Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992
)
eu
-farfuilatu zuen kapilauak-, gogoratzen dun elkarrekin joaten ginela bosgarren mailara eta greko-ariketak egiten nizkinala?
es
-balbuce? el cura-?Te acuerdas de que fuimos juntos a quinto curso y de que yo te hac?a los deberes de griego?
fr
Tes parents ont une villa ? Zbraslav, ne me contredis pas.
en
You've got a villa at Zbraslav.
eu
Zuek txalet bat daukazue Zbraslav auzoan. Eta baporean joan zaitezkete Moldavatik.
es
Vosotros ten?is una villa en Zbraslaw y pod?is ir por el Moldava en el vapor.
fr
Vous pouvez aller ? Prague en bateau, malins.
en
And you can go by steamer on the Vltava.
eu
Badakizue zer den Moldava?
es
?Sabes qu? es el Moldava?
fr
Vous connaissez bien la Veltava.
en
Do you know what the Vltava is?'
eu
Xveikek botak eta arropa eranztera behartu zuen.
es
?vejk lo forz? a quitarse las botas y la ropa.
fr
Chv??k l'obligea ? ?ter ses souliers et ? se d?shabiller.
en
?vejk forced him to take off his boots and undress.
eu
Kapilauak obeditu egin zuen, pertsona ezezagunei protesta eginez.
es
El cura obedeci? al tiempo que protestaba contra personas desconocidas.
fr
Il ob?it mais grogna, faisant appel ? des t?moins imaginaires.
en
The chaplain obeyed with a protest directed to some unknown persons.
eu
-Ikusten duzue, jaunok-mintzatu zitzaien armairu eta fikusari-, nola tratatzen nauten ahaideek...
es
-Se?ores-dijo al armario y al ficus-.
fr
-Vous avez vu, messieurs, dit-il debout devant son armoire, comment je suis trait? par ma famille.
en
'You see, gentlemen,' he said to the cupboard and to the ficus, 'how my relations treat me.
eu
Ez ditut ezagun neure ahaideak-erabaki zuen ziplo, ohean etzanez-.
es
?Ven c?mo me tratan mis parientes?
fr
Je ne veux plus conna?tre ma famille, d?cida-t-il en s'installant sous la couverture.
en
'I don't know my relations,' he suddenly decided, getting into bed.
eu
Zeruak eta lurrak azpilan egingo balidate ere, ez ditut ezagun...
es
No conozco a mis parientes-decidi? de repente meti?ndose en cama-y aunque el cielo y la tierra se confabularan contra m? no los conozco...
fr
M?me si le ciel et la terre se liguaient contre moi, ils n'y feraient rien, je ne veux plus conna?tre ma famille.
en
'Even if heaven and earth were to conspire against me, I don't know them...'
eu
Eta logelan kapilauaren zurrungak aditu ziren.
es
Y sus ronquidos retumbaron en la habitaci?n.
fr
La chambre ? coucher retentit bient?t d'un ronflement d'enfer.
en
And the room resounded with his snoring.
eu
IV
es
IV
fr
4.
en
IV
eu
Egun haietan Xveikek M?ller andre neskame zaharrari egindako bisita ere gertatu zen.
es
Aquellos d?as tuvo lugar la visita de ?vejk a su antigua sirvienta, la se?ora M?ller.
fr
C'est dans ces premiers jours que Chv??k passa chez le feldkurat que se place la visite qu'il fit ? son ancienne logeuse, Mme Muller.
en
It was during these days too that ?vejk went to visit his old charwoman, Mrs Muller.
eu
Etxebizitzan Xveikek M?ller andrearen lehengusina aurkitu zuen: negar batean eman zion aditzera M?ller andrea atxilotu zutela, Xveik armadara eraman zuen arratsean bertan atxilotu ere. Epaimahai militarrak jujatu zuela, eta ezer frogatu ezinik, Steinhof-eko zigor-zelaira eraman zutela.
es
?vejk encontr? all? a una prima de la se?ora M?ller que le comunic? llorando que esta hab?a sido detenida el mismo d?a que hab?a llevado a ?vejk en el cochecito, que a la pobre mujer le hab?an formado consejo de guerra y que como no pudieron probarle nada la ten?an prisionera en el campo de concentraci?n de Steinhof.
fr
Chv??k ne trouva qu'une cousine de cette derni?re, qui lui annon?a, en pleurant, que Mme Muller, elle aussi, avait ?t? arr?t?e chez elle le jour m?me o? elle avait conduit son locataire devant la commission de recrutement, dans l'?le des Tireurs. Jug?e par un tribunal militaire, la pauvre femme avait ?t? envoy?e au camp de concentration des prisonniers militaires ? Steinhof.
en
In his apartment ?vejk found her cousin, who told him in tears that Mrs Miiller had been arrested the same evening that she pushed ?vejk off to the war in a bathchair. They had courtmartialled the old lady and, finding no evidence against her, had taken her off to a concentration camp at Steinhof.
eu
Jadanik haren gutun bat iritsia zen.
es
Entonces acababa de llegar una carta suya.
fr
Elle avait d?j? ?crit de l?-bas ? sa cousine, ? laquelle elle avait confi? sa maison.
en
A card had already come from her.
eu
Xveikek etxeko erlikia hori hartu eta irakurri egin zuen:
es
?vejk cogi? esta reliquia dom?stica y ley?:
fr
Chv??k prit entre ses mains cette touchante relique et lut :
en
?vejk took this precious household relic and read:
eu
Anetxo maitea:
es
Querida Aninka:
fr
" Ma ch?re Anne, tout va tr?s bien ici, surtout rapport ? la sant?.
en
Dear Aninka,
eu
Oso ongi gabiltza hemen. Denok osasuntsu gaude.
es
Aqu? estamos muy bien todos y estamos muy bien de salud.
fr
La voisine du lit d'? c?t? est toute rouge de...
en
We are enjoying ourselves very much here. We are all well.
eu
Alboko ohekoa ***** jota dago eta hemen ******** beltza ere badago.
es
La vecina que tengo en la cama de al lado tiene tifus ######## y por aqu? tambi?n hay ######## negra.
fr
et nous avons ici aussi la petite...
en
The woman in the next bed to me has spotted and also there are here people with small.
eu
Bestela, dena ondo dago.
es
Por lo dem?s todo est? en orden.
fr
? part ?a, tout va au mieux.
en
Otherwise everything is in order.
eu
Nahikoa janari daukagu eta saldarako patatazko ******** biltzen ditugu.
es
Tenemos comida suficiente y mondamos patatas ########## para sopa.
fr
de pommes de terre pour en faire de la bonne soupe.
en
We have plenty to eat and collect potato for soup.
eu
Entzuna dut Xveik jauna ****** dela jadanik. Hortaz, entera zaitez non dagoen lurperatuta, gerra ostean hobian hilarri bat jartzea enkargatzeko.
es
He o?do que el se?or ?vejk ya ha ######## de modo que ent?rate como puedas de d?nde est? para que despu?s de la guerra podamos plantar flores en su tumba.
fr
J'ai appris que M. Chv??k ?tait d?j?... je te prie de t'informer o? ?a lui est arriv?, parce que je voudrais bien fleurir sa tombe, quand on en aura fini avec cette guerre.
en
I have heard that Mr ?vejk is already so find out somehow, where he is laid, so that after the war we can decorate his grave.
eu
Ahaztu zait esatea ganbaran, eskuineko izkinan, sagu-txakurtxo bat dagoela, txakurkume bat, kutxatxo batian.
es
He olvidado decirte que en el cuarto oscuro, en el suelo, hay una caja con un perrito, un ratonero, un cachorro.
fr
J'ai oubli? de te dire que j'ai mis au grenier dans un coin une bo?te avec un ratier, un tout petit chiot.
en
I forgot to tell you that in the righthand corner in the attic there is a little dog in a box, a miniature pinscher puppy.
eu
Baina badira aste asko jatekorik hartzen ez duela, ********* gatik bila etorri zitzaizkidanetik, hain zuzen.
es
Pero ya hace muchas semanas que no se le ha dado de comer, desde que vinieron a buscarme por ##########.
fr
Mais il y a d?j? plusieurs semaines qu'il ne doit plus avoir eu ? manger, il a mang? juste le jour o? les...
en
But he hasn't had anything to eat for several weeks, ever since they came to fetch me because of.
eu
Beraz, uste dut jada berandu dela eta txakur hori ere ******* dagoela.
es
De manera que me parece que ya es demasiado tarde y que el perrito tambi?n descansa en ######### de Dios.
fr
sont venus me chercher.
en
So I suppose that it's already too late and the little dog is also resting with.
eu
Eta gutun osoan zehar, zigilu arrosa bat:
es
La carta estaba cubierta por la estampilla rosa
fr
Par cons?quent, je crois qu'il doit ?tre aujourd'hui...
en
And across the whole letter there was a pink stamp in German:
eu
Zensuriert.
es
 
fr
la m?me chose ".
en
 
eu
K.k. Konzentrationslager Steinhof. -Eta hala zen:
es
Censurado Real e Imperial campo de concentraci?n de Steinhof.
fr
La carte ?tait sabr?e par les lettres rouges de l'estampille :
en
'Censored, Imperial and Royal Concentration Camp, Steinhof.'
eu
txakurtxoa hila zen-hipa egin zuen M?ller andrearen lehengusinak-, eta zuk ere ez zenuke zeure etxea ezagutuko.
es
-Y efectivamente, el perrito ya estaba muerto-solloz? la prima de la se?ora M?ller-y usted tampoco reconocer?a ya su casa.
fr
Zensuriert ! K. u.
en
'And the little dog was really dead,' sobbed Mrs Muller's cousin, 'and you'd never recognize your apartment either.
eu
Jostun batzuk dauzkat han, eta dama-salatxo bihurtu dute etxea.
es
He dado habitaci?n all? a unas modistas y la han transformado en una casa de modas.
fr
k. Konzentrationslager, Steinhof.
en
I've got some dressmakers lodging there. And they've turned it into a real lady's fashion parlour.
eu
Horma guztietan moda-aldizkariak daude, eta lore-xortak leihoetan.
es
Hay figurines en todas las paredes y flores en todas las ventanas.
fr
-Vous savez, le petit chien ?tait vraiment crev?, sanglota la cousine de Mme Muller, et votre chambre, je crois que vous ne la reconna?triez plus.
en
Everywhere there are fashion pictures on the walls and flowers in the windows.'
eu
M?ller andrearen lehengusina ez zegoen lasaitzeko moduan.
es
La prima de la se?ora M?ller estaba desconsolada.
fr
Je l'ai lou?e ? des petites couturi?res, et elles en ont fait un vrai salon, sur les murs il n'y a que des modes et la fen?tre est pleine de fleurs.
en
Mrs Muller's cousin was not to be comforted.
eu
Etengabeko hipa eta kexen erdian, azkenik adierazi zuen beldur zela Xveikek armadatik ihes egin eta bera ere izorratu eta zoritxarra ekarri nahiko ote zion.
es
Por fin, entre constantes sollozos y lamentaciones, manifest? su temor de que ?vejk hubiera desertado y de que quisiera arruinarla y perderla en la desgracia tambi?n a ella.
fr
La cousine de Mme Muller ?coutait ? peine les consolations que Chv??k lui prodiguait.
en
Amid continuous sobbing and lamentations she finally expressed the fear that ?vejk had deserted from the army and wanted to ruin her too and bring her into misery.
eu
Azkenean benturazale makur bati bezala mintzo zitzaion.
es
Al final hablaba como si ?l fuera un aventurero degenerado.
fr
Tout en se lamentant, elle ?mit la supposition que Chv??k ?tait certainement d?serteur, et en venant la voir il voulait son malheur.
en
Finally she spoke to him as though he were an infamous adventurer.
eu
-Oso barregarria da esan duzuna-esan zuen Xveikek-, izugarri gustatzen zait.
es
-Es muy gracioso-dijo ?vejk-.
fr
Elle finit par le d?clarer une fripouille sans scrupules et le traita en cons?quence.
en
'That's really priceless,' said ?vejk.
eu
Bada, jakin dezazun, Kejtx andrea, arrazoi osoa duzu handik desertatu naizela esatian.
es
Me encanta.
fr
-C'est rigolo, tout ce que vous me d?goisez maintenant, railla Chv??k, ?a me pla?t.
en
'I really love that.
eu
Baina horretarako hamabost zaindari eta sarjentu hil behar izan ditut.
es
Bueno, para que lo sepa, se?ora Kejr, tiene mucha raz?n, estoy libre, pero antes he tenido que matar a quince guardias y sargentos.
fr
Eh ! bien, sachez-le, M'ame Kejr, vous avez raison, j'ai foutu le camp et me voil? d?serteur...
en
And let me tell you, Mrs Kejr, that you are absolutely right about my getting out. I had to kill fifteen sergeants and sergeant-majors.
eu
Baina ez esan inori...
es
No se lo diga a nadie...
fr
Surtout, motus, hein !...
en
But don't tell anybody...'
eu
Xveiki bere etxeak ez zion harrerarik egin, eta bertatik alde egin zuen, hauxe iragarririk:
es
Y ?vejk abandon? su hogar, que no lo recib?a, con las palabras:
fr
Et Chv??k s'?loigna de son foyer qui ne voulait plus de lui, en disant :
en
And ?vejk left his home, which was so unwelcoming to him, saying:
eu
-Kejtx andrea: tindategian badauzkat zenbait lepoko eta paparreko. Zoaz bila, gerratik itzulita zibilez zer jantzi eduki dezadan.
es
-Se?ora Kejr, en la lavander?a tengo un par de cuellos y pecheras, as? que vaya a busc?rmelos para que cuando vuelva del ej?rcito tenga algo con que vestirme de paisano.
fr
-J'ai donn? ? la blanchisserie quelques cols et plastrons, vous serez bien aimable, M'ame Kejr, d'aller les chercher quand vous aurez un petit moment.
en
'Mrs Kejr, I've got some collars and shirt-fronts at the laundry.
eu
Eta kontuz ibili armairuko arropa pipiak ez jotzeko.
es
Cuide tambi?n de que no se me apolille la ropa del armario.
fr
Vous ferez aussi attention, s'il vous pla?t, ? mon costume dans l'armoire, que les mites ne me le bouffent pas.
en
Please fetch them for me so that when I come back from the war I'll have some mufti to put on.
eu
Eta nire ohian lo egiten duten andere?oei goraintziak eman.
es
Y un saludo a las se?oritas que duermen en mi cama...
fr
Vous direz aussi bonjour de ma part ? ces demoiselles qui couchent dans mon lit.
en
And please see too that the moths don't get at my suits in the wardrobe.
eu
Gero Xveik Kalizara abiatu zen.
es
Luego ?vejk se fue al "Kelch".
fr
Chv??k dirigea ses pas vers le Calice.
en
And then ?vejk went to pay a visit to The Chalice.
eu
Palivets andreak ikusi zuenean, zerbitzatuko ez zuela esan zion, desertorea omen zen eta.
es
Al verle, la se?ora Palivec dijo que no le servir?a nada porque hab?a desertado.
fr
Lorsqu'elle l'aper?ut, Mme Palivec d?clara qu'elle ne lui servirait rien du tout, car il venait certainement de d?serter.
en
When Mrs Palivec saw him she declared that she wouldn't serve him, as he had probably deserted.
eu
-Nire gizona-hasi zen istorio zaharra zirriborratzen-hain zen zuhurra, eta hantxe da, gaixoa hor dago preso, ziorik gabe.
es
-Mi marido-dijo evocando de nuevo la vieja historia-era tan prudente y all? est?. El pobre no hace nada de nada.
fr
-Mon mari, dit-elle en recommen?ant ? d?biter la vieille histoire, avait ?t? si prudent, et le voil? en prison-et pour rien du tout, le pauvre homme !
en
'My husband,' she started the same old gramophone record, 'was so careful and he's there; he's locked up, poor dear, all for nothing.
eu
Eta horrelako jendia mundutik dabil, armadatik ihes.
es
Y esos tipos corren por el mundo y se escapan del ej?rcito.
fr
Et dire qu'il y a des gens qui se prom?nent comme ils sortiraient de boire une bi?re et qui fichent le camp du r?giment !
en
And people like you are free to roam about and desert from the army.
eu
Joan den astian zure bila etorri ziren berriro...
es
La semana pasada vinieron otra vez a buscarle...
fr
Vous savez que la semaine derni?re, on a encore demand? apr?s vous.
en
They were looking for you here again only last week.
eu
Gu zu baino zuhurragoak gara-bukatu zuen bere hizketa-eta zoritxarrian gaude.
es
Nosotros somos m?s prudentes que usted-concluy? su discurso-y somos desgraciados.
fr
Plein d'int?r?t, un vieux serrurier qui ?coutait la conversation s'approcha de Chv??k et lui souffla ? l'oreille :
en
'We are more.cautious than you,' she concluded, 'and all the same we're in the soup.
eu
Denek ez daukate zuk hainbateko zorionik.
es
No todos tienen su suerte.
fr
-Attendez-moi dehors ;
en
Not everyone has your luck.'
