetariko txerrikeriak asmatu eta ura bezala edaten ditu.
es
La gente inventa cochinadas y las bebe como si fueran agua.
fr
L'humanit? invente des salet?s abominables et s'en rince le gosier comme avec de l'eau de source.
en
People think up different kinds of filth and drink them like water.
eu
Halako ipuru-pattarrak ez dauka zapore onik, ez kolorerik.
es
Esa ginebra no sabe bien, no tiene color y adem?s quema.
fr
Prenez, par exemple, le geni?vre : ?a n'a ni go?t ni couleur, et ?a br?le seulement la gorge.
en
A borovicka like that doesn't even taste good, it doesn't have any colour and burns your throat.
eu
Eztarrian erre egiten du, ordea.
es
Y si al menos fuera pura, producto de destilaci?n del enebro como la que tom? una vez en Moravia.
fr
Si encore c'?tait du vrai, comme j'en ai bu une fois en Moravie !
en
If it had only been the genuine article, distilled from juniper, like what I once drank in Moravia.
eu
Eta benetakoa balitz behintzat, ipuru destilatuzkoa, behin Moravian edan nuena bezalakoa.
es
Pero esta ginebra era alcohol y aceite.
fr
Mais celui d'hier ?tait certainement distill? avec de l'esprit de bois et de l'huile de p?trole.
en
But it was made out of some kind of wood alcohol and scented oils.
eu
Baina ipuru-pattar hori egur-alkohol eta oliozkoa zen.
es
F?jese como grazno.
fr
Vous m'entendez roter.
en
Look how I am belching.
eu
Begira nola egiten dudan korrok... Pattarra pozoia da-erabaki zuen-, jatorrizkoa izan behar du, benetakoa, eta inola ere ez juduen fabrika batek destilatu gabe egindakoa.
es
El licor es veneno-dijo convencido-. Para que no lo sea ha de ser original, aut?ntico y no hecho en una f?brica en fr?o por jud?os.
fr
L'eau-de-vie, c'est du poison, continua-t-il dans sa m?ditation, et encore faut-il qu'elle soit d'origine garantie, de la vraie, quoi, et pas fabriqu?e ? froid par les Juifs.
en
'Alcohol's poison,' he decided. 'It must be original and genuine and not manufactured synthetically in a factory as the Jews do it.
eu
Ronari bezala gertatzen zaio:
es
Con eso pasa como con el ron:
fr
C'est la m?me blague pour le rhum.
en
It's the same with rum.
eu
ron ona bitxitasuna da...
es
un buen ron es una cosa muy rara.
fr
Il est rare d'en trouver du bon.
en
Good rum's a rarity.
eu
Hemen benetako intxaur-pattarrik balego-hasperen egin zuen-, sabela sendatuko lidake. Bruska-ko Xnabl kapitain jaunak daukan bezalako intxaur-pattarra.
es
Si tuviera un buen licor de nueces me arreglar?a el est?mago-suspir?-, un licor de nueces como el que tiene el capit?n Schnabl.
fr
Si on avait une goutte de vrai brou de noix, soupira-t-il ensuite, de celui que boit le capitaine Chnable ? Brouska !
en
'That would put my stomach right. The sort of orechovka which Captain ?n?bl in Bruska has.'
eu
Poltsikoak arakatu eta diru-zorroa aztertzen hasi zen.
es
Empez? a buscar en los bolsillos y mir? en la bolsa.
fr
Il fouilla ses poches et examina son porte-monnaie.
en
He began rummaging in his pockets and examining his purse.
eu
-Hogeita hamasei ardit dauzkat guztira.
es
-En total tengo treinta y seis cruzados.
fr
-J'ai 36 kreutzer, dit-il, c'est toute ma fortune.
en
'I've only got thirty-six kreutzers.
eu
Zer moduz-haintzat hartu zuen-sofa salduko banu?
es
?Y si vendiera el canap??
fr
Si je vendais mon canap? ?
en
Would anyone buy it?
eu
Zer uste duzu zuk? Inork erosiko du?
es
 
fr
 
en
 
eu
Etxeko jabeari esango diot niregandik mailegatu dutela edo norbaitek ostu digula.
es
Le digo al due?o que lo he prestado o que nos lo han robado.
fr
qu'est-ce que vous en pensez ?
en
I'll tell the landlord that I've lent it to somebody or that somebody's stolen it.
eu
Ez, sofarekin geldituko naiz.
es
No, el canap? me lo quedo.
fr
Je dirai ? mon propri?taire que je l'ai pr?t? ? un ami, ou qu'on vous l'a vol?.
en
But no, I'll keep the sofa.
eu
Xnabl kapitain jaunarengana bidaliko zaitut ea ehun koroa uzten dizkidan.
es
Ir? a ver al capit?n Schnabl y le pedir? que me preste cien coronas.
fr
Vous pourriez aussi aller voir de ma part le capitaine Chnable et lui demander cent couronnes.
en
I'll send you to Captain ?n?bl to ask him to lend me a hundred crowns.
eu
Herenegun kartetan irabazi zuen.
es
Ayer gan? a las cartas.
fr
Il a de l'argent, je l'ai vu qui gagnait hier aux cartes.
en
The day before yesterday he had a win at cards.
eu
Han ezer lortu ezik, bada Vrxovitse auzoko kuartelera joango zara, Mahler tenientearengana.
es
Si all? no consigue nada vaya a ver a Vr?ovic, al cuartel, al teniente Mahler.
fr
S'il n'y a rien ? faire, vous irez ? la caserne de Verchovice, et vous demanderez les cent couronnes au lieutenant Mahler.
en
If you don't get anything from him, then go to the barracks at Vr?ovice to Lieutenant Mahler.
eu
Han ere alferrik bada, Pragako gaztelura joango zara, Fixer kapitainarengana.
es
Si no sale bien all? vaya a Hradschin, al capit?n Fischer.
fr
Si l? encore c'est la peau, vous irez trouver le capitaine Ficher au Hradcany.
en
If you don't succeed with him, you can go to the Hradcany to Captain Fi?er.
eu
Horri esango diozu zaldiarentzako bazka ordaintzeko dela, horretarako dirua edanean gastatu nuela eta.
es
D?gale que tengo que pagar el forraje del caballo y que me he bebido todo lo que ten?a.
fr
Vous lui direz que j'ai besoin de cette somme pour payer le fourrage, que je l'ai bue.
en
You can tell him that I've got to pay for my horse's fodder and I've spent the money on drink.
eu
Eta hor ere lortzen ez baduzu, bahian emango dugu pianoa, gertatzen dena gertatzen dela.
es
Y si ni all? lo consigue empe?aremos el piano y Dios sabe lo que pasar?.
fr
Et si Ficher ne marche pas, vous irez mettre le piano au Mont-de-Pi?t?, je m'en fous.
en
And if you don't have any luck with him we'll pawn the piano and damn what happens.
eu
Lerro pare bana idatziko diet.
es
Le escribir? unas l?neas para cada caso.
fr
Pour les officiers, je vous ?crirai un mot.
en
I'll write you a few general lines.
eu
Eta ez eman amorerik, gero.
es
No deje que lo despachen enseguida.
fr
Ne vous laissez pas faire.
en
Don't let yourself get fobbed off.
eu
Esazu behar dudala, guztiz dirugabe nagoela.
es
Diga que lo necesito, que estoy en las ?ltimas.
fr
Dites bien ? tous ces messieurs que j'ai un terrible besoin d'argent, que je suis rest? sans un sou.
en
Say that I need it and that I'm quite broke.
eu
Asma ezazu nahi duzuna, baina ez itzuli eskutsik, bestela frontera bidaliko zaitut eta.
es
Inv?ntese lo que quiera pero no me vuelva con las manos vac?as o lo env?o al frente.
fr
Inventez tout ce que vous voulez, mais ne revenez pas les mains vides.
en
Think up whatever you like, but don't return empty-handed, otherwise I'll march you off to the front.
eu
Galde iezaiozu Xnabl kapitainari non erosten duen intxaur-pattarra, eta eros itzazu bi botila.
es
Preg?ntele al capit?n Schnabl de d?nde saca ese licor de nueces y compre dos botellas.
fr
Vous demanderez aussi au capitaine Chnable de vous donner l'adresse de son fournisseur de brou de noix.
en
Ask Captain ?n?bl where he buys his orechovka and buy two bottles of it.'
eu
Xveikek ederki bete zuen eginbeharra.
es
?vejk cumpli? radiante su deber.
fr
Chv??k remplit brillamment sa mission.
en
?vejk discharged his mission brilliantly.
eu
Bere bihotz-sinpleziak eta aurpegi zintzoak, esaten zuena egia zela sinestarazi zien guztiei.
es
Su ingenuidad y su honrado aspecto daban absoluta confianza: la gente cre?a que todo lo que dec?a era verdad.
fr
Son air ing?nu et son regard franc lui conquirent la confiance g?n?rale ; on le crut sur parole.
en
His sincerity and honest countenance won him complete confidence and no one doubted the truth of what he was saying.
eu
Xveikek egokiagotzat jo zuen Xnabl kapitainaren, Fixer kapitainaren eta Mahler tenientearen aurrean, kapilauak zaldiarentzako bazka ordaindu behar zuela aipatu baino, kapilauaren eskaera maitale baten gastuen ordainketan funtsatzea.
es
?vejk no consider? oportuno decir al capit?n Schnabl, al capit?n Fischer y al teniente Mahler que el cura ten?a que pagar el forraje del caballo y justific? su petici?n explicando que ten?a que pagar alimentos.
fr
Il avait jug? opportun de raconter aux capitaines Chnable et Ficher et au lieutenant Malher que son ma?tre devait payer, non pas le fourrage, mais ? sa ma?tresse d?laiss?e une pension alimentaire.
en
He considered it appropriate, in the presence of Captain ?n?bl, Captain Fi?er and Lieutenant Mahler, not to say that the chaplain had to pay for his horse's fodder, but to support his request for a loan by saying that the chaplain had to pay paternity alimony.
eu
Edonon jaso zuen dirua.
es
Le dieron dinero en todas partes.
fr
Il n'essuya donc aucun refus.
en
He was given money at all three places.
eu
Espediziotik ohorez itzuli eta hirurehun koroa erakustean, kapilaua, bitartean garbitu eta arropaz aldaturik, biziki txunditu zen.
es
Al regresar de su gloriosa expedici?n con trescientas coronas el cura, que mientras tanto se hab?a lavado y cambiado de ropa, se qued? muy sorprendido.
fr
Quand, apr?s cette exp?dition glorieusement termin?e, Chv??k exhiba les trois billets de cent couronnes au feldkurat, celui-ci-qui s'?tait lav? et avait fait toilette-eut peine ? en croire ses yeux.
en
Having acquitted himself honourably on his expedition and brandishing on return the" three hundred crowns, the chaplain, who had by this time taken a bath and put on clean clothes, was very surprised.
eu
-Batera hartu dut diru guztia-esan zuen Xveikek-, bihar edo etzi berriz ere diruaz ez kezkatzeko.
es
-He preferido ir a verlos a todos-dijo ?vejk-para que ma?ana o pasado no tengamos que preocuparnos de nuevo por el dinero.
fr
-Je les ai ramass?s tous les trois ? la fois, expliqua Chv??k ; comme ?a nous n'aurons plus besoin de chercher de l'argent demain ou apr?s-demain.
en
'I took the whole lot at one go,' said ?vejk, 'so that we shouldn't have to worry our heads about money again tomorrow or the day after tomorrow.
eu
Oso erraza izan da, baina Xnabl kapitainaren aurrian belauniko jarri behar izan nuen.
es
Ha ido todo muy bien; solo he tenido que hincar la rodilla ante el capit?n Schnabl.
fr
?a a march? tout seul, il n'y a eu un peu de tirage qu'avec le capitaine Chnable, devant qui j'ai d? me mettre ? genoux.
en
It went pretty smoothly, but I had to go on my knees to Captain ?n?bl.
eu
Piztia bat da.
es
Parece una bestia.
fr
?a doit ?tre un sale type, celui-l?.
en
He's a real swine.
eu
Baina norbaiten jaki-pentsioa ordaindu behar zenuela esan nionian...
es
Pero cuando le he dicho que ten?amos que pagar alimentos...
fr
Mais, quand je lui ai dit que nous devions payer une pension...
en
But when I told him that we have to pay alimony...'
eu
-Jaki-pentsioa? -errepikatu zuen kapilauak ikara batean.
es
-?Alimentos? -repiti? horrorizado el cura.
fr
questionna le feldkurat tout inquiet.
en
'Alimony?' the chaplain repeated in horror.
eu
-Bai, jaki-pentsioa, kapilau jauna, neska batentzako kalte-ordaina.
es
-Claro, p?ter, indemnizaci?n para las chicas.
fr
-Mais oui, une pension, monsieur l'aum?nier, pour consoler votre demoiselle.
en
'Yes, alimony, sir, compensation for the women, you know.
aurrekoa | 98 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus